An Honest Prismatext Review

I tried Prismatext. While the concept had me excited, the actual execution left a lot to be desired. In this video I deep dive into my gripes with the app.
______________________________
Twitter (Tvitero): / laevildea
Facebook (Fejsbuko): / evildeavlog

Пікірлер: 32

  • @metiusabt2581
    @metiusabt25819 ай бұрын

    Thank you very much for this warning.

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    No problem mate :)

  • @trajan098117
    @trajan0981179 ай бұрын

    Thanks very much for posting this video. I was interested in this app so you have saved me some time and money.👍🏻

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    No problem mate :)

  • @ShuffleReplay
    @ShuffleReplay7 ай бұрын

    I saw this ad on Facebook as well! Was about to get this for Japanese and went looking for reviews. Thanks so much for the warning, I think I'll be sticking to the learning tools I have.

  • @Evildea

    @Evildea

    7 ай бұрын

    No problem mate

  • @Gidizz
    @Gidizz9 ай бұрын

    Super sketchy... It's a shame you had to go through that, and thanks for letting us know!

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Yeah, it totally is. No problem. Glad to help.

  • @davidfunvideos
    @davidfunvideos9 ай бұрын

    Thanks for the review

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    No problem 👍

  • @jaksable1
    @jaksable16 ай бұрын

    So glad I looked at this. I have a translator who was born in Hong Kong but speaks Mandarin who translates some of my book's website work. Through her I've learned about the intricacies of the characters and how different pieces, strokes, etc. change the meaning of the overall character so the moment you started talking about the translations being wrong I was 1. not surprised. 2. disappointed as I loved the idea of this.

  • @rickchandler2570
    @rickchandler25709 ай бұрын

    I just got this for Portuguese. I asked them if it was Brazilian or EU Portuguese and they said it was EU and Google Translate is Brazilian so not sure where they get their translations from (maybe Deepl?) but so far it’s not bad for Portuguese.

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Definitely keep me posted. I’m really curious to know if the issues are primarily with non-European languages. Have you noticed any problems at all?

  • @rickchandler2570

    @rickchandler2570

    9 ай бұрын

    @@Evildea I’m still on the first chapter but not yet.

  • @rickchandler2570

    @rickchandler2570

    8 ай бұрын

    @@Evildea Well, about a third of the way through the book and yeah it’s got problems. Some grammar is off and several terms I’ve seen are actually Brazilian so it’s a dud for me.

  • @LoganSchwartz
    @LoganSchwartz6 ай бұрын

    It’s funny I got a warning from you after I bought a book haha. Granted the book was for Spanish but it seems decent. I think languages that don’t have really closely related vocabularies and structures with whatever translation method they were using won’t work well. I’ve never used chatgpt for Chinese or Japanese or other very foreign languages to English but I believe if they fed the full context of a sentence and asked for the most appropriate single piece translation that would work a lot better than Google translate. Typically when I have a question about Spanish I just ask chat gpt and it gives me great feedback that I can double check if I need to for accuracy. Prismatext is an interesting concept and according to their website an old proven method of learning a language pioneered in the 1960s maybe? Haven’t checked into any of this either haha so take it with a grain of salt. Their website now also states that they use a combination of machine translation and human review. Have you checked an updated version? Maybe they hired people to improve it, I’d be curious because I’m very interested in learning Japanese further with it.

  • @JuanPablo-ul3mc
    @JuanPablo-ul3mc9 ай бұрын

    Saluto evildea, mi tre ŝatas viaj videoj

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Dankon!

  • @ulrikof.2486

    @ulrikof.2486

    9 ай бұрын

    Sed vi ne ŝatas la akuzativon 😂

  • @VanegeEsperanto
    @VanegeEsperanto9 ай бұрын

    Mi demandas min kion la aplikaĵo faras por la ordo/pozicio de vortoj. Estus strange vidi germanajn verbojn en la vortordo de latinida lingvo (ekzemple). Tio ne estus problemo se oni uzus la koncepton por lerni Esperanton ĉar oni povus traduki ajnan vorton per gramatike ĝusta vorto je preskaŭ ajna pozicio.

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Vi bone montras alian problemon de la ideo, ĉar ofte kiam mi uzas la aplikaĵon por la ĉina, ĝi kombinas signojn de du oftaj vortoj, ĉar ili ofte aperas kune en la angla, sed en la ĉina, tio estas nenatura kaj kreas aldonajn malfacilaĵojn. Mi imagas, ke se oni konsultas spertulojn pri la lingvo, tiajn problemojn oni povas maloftigi. Tamen, la nuna metodo tute ne konsideras tion.

