No video

American reacts to German translated LITERALLY into English

Thank you for watching me, a humble American, react to German translated LITERALLY into English
Original video:
• How German sounds tran...
• How German Sounds Tran...
Thanks for subscribing for more German reactions every weekday!
Join as a member to get the ridiculous emojis and badge!
/ @ryanwass
Got a video request? You can fill out this form!
forms.gle/gmHJ...
Got a fun local news story? Submit it here!
forms.gle/FvRA...
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS

Пікірлер: 701

  • @DonCarlosofFreiburg
    @DonCarlosofFreiburg5 ай бұрын

    „It’s all so literal“ - wait until he discovers „Durchfall“ 😂

  • @batonnetdecannelle

    @batonnetdecannelle

    5 ай бұрын

    Or "Bauchspeicheldrüsenentzündung" 😜

  • @kpanic23

    @kpanic23

    5 ай бұрын

    @@batonnetdecannelle belly saliva gland ignition!

  • @kpanic23

    @kpanic23

    5 ай бұрын

    through fall!

  • @LemmyD_from_Germany

    @LemmyD_from_Germany

    5 ай бұрын

    Almond inflammation 😮

  • @Steeler-wg5zo

    @Steeler-wg5zo

    5 ай бұрын

    oder Fernseh-Bildschirm (Far-See-Picture-Umbrella)

  • @CamerHD
    @CamerHD5 ай бұрын

    It's "fun brake", not "fun break" - like you're on the fun train together and one person steps on the brakes

  • @wezerd

    @wezerd

    5 ай бұрын

    A classic blunder of spelling that you see everywhere. I would not like have a breakjob done on my car. How do people not realize the difference between words that sound the same? It's just like with your/you're and there/their/they're, each meaning something completely different from the other, I guess some people just don't care or have difficulty with language in general.

  • @therealtm8199

    @therealtm8199

    5 ай бұрын

    Why bother with translation if they dont even use the correct words...

  • @joachimgoudschaal8927

    @joachimgoudschaal8927

    5 ай бұрын

    It's not so simple in this case - break and brake are related...brake “an apparatus of diminishing speed,” it is a product of folk etymology, for the apparatus “broke” the motion.

  • @idnwiw
    @idnwiw5 ай бұрын

    "the words are all out of order" exactly what I was thinking when learning english

  • @markfromthefuture477

    @markfromthefuture477

    4 ай бұрын

    eben eben eben

  • @Fochest0r
    @Fochest0r5 ай бұрын

    "I think I am spinning" - spinne and Spinne are spelled almost the same so the joke is that they are using spider instead of spinning. It means "I think I am going crazy"

  • @fewtube1

    @fewtube1

    5 ай бұрын

    Correct would be „I believe i spinning“

  • @Chaos2Go

    @Chaos2Go

    5 ай бұрын

    spinning? *muahahaha*

  • @hannessteffenhagen61

    @hannessteffenhagen61

    5 ай бұрын

    Also worth pointing out that this would be spinning as in spinning thread, not the generic use for 'rotating'.

  • @vomm

    @vomm

    5 ай бұрын

    As always with every TikTok it's just stupid and trash

  • @leaspauli7807

    @leaspauli7807

    5 ай бұрын

    Wrong its comes from the Spider but its the verb making the web!

  • @tapejara1507
    @tapejara15075 ай бұрын

    "my english is not the yellow from the egg" "with me its not good cherry eating" And my favourite: "he made himself me nothing you nothing out of the dust."

  • @Gaston413

    @Gaston413

    5 ай бұрын

    Damn, i wanted to comment the egg thing 😏

  • @stellakeil96

    @stellakeil96

    5 ай бұрын

    Damn, ich habe zu lange gebraucht um das letzte zu checken😂

  • @fireworkertt2621

    @fireworkertt2621

    5 ай бұрын

    Legende.. 😂

  • @dernano5195

    @dernano5195

    5 ай бұрын

    Er macht sich mir nichts dir nichts aus dem Staub 😂

  • @Gaston413

    @Gaston413

    5 ай бұрын

    @@dernano5195 Verräter 😛

  • @piiinkDeluxe
    @piiinkDeluxe5 ай бұрын

    As a German who grew up speaking Plattdeutsch as a second language and learned English (from 3rd grade), French (from 5th to 8th grade), Latin (for 2 years) and Spanish (from 11th to 13th grade) in school, Arabic for 1 semester at uni it blows my mind how closed minded the brain is when it was never exposed to another language and therefore to another way of thinking and a different culture. Just a tiny example: in English and German we say "i am 30 years old" but the French say "I have 30 years". Or how different languages have different ways of being polite and impolite. It just teaches you how there are so many different ways of living and seeing the world and the one you were born into is just one of many.

  • @watermelon7998

    @watermelon7998

    5 ай бұрын

    Exactly. It's a psychological attitude, as well, because if you speak a foreign language, you don't judge foreign speakers of your own language based on their language skills - as the British and the Americans often do. You will have the empathy and you know how to help them. And the British habit of putting on a fake German, Russian etc accent when they act a foreigner or if they dub someone in a documentary - I find that offensive.

  • @Gnuhl
    @Gnuhl5 ай бұрын

    Hint for every beginner in learning German: If you have an object that you don't know the name of: Just describe, what it does, or what it looks like. In 65% of cases it's the (almost) correct word and in every other case Germans will understand, what you mean. Also if it's really hard to describe it: Just say what it does and at "zeug" (thing) at the end of the word. Flugzeug (fly-thing) is the German word for aeroplane. Fahrzeug (drive-thing) is every land-based vehicle (bikes, trucks, cars, tanks included although there are specific words for each of those).

  • @larissahorne9991
    @larissahorne99915 ай бұрын

    I just became even more sympathetic towards my neice's German husband. He immigrated to Australia as a teenager. My neice already spoke fluent French, some Greek and some German when they met. He has been helping with her German. He's a sweet kind gentleman and definitely a cuddly teddy bear type. We all love him. A few years ago he took her back to Germany for a visit. A lovely couple invited them over for dinner. The three of them were speaking rapid fire German. She put her hand on his thigh and said "I can't understand what they're saying." To which he replied "Now you know how I feel."

  • @WiesoNurMistnamen
    @WiesoNurMistnamen5 ай бұрын

    Fleisch translates literally to meat or to flesh. So tooth flesh would be a more fitting literal translation than tooth meat.

  • @Herzschreiber

    @Herzschreiber

    5 ай бұрын

    That was exactly my thought. And I am a bit disappointed, since Rosetta Stone is an educational facility and specialized on languages, so they really should have done better here!

  • @zelmawood

    @zelmawood

    5 ай бұрын

    Fun fact: Meat is a cognate of the (very infamous) Mett. It's derived from Old Saxon "meti" meaning "food" in general.

  • @igoh1143

    @igoh1143

    5 ай бұрын

    flesh is being used for humans.

  • @joachimgoudschaal8927

    @joachimgoudschaal8927

    5 ай бұрын

    The difference between meat and flesh is like the difference between magma and lava. It's the same material but on different places. It's flesh as long as it's on the body but it's meat if you cut it of and processed it.

  • @herrbonk3635

    @herrbonk3635

    5 ай бұрын

    @@zelmawoodMat still means food in Scandinavia (and the English meat is a semantic glide from that "Viking" word).

  • @d0bbi
    @d0bbi5 ай бұрын

    My dear mister singing club, the video was an eyes willow.

  • @jurgenbaumann67
    @jurgenbaumann675 ай бұрын

    Vakuum ist "Staubsauger" in german. Staub = dust, saugen = suck. "suck dust" In Low german (an own language spoken in northern germany) it´s a "Huulbessen" in german "Heulbesen" and in englisch a "howl broom"

  • @haukenot3345

    @haukenot3345

    5 ай бұрын

    Also, "to dust" (stauben) would mean to spread/shed dust in German. We literally cannot use the English word.

  • @dooley-ch
    @dooley-ch5 ай бұрын

    The biggest challenge for monolingual English speakers when they come to learn any foreign language is their lack of knowledge of basic grammar. In that respect it is easier to teach the Welsh and the Irish as they already have the grammar bit covered in their study of Welsh and Irish. And in addition they have already got the trick of thinking in a different language.

  • @schnelma605
    @schnelma6055 ай бұрын

    1:00 Spinning was first used in the sense of making thread, because spiders can make threads. As for how it got the meaning crazy, there are several possibilities: 1. The work (make threads) is very monotonous (= you go crazy) 2. Parties in mental asylums had to do this work. 3. Alternatively, there is also an explanation of "spinning (spidern) sailor's yarn" (= making up stories or in other word make crazy stories)

  • @llleiea

    @llleiea

    5 ай бұрын

    Or spinnen in the sense of turning and getting dizzy / crazy

  • @schnelma605

    @schnelma605

    5 ай бұрын

    Depending on the situation, it also means something like: I can not believe that / I'm surprised. You can also say "the machine spiders" = the machine makes crazy things = the machine doesn't work

  • @dayko.

    @dayko.

    5 ай бұрын

    I am pretty sure the reason it got its meaning is that the workers that made thread in the past told crazy/unbelievable stories.

  • @jarls5890

    @jarls5890

    5 ай бұрын

    This exact thing actually exist in English: "To spin a tale" - i.e. you make up something. I think the root for both the English and German variant is in "making things up" - just as wool is made into thread by spinning. So the German would be more akin to "Am I dreaming/imagining/making things up? Where did I put my keys?!"

  • @Roman_Ray

    @Roman_Ray

    5 ай бұрын

    Not just because it's monotonous, rather bc "it goes in circles" which is the opposite of logic.

  • @RalfSteffens
    @RalfSteffens5 ай бұрын

    My parents once picked up a Canadian at the airport on their way back from the US. His "plan" was to quickly buy a used BMW motorcycle and ride through Europe. To make a long story short: He stayed with us until my father found somebody who would sell his BMW. The Canadian then sent us postcards in German although he did not speak the language. He had translated them word-by-word from English. Then I had to translate it back into English to figure out what he meant to say.

  • @valskye3251
    @valskye32515 ай бұрын

    I think Ryan got it! When he said "that´s why german words are so long" I thought "Yes! He understood."

  • @allmountainjon3718
    @allmountainjon37185 ай бұрын

    No, „Spaßbremse“ does not mean „FunBREAK“, its „funBRAKE“ :)

  • @lucvincentmetz8144
    @lucvincentmetz81445 ай бұрын

    This shows how important it is to learn a foreign language‘s sentence structure at first 😅 And yes there is some truth to your point that literal description is what makes many German words as long as they are.

  • @Tschackie

    @Tschackie

    5 ай бұрын

    Btw, this is part of why I find Rosetta Stone to be so utter useless - it doesn't teach you grammar.

  • @peterfischer2039

    @peterfischer2039

    5 ай бұрын

    Well, in the instances that normal translations were used with broken grammar, Ryan was able to piece together what the meaning was. Even with some of the funky translations he got the general gist. So the lesson of this video is, that as long as you know the correct translations for things, you will be able to communicate just fine. Well as long as you can handle sounding a bit stupid because of broken grammar.

  • @jasonnchuleft894

    @jasonnchuleft894

    5 ай бұрын

    Exactly, that's why Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is so long too 😂

  • @saladspinner3200

    @saladspinner3200

    5 ай бұрын

    Dutch does the same but has incoorperated alot of synonyms from French and English to make the flow smoother.

  • @101steel4

    @101steel4

    5 ай бұрын

    Ryan already speaks a foreign language 😉

  • @gregorygant4242
    @gregorygant42425 ай бұрын

    Spinne when used as a verb means going crazy , Spinne as a noun means spider , big difference ! The order of words in German mean jibberish if they are transliterated in the same order in English ! If you were an American learning German you would probably say , "f!ck this sh!t !"

  • @BluePhoenix_

    @BluePhoenix_

    5 ай бұрын

    And "spinnen" means to weave, while "Spinnen" is multiple spiders. Ironically "f1ck diese Sch3isse" actually works.

  • @stefanwild326

    @stefanwild326

    5 ай бұрын

    the verb noun confusion about spinne/Spinne really annoyed me. she is trying way too hard.

  • @SimonPertus

    @SimonPertus

    5 ай бұрын

    The verb "spinnen" primeraly means spinning garn.

  • @zaldarion

    @zaldarion

    5 ай бұрын

    @@stefanwild326it does not look good for a rosetta stone, a company for learning different languages that does not know this small but huge difference

  • @gregorygant4242

    @gregorygant4242

    5 ай бұрын

    @@SimonPertus I know but in this context she meant going crazy !

  • @CodeNascher_
    @CodeNascher_5 ай бұрын

    and if you translate english to german literally, you get r/ich_iel 😂

  • @olli1068

    @olli1068

    5 ай бұрын

    Kein Weg!

  • @Funnysterste

    @Funnysterste

    5 ай бұрын

    Can me this someone please explaining?