  • @rowdybruno
    @rowdybruno6 ай бұрын

    I had the same experience, but for Italian! Super excited about the concept, bought the very book you had on your screen (mystery anthology edited by Sara Parersky), and kept noticing obvious errors. E.g., the girlfriend is saying "we're way over our heads!" and they swap in "modo" for "way," instead of "molto." "Modo" means "way" in the sense of "manner," not "very much." How can you trust this if you can detect errors? It seems like a fraudulent business model. Sad!

  • @sergiopaulo4221
    @sergiopaulo42219 ай бұрын

    Hej, kio pri la videoludo Esperante?

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Mi ankoraŭ prilaboras ĝin kaj verŝajne montros mian progreson en iu estonta filmo

  • @estunto5457
    @estunto54579 ай бұрын

    Mi ĉiam pli ol tiajn novaĉajn virtualaĵojn fidas vortojn inke presitajn nigraj sur mane tuŝebla blanka papero!

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Kvankam mi konsentas kun vi, tamen mi ankoraŭ volas esplori novajn teknologiojn. Eble iam mi malkovras iun bone elpensitan koncepton :D

  • @pipipiwalopimeja
    @pipipiwalopimeja9 ай бұрын

    ike a! ala la ilo li ken pali e ijo sama ni. nasin ni li ken pona. taso ona li wile e pali mute tan *jan*. (mi kute e nasin ni la mi open toki insa e ijo. ijo kama li toki insa mi li suli tawa ala) nasin toki li ante a la, ken suli la nasa li kama. nasa wan li ken ni: jan li sona e toki pona li kama sona e toki Inli kepeken nasin ni la, nimi pali o ante seme? toki pona la, tenpo mute la, jan li sona ala e tenpo e nanpa. ni li suli tawa nasin nimi pi toki Inli. toki "ona li lukin e jan" la ijo mute li ken: nanpa en tenpo la nimi "li lukin" li ken nimi "see" li ken nimi "sees" li ken nimi "saw" li ken nimi "will see". nimi "jan" li ken nimi "a person" li ken nimi "people" li ken nimi "the people". lon la toki pona en toki Inli la ante li suli mute. taso toki ante la ante ni li lon kin. toki Tosi tawa toki Inli la ante li ni li lon: toki Tosi la nimi pali lon pini pi nimi "sina" li ken ante tan ni: jan pi mute seme li lon. ni la toki "what are you making" la nimi "making" li ken nimi "machst" li ken nimi "macht" tan nanpa jan. ken la jan li ken pona e ni ali. taso ni li wile e pali a.

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Oh my, haha! It took me 15 minutes to read and understand this, with multiple dictionary checks, but I managed to grasp 90% of it! Yay! Alright, I have a few Toki Pona questions. Some I managed to answer myself, like the fact that 'toki Tosi' is German, which seems quite random, haha. But here are my questions: 1. "ala la ilo li ken pali e ijo sama ni." - I can't figure out what 'ala la' would mean here! Help! 2. "ijo kama li toki insa mi li suli tawa ala" - I can't, for the life of me, figure out what "ijo kama" could mean, which makes the rest of the sentence difficult for me to understand. 3. I've been learning from jan Telekoman, and he always uses 'ale,' while you seem to use 'ali.' There must be a historical reason for this difference. I'm really curious to know what it is. Also, is there a preference in the community for one form or the other? 4. "ni li suli tawa nasin nimi pi toki Inli" - I can't quite figure out what "nimi nasin" means here. Does it mean something like "method of naming" or "way of the language"? It's hard to put my finger on. Now, to respond to your comment! I agree that there is a significant flaw with this system regarding tense and number. I didn't even consider that, because realistically, Chinese, the language I was learning, doesn't consider tense or time in the same way as English or German. So that didn't even occur to me. Now, I'm really curious to see how they dealt with that problem (if at all).

  • @pipipiwalopimeja

    @pipipiwalopimeja

    9 ай бұрын

    ​@@Evildea Thank you for responding! Here are the answers to your questions: 0. toki Tosi is German because German in German is Deutsch, and langauge names are always taken from their own langauge 1. "ala la" means "in no context" or "never" 2. "ijo kama" means "the coming things" or "the following things" 3. "ale" is the original word, but lots of people found it too hard to tell the difference between "ale" and "ala" so some people started using "ali" as an alternative. I only really use it cos that's what i used when i started learning. lipu Linku says 32% of people say "ali" and 90% say "ale" (I have no idea why this doesn't add up to 100%). 4. "nasin" is one of those words that is really hard to translate into English. In this case it meant something like "word method", referring to word conjugation. Thanks again! I'm always glad to see new people learning toki pona.

  • @Evildea

    @Evildea

    9 ай бұрын

    Thanks a lot for your clarifications :D Also I had never heard of lipu Linku which seems to be such a awesome resource so thanks for that as well!