  • @felixs.5576

    @felixs.5576

    5 ай бұрын

    r/ich_iel is the german reddit. There is only german allowed and every english word gets translated literally. The iel stands for im echten Leben which means in real life.

  • @HappyLoki585

    @HappyLoki585

    5 ай бұрын

    Thanks for the explanation!

  • @GoodOlKuro

    @GoodOlKuro

    5 ай бұрын

    @@FunnystersteIt's r/meirl but german

  • @MikeDrube
    @MikeDrube5 ай бұрын

    One of the hardest things for me when I was learning English was that the word order is different. It took me a long time to get it right, and even years later I still make mistakes. Another thing, at least for me, is never to translate another language word for word.

  • @herrbonk3635

    @herrbonk3635

    5 ай бұрын

    I can see that! For a swede, not so much, but the grammar is harder. Like is/are, has/have, seem/seems, etc. etc. (Our grammar is more simplified than in either German or English, and word order is something in between, but closer to English.)

  • @ely03cassandra
    @ely03cassandra5 ай бұрын

    As a German speaker, I was laughing so much. Thank you for your reaction. 🤣

  • @marcromain64
    @marcromain645 ай бұрын

    My dear gentleman's singing club, that was yes once again one nerve uprubbling experience. That can I not throughstand every day, whole honest!

  • @miktr7664

    @miktr7664

    5 ай бұрын

    it'd probably be "mister singing club" though

  • @reliant_robin95

    @reliant_robin95

    5 ай бұрын

    This makes you so fast nobody after

  • @grischakugelmann2660

    @grischakugelmann2660

    5 ай бұрын

    @@reliant_robin95you are all on the wood way and I cry me away

  • @Holilo7

    @Holilo7

    5 ай бұрын

    You know where the hare runs along!

  • @alexamurawski4524

    @alexamurawski4524

    5 ай бұрын

    now have we the salad ...I understood only trainstation

  • @zoeweitz7817
    @zoeweitz78175 ай бұрын

    I also love "You are on the wood way". To be on the Holzweg (wood way) means to be on the wrong path. The Holzweg is a path into the forest over which felled wood was transported and which ends in nowhere.

  • @larslacronimus3908

    @larslacronimus3908

    5 ай бұрын

    But now...Butter by the fishes!

  • @zoeweitz7817

    @zoeweitz7817

    5 ай бұрын

    @@larslacronimus3908 to the pencil...

  • @HenryLoenwind

    @HenryLoenwind

    5 ай бұрын

    "You've been lead down the garden path" in English. Same thing, different vegetation ;)

  • @CarstenEisen
    @CarstenEisen5 ай бұрын

    The vacuum cleaner looks like a Dyson, a brand from UK.

  • @steemlenn8797

    @steemlenn8797

    5 ай бұрын

    Yeah, likely, They always look like unnecessarily strong UFOs. I have never seem this... construct before.

  • @xrecix

    @xrecix

    5 ай бұрын

    Dyson V8, thank me later :)

  • @CarstenEisen

    @CarstenEisen

    5 ай бұрын

    @@xrecix I have a V10! 🤭

  • @xrecix

    @xrecix

    5 ай бұрын

    @@CarstenEisen V11 Absolute Extra Pro Here 😄

  • @RealConstructor

    @RealConstructor

    5 ай бұрын

    I thought it was Singaporese.

  • @mats7492
    @mats74925 ай бұрын

    "how does anyone learn any language" ryan has never been more american than right here..

  • @biloaffe
    @biloaffe5 ай бұрын

    3:00 This is a Dyson vacuum cleaner, Dyson is an English brand and was invented by James Dyson.

  • @evilstermegaman
    @evilstermegaman5 ай бұрын

    "I think I spider" is actually a wrong translation for meme purposes. "I think I'm weaving" is more accurate.

  • @KerstinVomVulkan

    @KerstinVomVulkan

    5 ай бұрын

    It is not accurate at all. Weaving means weben (make fabric). Spinnen (as verb) is translated as to spin (make yarn).

  • @evilstermegaman

    @evilstermegaman

    5 ай бұрын

    @@KerstinVomVulkan I hadn't the verb for spinnen (am Spinnrad) in mind. My apologies.

  • @pitri_hub

    @pitri_hub

    5 ай бұрын

    @@KerstinVomVulkan It depends. It could still come from a spider weaving its web. And the existence of the word "Hirngespinste" (crazy ideas/delusions someone's mind has woven like a spider's web) does suggest that "spinnen" could indeed stem from that context.

  • @PuhSchell

    @PuhSchell

    5 ай бұрын

    @@pitri_hub Actually, a spider has nothing to do with it. "Ich spinne" -> this does come from "Garn spinnen", as in "to spin yarn". There is also a kinda sad historical reason for this: The so-called "Spinnhäuser" ("Spinning Houses") of the 16th century. Women who were judged to be mentally ill (mostly for being at odds with what society considered acceptable behaviour for women at the time), or homeless/too poor or accused of prostitution were brought there to make them "healthy members of society" again. They were regarded as insane. In order to occupy them - kind of a mix between occupation therapy and giving them work to "encourage discipline" - they were given stuff to do, usually spinning yarn. The idiom comes from "I think I must be spinning yarn in a spinning house", as in "I must be insane and imagining this." These houses later turned into "Zuchthäuser" and then evolved into what we call prisons today. Of course most people don't know this anymore nowadays (unless you had to take history classes in uni that mentioned it 😂)

  • @katjap4715

    @katjap4715

    5 ай бұрын

    @@pitri_hub it comes from spinning, turning wildly, so the head spins

  • @chrisk7736
    @chrisk77365 ай бұрын

    German words may be longer, but they are more descriptive. E. g. what is a vacuum? For once that's a latin word, and there it means an area with no air in it. But in German we just say Staubsauger - dust sucker. It's totally obvious what the device is supposed to do! Or think of the vet, that's short for veterinarian, and that's latin again. In Germany it's the Tierarzt, the animal doctor. Pretty easy, huh?!

  • @Orbitalbomb
    @Orbitalbomb5 ай бұрын

    spider is an incorect translation here. they do that on purpose.

  • @neutronenstern.

    @neutronenstern.

    5 ай бұрын

    I think i spider! They around twistening it!

  • @Winona493

    @Winona493

    5 ай бұрын

    Incorect is incorrect too😂

  • @martinloss4171

    @martinloss4171

    5 ай бұрын

    Just clickbaiting

  • @meretofabydos3645

    @meretofabydos3645

    5 ай бұрын

    It means : I am going nuts… Going nuts = ich (glaube ich) spinne The animal ( spider) = die Spinne

  • @Moonchild0

    @Moonchild0

    5 ай бұрын

    Spinne (noun) = spider spinnen (verb) = going crazy; to dream (but in more unbelieveable way) It actually means the literal saying must = müssen is alreay a verb in the German language; though words like "have to" or "need" would have also been correct. But then again it would not be a literal saying

  • @6Korn6Slipknot6
    @6Korn6Slipknot65 ай бұрын

    This really gives me pain 😄 The way she combines German and English reminds me so hard on the first years of learning English as a German when you constantly need to focus on NOT speaking as she does 😄

  • @Winona493

    @Winona493

    5 ай бұрын

    So true!!!!! 😂

  • @19ghost73
    @19ghost735 ай бұрын

    "Equally it goes loose!" 😂 "My lovely Mr. Singing-club!"

  • @stepfathermonk4691
    @stepfathermonk46915 ай бұрын

    One of your best reaction videos IMHO. So confused by word-to-word translation and struggeling with german grammar. Only seeing yourself as meme at ich/irl beats it at the moment for me.

  • @schnelma605
    @schnelma6055 ай бұрын

    4:55 In the comic "Asterix in Britain" (in the German version) German words but English grammar are used

  • @CakePrincessCelestia

    @CakePrincessCelestia

    5 ай бұрын

    Teefax: "Lass uns schütteln die Hände!" Obelix: proceeds hammering him into the ground Teefax: "Splendid! Wonderful!" XD

  • @Cydonius1701

    @Cydonius1701

    5 ай бұрын

    IIRC the French original does the same thing for the Brits. The English version just uses older English IIRC, like late Victorian or Edwardian - "Bally good show, eh what?"

  • @TUBEED00

    @TUBEED00

    5 ай бұрын

    There are so many good phrases which are common and weird the same time and would make no sense to you: I think my pig whistles (WTF!) You are heavy on the woodway (you didn't understand anything/you're totally wrong) And much more 😂

  • @HenryLoenwind

    @HenryLoenwind

    5 ай бұрын

    @@TUBEED00 The "woodway" is a "garden path" in English. It's used a bit differently ("lead someone down the garden path"), but the meaning is the same.

  • @Winona493
    @Winona4935 ай бұрын

    More of this, please! That was really funny. I must so laugh! 😂 And I think, so to speak, will my newest hobby become.

  • @TrangDB9

    @TrangDB9

    5 ай бұрын

    I assume you already speak German?!

  • @Winona493

    @Winona493

    5 ай бұрын

    @@TrangDB9 I am German.😂

  • @jtabendland
    @jtabendland5 ай бұрын

    You are definitely able to learn German. You just don't see the forest because of all the trees (a German saying). It's a little easier than you think, in these videos the difficulties are exaggerated, you should try it out - the 'language of poets and thinkers' ☺️

  • @hansmeiser32

    @hansmeiser32

    5 ай бұрын

    In English the saying is "you don't see the forest FOR the trees".

  • @jtabendland

    @jtabendland

    5 ай бұрын

    @@hansmeiser32 ach so, das gibt's! Thanks 👍

  • @SalterThe

    @SalterThe

    5 ай бұрын

    "Language of poets"? Really? If poets were sounding like rumbling rocks, then sure... :D (Meant only as a friendly banter, please don't take it too personal...)

  • @jtabendland

    @jtabendland

    5 ай бұрын

    @@SalterThe of wich old-fashioned aesthetic school are you? Since modernism the ugly is the new beautiful. Real poets sound like rumbling rocks because the world does ☝️😑

  • @SalterThe

    @SalterThe

    5 ай бұрын

    @@jtabendland If modern poem should represent the fact that world is in shambles then I do have to agree that there are not many languages to represent that better then German :D (Close behind the language of Mordor and Vogon)

  • @nolajoy7759
    @nolajoy77595 ай бұрын

    I learnt German for two years at high school many years ago..my favourite German word is "kugelschreiber". 😊 I just love saying it! When I had to do my spoken exam, my teacher got tears in her eyes because she said I spoke like a southern German and reminded her of home. Of course, I got the accent from her but I always remember that moment..and a song about coffee. "...nicht fur kinder ist der Turkentrank" (?)

  • @gregorygant4242

    @gregorygant4242

    5 ай бұрын

    Ballpoint pen in English .

  • @sarahnoia3495

    @sarahnoia3495

    5 ай бұрын

    I used to learn this song in school 20 years ago. Sadly, I don't remember the whole thing, it was something like "K-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee..."

  • @Winona493

    @Winona493

    5 ай бұрын

    I remember it: "C a f f e e, trink nicht zu viel Kaffee. Nicht für Kinder ist der Türkentrank, schwächt die Nerven, macht Dich blass und krank. Sei doch kein Muselmann, der das nicht lassen kann". Nowadays you couldn't say/sing it like this anymore, so please don't judge me, I am only the messenger. 😆

  • @nolajoy7759

    @nolajoy7759

    5 ай бұрын

    Yes..thanks for that​@@Winona493😊

  • @user-cc4pj4qc7h
    @user-cc4pj4qc7h5 ай бұрын

    *Master Yoda has left the chat*

  • @MichaEl-rh1kv
    @MichaEl-rh1kv5 ай бұрын

    Ich spinne = I spin (verb - not he noun "Spinne" = spider). It is used a bit like "to yarn" in English - to spin a yarn (ein Garn spinnen) was a winter evening occupation in the villages. To make the boring task more entertaining, they came together in one of the houses and told one another fairy tales and horror stories while doing the spinning. And because the stories were so imaginative, the word "spinnen" was then also used to describe people out of touch with reality. "Keks" is etymologically more like "cake" than "biscuit" and can also be slang for "head" or "brain" ("einen weichen Keks haben", to have a soft cake, can be used as insult implying the medical condition "softening of the brain" aka encephalomalacia). "Es tut mir leid" would be literally more like "it does me feel sorry" or "it does me grief". And word order is more complex in Germanic languages than in the simplified Anglo-Saxon-French-Normannic (in short: English) dialect. "Auf dem Zahnfleisch gehen" (Walking on the tooth meat) means you are totally exhausted and near to a burn-out. "sich auf die Socken machen" - colloquially for "sich auf den Weg machen" = hit the road, put on your socks. "Auf den Weg machen" however can be something totally else, especially if referring to a dog. It this happens with your dog, you have to immediately remove the poo. "Hier steppt der Bär" originates according to linguists from the roaring 1920s, but refers presumably to the dancing bears of a century before the 1920s. (Before the 1920s "steppen" meant exclusively "to quilt" respectively a certain method of sewing, but not a type of dancing.)

  • @Winona493

    @Winona493

    5 ай бұрын

    Bravo! So much effort to explain these things to the non Germans! Selbst ich wusste nicht, wo das meiste herkommt. Danke Dir!

  • @oneukum
    @oneukum5 ай бұрын

    Elephants (1) swimming(2) in a lake (3) unknown (4) to science (5) taught (6) in our universities (7) in einem der in unseren Universitäten (7) gelehrten (6) Wissenschaft (5) unbekannten (4) See (3) schwimmende (2) Elefanten (1) Now you may say that I have stretched both languages beyond the breaking point, but if you take them into a stress test German and English will produce an almost inverse order.

  • @SimonPertus

    @SimonPertus

    5 ай бұрын

    Elefanten (1), schwimmend (2) in einem See (3), unbekannt (4) der Wissenschaft (5), gelehrt (6) an unseren Universitäten (7) ... Can you not make any language sound unnecessarily complex and bring out the most twisted sentence structure if you make the effort?

  • @zelmawood

    @zelmawood

    5 ай бұрын

    In German you can put sentences in any order, as long the predicate is in 2nd place (and sometimes parts of it last). If you want to stress something you simply move it to the beginning of the sentence. "Ich bin hier zuhause" "Hier bin ich zuhause" "Zuhause bin ich hier" "Hier zuhause bin ich" (this one's a bit cheating) have only very subtle differences in meaning. As a part of a sentence that can even turn into "[weil] ich hier zuhause bin" "[Denn] bin ich hier zuhause" Also, your example is more of a clause than a sentence.

  • @Moonchild0

    @Moonchild0

    5 ай бұрын

    The structure of a sentence is different in other languages. That's why some people struggle with translations because they tend to translate it to their language and then back. And yes, in some (when not all) languages you can manipulate the places of some word structure. The basic structure of a German sentence would be: Subject + Verb + Object + Time + Manner + Place + Informal Verbs The basic structure of a English sentence would be: Subject + Verb + Object + Manner + Place + Time So you see the only places changes are manner, place and time. That's why in your language a sentence might sound funny; but in the native language it's sounds alright. And visa versa! And of course you have linking words like "also", "however" and so on that you can add in your sentence.

  • @RealConstructor

    @RealConstructor

    5 ай бұрын

    @@zelmawoodSame in Dutch, brother😅

  • @oneukum

    @oneukum

    5 ай бұрын

    @@SimonPertus I think I can. But I didn't do that. Nothing I did here is complicated. I just did a simple thing to an unisual degree.

  • @petrabackes8963
    @petrabackes89635 ай бұрын

    I missed "picture you not so much on"...😂

  • @Dalmen
    @Dalmen5 ай бұрын

    "i think my pig whistles" was my first thought after this video.

  • @uranblut
    @uranblut5 ай бұрын

    You walk me animally on the cookie - Du gehst mir tierisch auf den Keks I think my pig pipes - Ich glaub mein Schwein pfeift Sponge over! - Schwamm drüber! I think I break together - Ich glaub ich brech zusammen You are going me on the alarm-clock - Du gehst mir aufn Wecker There you look stupid out of the laundry - Da guckst Du dumm aus der Wäsche That is jacket as trousers - Das ist Jacke wie Hose Only over my corpse! - Nur über meine Leiche! enjoy :P

  • @OpaDino
    @OpaDino5 ай бұрын

    Sorry for my bad english, but my last lesson was about 30 years ago and I really do not have that often te opportunity to practise. And yes, I am an old dinosaur... but here is a memory I would like to share, just fitting to the video. When I was 15 we had a substitute teacher who required us to translate English sentences literally into German. Was... not his best idea. But "How do you do" translating as "Wie tust du tun" made him look priceless. He never asked us to translate literally ever again. Imagine his face... but we had a lot of fun in that hour. But after all: the words in the video are all translated directly and even using the grammar. Does not make any sense, but still it is fun to listen.

  • @falibaba
    @falibaba5 ай бұрын

    I get some Shakespeare vibes

  • @eyeofthasky
    @eyeofthasky5 ай бұрын

    5:34 if u find that already funny, in italian u "describe" things to as their name, but describing them LITERALLY, not nouns glued together, butasentence smooshedtogether xD ... a towel is not simply a "hand cloth" (as in german) but a _asciugamano_ "it.dries.hand" :D and many terms for things work like this XD

  • @neutronenstern.

    @neutronenstern.

    2 ай бұрын

    these words exist in german, too. Like Bust holder. Or "Zigarrettenanzünder" (device to ignite a zigar)

  • @MrMario616
    @MrMario6165 ай бұрын

    About German describing words describing what an object is. A good example is Kühlschrank, whcih means fridge. "kühl" means "to cool" and "Schrank" "cabinet"

  • @tamadesthi156

    @tamadesthi156

    5 ай бұрын

    "kühl" would just be "cool", "kühlen" would be "to cool"

  • @HenryLoenwind

    @HenryLoenwind

    5 ай бұрын

    @@tamadesthi156 No. "kühl" is the base for both, and when used without an ending in a compound word, it's the verb. Otherwise, it'd be a "kühler Schrank" (cool cabinet), not a "Kühlschrank" (cooling cabinet).

  • @tamadesthi156

    @tamadesthi156

    5 ай бұрын

    @@HenryLoenwindno the baseform is "kühlen", "kühl" as a verb would be the imperativ

  • @HenryLoenwind

    @HenryLoenwind

    5 ай бұрын

    @@tamadesthi156 The base or stem, not the base form. Those are different things.

  • @TrangDB9

    @TrangDB9

    5 ай бұрын

    On this regard german is a very simple and logical language. A cool cabinet is not too hrd to guess what it means. Or a Flugzeug - flying thing (airplane) Schildkröte - shield toad (turtle)

  • @t.a.k.palfrey3882
    @t.a.k.palfrey38825 ай бұрын

    As someone who has fair fluency in five European and two other languages, I must admit that German was the most difficult to learn. This isn't because of the words, where Cantonese is far more challenging, but because of the insanely complicated grammar.

  • @MiaMerkur

    @MiaMerkur

    5 ай бұрын

    Interesting. What do you think is easy to learn, beside english?

  • @Cydonius1701

    @Cydonius1701

    5 ай бұрын

    If you think German grammar's hard, try learning Hungarian 😂

  • @t.a.k.palfrey3882

    @t.a.k.palfrey3882

    5 ай бұрын

    @@MiaMerkur I don't think that English is at all easy, but as I began learning it at five, it was built into my linguistic DNA very early. Kiswahili is fairly easy, as there are rarely any exceptions once the rules of grammar are learned. Of the European languages in which I have gained some fluency, Castillian Spanish is far, far easier than French, and massivly easier than German.

  • @zelmawood

    @zelmawood

    5 ай бұрын

    German is not overly complicated when compared to Slavic, Baltic and Uralic languages. And Maltese of course (which is closely related to Arabic).

  • @user-ic8wh5su2t
    @user-ic8wh5su2t5 ай бұрын

    Yoda on steroids 😂

  • @stepfathermonk4691

    @stepfathermonk4691

    5 ай бұрын

    Maybe Yoda in Star Wars (Original Version) speaks english but uses german grammar.

  • @aaliyah5347

    @aaliyah5347

    5 ай бұрын

    ​@@stepfathermonk4691 If I remember correctly Yoda uses Grammer like in Japanese. So Japanese translated literally into English.

  • @zelmawood

    @zelmawood

    5 ай бұрын

    Not really. Unlike in English you can change word order in German pretty arbitrarily as long as the verb stays where it needs to be (V2 or VL). And Yoda uses OSV, while English is usually SVO.

  • @zelmawood

    @zelmawood

    5 ай бұрын

    @@aaliyah5347 Japanese tells the Subject/Topic first (SOV). Word Order Yoda not follows (OSV).

  • @MsCeara

    @MsCeara

    5 ай бұрын

    ​@@zelmawooddas kann ich bestätigen, ich lerne grad japanisch.

  • @DaxRaider
    @DaxRaider5 ай бұрын

    because in german you can put words together as much as you want to make new words, often when something new was invented people just put 2 words togetehr that described it perfectly so there was no need for a new word, while in english you had to invent a new word because you cant do that (like handshoe)

  • @klotz__

    @klotz__

    5 ай бұрын

    Well, no. The word "glove" wasn't just made up. It stems from the old english word "glof" which stems from the proto germanic word "galofo" which itself is a combined word of "ge" and "lof" which means palm of your hand. The word probably was brought to England by the Vikings.

  • @RealConstructor

    @RealConstructor

    5 ай бұрын

    We do the same in Dutch. Two different words make one new word. We also have hand shoe, handschoen in Dutch. The English language left her Germanic heritage here. In The Netherlands we have what we call the English disease, in grammer. Young people under the influence of English and American videos, movies, games etc. write spaces between words which are one compound word, like handschoen, which they write as hand schoen. So irritating and a flagrant contempt of their own language. School standards keep getting lower and lower, so more people can pass.

  • @guzziwheeler

    @guzziwheeler

    5 ай бұрын

    An nice example is the german word for a car headlight: Scheinwerfer = shine thrower.

  • @LarsEllerhorst
    @LarsEllerhorst5 ай бұрын

    It's sometimes pretty funny translating sentences or words literally. I'm living in Spain right now and greet some colleagues with a friendly ¡Buenas mañana! Or at the end of my shift a ¡Fiesta tarde!

  • @stefanb4375
    @stefanb43755 ай бұрын

    Master Joda in Starwars speaks with german grammer. Fun fact, in the german dubbed version he speaks with english grammer. "Du noch viel lernen musst, junger Padawan" 😂

  • @strange144

    @strange144

    5 ай бұрын

    You still much learn must, young padawan? Doesn't seem like English grammar.

  • @LadyNeravin

    @LadyNeravin

    5 ай бұрын

    Not really, but the effect is similar

  • @blenderpanzi

    @blenderpanzi

    5 ай бұрын

    Das wäre dann: Du noch must lernen viel, junger Padawan.

  • @stefanb4375

    @stefanb4375

    5 ай бұрын

    Viel zu lernen du noch hast. / Vergessen du musst, was früher du gelernt. Unmöglich ist immer alles für dich. / Unterweisen kann ich ihn nicht. Keine Geduld hat der junge Mensch. Schwer zu sehen, in ständiger Bewegung die Zukunft ist. You still have much to learn. / You must forget what you learnt earlier. Everything is always impossible for you / I can't teach him. The young man has no patience. It's hard to see, the future is in constant motion.

  • @LadyNeravin

    @LadyNeravin

    5 ай бұрын

    @stefanb4375 "Viel zu lernen du noch hast" would be "Much to learn you still have" "Vergessen du musst, was früher du gelernt. Unmöglich ist immer alles für dich" would be "Forget you have to, what earlier you have learned. Impossible is always everything for you" It is a similar effect but he is not using English grammer in German or vice versa

  • @3VILTW1N
    @3VILTW1N5 ай бұрын

    I love that agressively emphasized "Hallo!" Exactly how we greet people we love

  • @clydefrosch
    @clydefrosch5 ай бұрын

    I believe that literal translations should still translate adjectives into adjectives and verbs into verbs. This is just translated word by word

  • @Tabun_Duke
    @Tabun_Duke5 ай бұрын

    I love how you figured out at 5:30 how our language works. We take words and if we need a word that includes both, we stick em together. Example: We have a law, called the "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz". So lets split it in parts: Rindfleisch = Beef Ettikettierung = labeling Überwachung = monitoring Aufgaben = Tasks Übertragung = Transfer Gesetz = law/act. So if you want to name a law that transfers the task of monitoring the labeling of beef to a specific person or company, you put all the words together and you get the BeefLabelingTaskTransferMonitoringAct or in german... Rindfleischettikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - and no, this one does not even make it in the top 100 of our weirdest laws!

  • @neutronenstern.

    @neutronenstern.

    2 ай бұрын

    Yea have a look at the new law EnSikuMaV. Its the shortcut for: Kurzfristenergieversorgungssicherungsmaßnahmenverordnung I laughed so hard,when i got a letter, where this word was actually used last year.

  • @simanova837
    @simanova8375 ай бұрын

    Nice to see, that you over your shadow jump can.

  • @tabeaha_da
    @tabeaha_da5 ай бұрын

    I would love it if you would try to learn German, for example with Duolingo 😂 I love this video 😊❤

  • @voyance4elle
    @voyance4elle5 ай бұрын

    the tooth meat had me laughing out sooo oud!!!! It probably woke up my neighbor.

  • @MrFreezeYo
    @MrFreezeYo5 ай бұрын

    Remember it goes both ways - so for us your order of words is the hard thing to learn 🙂

  • @derradfahrer5029
    @derradfahrer50295 ай бұрын

    "I am so broken. I walk already on the tooth meat" - "Ich bin so kaputt. Ich geh schon auf dem Zahnfleisch."

  • @dernano5195
    @dernano51955 ай бұрын

    5:31 You got it! That's the insight of the day.

  • @ub681904
    @ub6819045 ай бұрын

    We learned english as well. It's only the other way around. "Listen and repeat." 😂😂

  • @leoarnolds
    @leoarnolds5 ай бұрын

    It works both ways. If english speaker talk german with englich grammar it's also funny for germans

  • @Lisa-xn9xc
    @Lisa-xn9xc5 ай бұрын

    That's why you start with learning whole sentences instead of learning single words.

  • @Destiny975_Hollow-Finkelhuben
    @Destiny975_Hollow-Finkelhuben5 ай бұрын

    i called my Staubsauger "Dustin" because there goes the dust in ... lol

  • @CakePrincessCelestia
    @CakePrincessCelestia5 ай бұрын

    1:05 This is almost as good as "May I become a beer, please?". Let me react in German for this: Dies ist absolut Nüsse. 2:23 Ich sterb gleich... XD 2:52 lol. 4:51 It's actually just the German sentences with each word translated on its own without any grammar changes. 5:31 Panzerschreck. It schrecks Panzers. 6:07 ROFL :D 7:57 That's actually some language learning service, if you didn't know. You really have to make sure you don't get a "circleruntogetherbreak" from laughing at those "translations"... XD

  • @abigailhowes5944
    @abigailhowes59445 ай бұрын

    I am studying German and it's syntax and grammer is very different, but what is interesting it sounds alot like the syntax of old English. German is not easy and this is why, but it is interesting. As far as words go, yes they mash a bunch of other words together to get a new word. I love their word for hospital....crankenhaus....literally sick house. Whole new feeling about hospitals!!!

  • @berlindude75

    @berlindude75

    5 ай бұрын

    The German adjective "krank" (meaning "sick" or "ill"; thus such a person is a "Kranker") is indeed cognate with the English adjective "cranky" which in the 18th century still carried the meaning "sickly" or "of poor health". Hence, a "Krankenhaus" (or, rephrased, a "Haus der Kranken") is a "house of cranky people" (i.e. a house of sick people; a hospital). A similar term is the Dutch word for "hospital" which is "ziekenhuis" ("house of the sick") and it is cognate with the old German term "Seuchenhaus". The German noun "Seuche" today means "plague" or "spreading sickness", but it is derived from the old German adjective "siech" meaning "infirm" or "of poor health" (compare with cognates Dutch "ziek" and English "sick"). And, because it comes up often, a "Krankenwagen" is -- in the same manner -- a "wagon of cranky people", thus an ambulance (car transport to hospital). Enjoy your journey of further discovering and learning German, Abigail! 😊

  • @tomvondeek
    @tomvondeek5 ай бұрын

    my favorite "nonesense" germen word consists of 2 parts: "Schnee" means snow, "Besen" means broom, but "Schneebeesen" (snowbroom) obviously is a whisk! enjoy our language :D

  • @ankapabu2834

    @ankapabu2834

    5 ай бұрын

    Because it is used to whisk eggwhites into fluffy snow and it used to be a tiny broom, before metal could be shaped into the form a Schneebesen has today. Just like the whisk has nothing to do with whiskers (I hope 😉).

  • @henningth.3704
    @henningth.37045 ай бұрын

    Here in Germany I work in a company where we have working students from abroad and it is a very typical joke to give the students a mad look and say "I think I spider" whenever they are not sure if they are doing the right thing. Or just say "you me too", but only if you already got to know each other well 😅

  • @Sal.K--BC
    @Sal.K--BC3 ай бұрын

    It's interesting because Old English grammar & word order is more like German. So, it just shows how much English has changed in the last 1000 years or so.

  • @JamesTKirk-gs7hf
    @JamesTKirk-gs7hf5 ай бұрын

    Hi. Acctually, it is the other way round... She speaks english but with german Grammar. Additionally such things like Handschuh translated by the single words for hand and shoe or Mit-bewohner (room mate) Mit = with Bewohner = resident

  • @watermelon7998
    @watermelon79985 ай бұрын

    "how does anybody learn any language?" Ryan, enrol on a German language course. I speak 3 foreign languages (English is one of them), and I think that, if committed, you could pass a beginner's level exam after one year. To speak English like the average European does, we need ~5 years of hard work.

  • @kbittorf335
    @kbittorf3355 ай бұрын

    I have heard somewhere that English speakers embarking on learning the German language must first un-learn the English language. Holds true for other languages as well. Makes perfect sense after watching this😊

  • @DaxRaider
    @DaxRaider5 ай бұрын

    well i think i spider is also a wrong translation because the german saying is "spinne" and not "Spinne" so its not Spider but "weaving" so its "i think i weave" if you google it, there are alot of answers to where it comes from but they are all different xD but its from weaving on a spinning wheel and not the Spider

  • @fautex47
    @fautex475 ай бұрын

    After watching this video, I forgot almost all of the English grammar I knew before

  • @myFunfactoryYT
    @myFunfactoryYT5 ай бұрын

    Now we have the salad! I think I'm spider! Have you all cups in the cupport! Have you a crack in the Bowl! In English it doesn't even make sense anymore 🥲

  • @juliafa6462
    @juliafa64625 ай бұрын

    That was really "the yellow of the egg" 😂🎉

  • @danielkaufmann15
    @danielkaufmann155 ай бұрын

    The lady seems not to be a native German speaker. Die Spinne = The spider (Substantive) Ich spinne = I'm spinning (VERB) Spinning was for a long time a method to make wool of sheep fur.

  • @aimeekiran5043

    @aimeekiran5043

    5 ай бұрын

    It‘s actually a common joke even in Germany (amongst native speakers) because „spinne“ (spinning) and „Spinne“ (spider) are homonyms, so it‘s basically a play on words

  • @berlindude75

    @berlindude75

    5 ай бұрын

    Just as an aside: Sheep do not have fur, they have a fleece (of wool).

  • @danielkaufmann15

    @danielkaufmann15

    5 ай бұрын

    @@berlindude75 thanks for enlighten me. I thought by myself, something sounds weird with the "fur" 👍😅

  • @tanjabengel816
    @tanjabengel8165 ай бұрын

    Das "Spinne" kommt nicht von Spinne, sondern "Seemannsgarn spinnen"

  • @ooops8583
    @ooops85835 ай бұрын

    It's no coincidence that some of this "sounds kinda poetic"... a lot of older/classical English poetry has a word order more akin to Old English, which is much closer to German.

  • @gallomphrattlebone329
    @gallomphrattlebone3295 ай бұрын

    English grammar used to be pretty similar to German grammar about one thousand five hundred years ago

  • @grischakugelmann2660
    @grischakugelmann26605 ай бұрын

    Ryan Wass 'sich auf die Socken machen' is a european concept, US citizen (speaking German) would say 'sich auf die Reifen machen' ;) cheers

  • @ShoreVietam
    @ShoreVietam5 ай бұрын

    I like how he thinks about her being in the park, but completely misses the tapping bear. xD

  • @petebeatminister
    @petebeatminister5 ай бұрын

    Its just as that comment said, if you do this from English into German it sounds just as strange. And its the same with every language, I guess. Nobody said its easy to learn a language. The basics are may be, but not the intricacies. Like this word Spinne, which can have several meanings - spider, spin yarn, and being crazy.

  • @koabua1973styria
    @koabua1973styria5 ай бұрын

    This was awesome. I almost choke by laughing. 🤣🤣🤣

  • @oklaftrahlegne7298
    @oklaftrahlegne72985 ай бұрын

    Die komplette Gesichtsentleisung bei 6:59 ist zum wegwerfen. The complete face derailment at 6:59 is to throw away.

  • @steemlenn8797

    @steemlenn8797

    5 ай бұрын

    That would be even funnier if more than 10% of Americans had ever seen a train live.

  • @lillyvape
    @lillyvape5 ай бұрын

    That's so funny. I'm crying 🤣

  • @marcelschrombgens5677
    @marcelschrombgens56775 ай бұрын

    Hi Ryan, there is another Video of that kind, if you like to look into it or react to it it is the chanal of "NALF" which you already react to some videos. This Video is called "If English Was Spoken Like German".

  • @Destiny975_Hollow-Finkelhuben
    @Destiny975_Hollow-Finkelhuben5 ай бұрын

    this is how all english songs sounded when i started to learn english vocabulary xD

  • @jimmyincredible3141
    @jimmyincredible31415 ай бұрын

    Spinne is spider, spinne is spinning...thats a bit of an awkward mistake to make for a language channel^^

  • @ub681904

    @ub681904

    5 ай бұрын

    It's not a mistake. That IS the joke.

  • @jimmyincredible3141

    @jimmyincredible3141

    5 ай бұрын

    @@ub681904How is I spider funnier than I'm spinning ?

  • @MsCeara

    @MsCeara

    5 ай бұрын

    ​@@jimmyincredible3141you are rwally fun at partys, rught?

  • @jimmyincredible3141

    @jimmyincredible3141

    5 ай бұрын

    @@MsCearaThanks for the insult

  • @emiliajojo5703
    @emiliajojo57035 ай бұрын

    You go me on the biscuit just means you go me on the cookie😂😂😂

  • @HKBSirNiclas

    @HKBSirNiclas

    5 ай бұрын

    You go me on the eggs!

  • @stepfathermonk4691

    @stepfathermonk4691

    5 ай бұрын

    You can go me on my eggs But please don't kick it. 😉

  • @faiszjonathan2224
    @faiszjonathan22245 ай бұрын

    Damn i remember back when u had roughly 2k subs. Great for you! Have a great day everyone

  • @Kaeraste
    @Kaeraste5 ай бұрын

    I enjoy your videos a lot. Since I studied several foreign languages, I can easily see how people can have problems with those funny literal translations that make no sense at all. I composed a complete list of proverbs and sayings literally, such as 'you fall me on the alarm clock' (would be a translation made with the help of a dictionary), means nothing but 'you go on my nerves/back). With regard to you fall me on the spider, this is also quite a killer. Means 'I think I am crazy or nuts'. ;-)

  • @dernano5195
    @dernano51955 ай бұрын

    Hey Ryan, just to throw you completely of order: diarrhea means Durchfall = through fall 💩

  • @mickypescatore9656
    @mickypescatore96565 ай бұрын

    Extremely funny!!! 😂(Or germanized: "Super funny"!) I guess, you would not use the word "super" in this case, would you? For me it`s weird and funny, that you say "gum" for the flesh above the teeth! For me gum is chewing gum or gum as a material! 😆 Learning Deutsch: When your tongue is braking you`ve got perfect pronunciation! This is a part of a songtext (lyrics) from the song "Learning Deutsch" from the 80`ies band "Extrabreit". Btw: Over time you will get a feel for the foreign language. We are linguistically “related”!

  • @BlauImHerzen
    @BlauImHerzen5 ай бұрын

    In direct translation the words don't make sense, "I think im spider", has nothing to do with spiders! Its more like "I think I'm going crazy" because "Spinne/Animal" and "Spinnen/Crazzy" sound exactly the same in German

  • @JohnDoe-rm1kw
    @JohnDoe-rm1kw4 ай бұрын

    yeh Ryan you nailed it 🤣you are discovering of what the long words in german language are made of. They are just a concatenation of descriptions as opposed in englisch to be just one word of its own. Bra [en] vs Büstenhalter [de] aka bust holder. And to make things more fun, one often just uses the abreviations of the descriptive german words, so the "Büstenhalter" simply becomes "BH", somehow pronounced "IPA: [beːˈhaː]" 🤣🤣 (Next Objective : try the german "KFZ" ... hint: the english part ist "car") ... enjoy 🤣🤣🤣

  • @blondkatze3547
    @blondkatze35475 ай бұрын

    The video was really funny. In Germany there also the sayings instead of stept the bear, this is where the mail or luzie goes (Hier geht die Post oder die Luzie ab) when you`re having fun at the party. I would have gone to the party straight away.😅👍💞

  • @nilshoppenstedt6073

    @nilshoppenstedt6073

    5 ай бұрын

    Yeah, it least they said so in the 60s. 😉

  • @TF2CrunchyFrog
    @TF2CrunchyFrog5 ай бұрын

    1:11 The words "ich spinne" is a verb (meaning "I'm going crazy"), translated literally it would be "I'm spinning" (in the sense of spinning wool into yarn). The noun "Spinne" (f) means indeed spider.

  • @UlliStein
    @UlliStein5 ай бұрын

    We say "he has a loose screw" meaning he is silly or crazy. I thought of that when I heard about the 737 MAX losing the door.

  • @PeterBuwen
    @PeterBuwen5 ай бұрын

    I have tears laughed when I seen have how helpless you before the text stand has und nothing understand has. I love my language. German is so unique and genius.