8 AWESOME German Words that ENGLISH NEEDS! (American Reaction)
Thank you for watching me, a humble American, react to 8 AWESOME German Words (I wish we used in English!!)
Original video: 8 AWESOME German Words (I wish we used in English!!)
Thanks for subscribing for more German reactions every weekday!
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS
Пікірлер: 807
"Aufzug" is technically a false friend bc "Zug" is train, but in "Aufzug" the "zug" comes from the word "ziehen" (to pull) and the name came from the first elevators elevated with human strength, they were literally pulled up, that's why the "Auf" (up) "zug" (to pull) is called Aufzug. ☺️
@richardhaegeler6858
Жыл бұрын
well the train is called zug because of the lomototive. that pulls it.
@mathias31
Жыл бұрын
just wanted to write the same
Жыл бұрын
"Zug" and "tug" are related.
@klamin_original
Жыл бұрын
You’re right but going back to the latin origin of the word “train” it still kind of makes sense. The latin verb “trahere” means “to pull something”, so if you translate “Zug” with “train” you’re not entirely wrong
@SiebAir
Жыл бұрын
Then why some people call it "Fahrstuhl"? 🤔😄
In German the opposite of "umfahren" is "umfahren". "Umfahren" means to run someone over and "umfahren" means to drive around someone.
@tilmanarchivar8945
Жыл бұрын
Doppelhaushälfte
@matthiasbar131
Жыл бұрын
yes, and the only difference is the pronounciation :D every time if there's a traffic jam, the radio advises to "umfahren" xD
@tobiasharning1045
Жыл бұрын
@@tilmanarchivar8945 Holzeisenbahn 😅
@Kiraboshi-gj2lz
Жыл бұрын
@@matthiasbar131 More importantly: one is a separable verb and the other one is an inseparable verbs.
@HopeeInk
Жыл бұрын
Lol wieso ist mir das nie aufgefallen 😂
The german word for elevator "Aufzug" means more "up pull", because the german word for train is "Zug" because it is pulled by a locomotive
@deniskramer3562
Жыл бұрын
Another word for elevator in Germany is "Fahrstuhl", that means "driving chair". In fact you had to sit in the first elevators.
@chrismacaber4531
Жыл бұрын
@@deniskramer3562 yeah I hoped she would have explained 'Fahrstuhl' ;)
@andi4022
Жыл бұрын
In Austria (maybe Germany too) we also call it a Lift. Don't ask me why, maybe it's english influenced.
@GanjaGandalf420
Жыл бұрын
GET OUT OF MY MIND MAN🤣☝️
@gavinderulo12
Жыл бұрын
@@andi4022 yeah, its one of those words like "Handy". Its an english word, but its not used the same way in english. Very weird
Mutterseelenallein Mother Soul alone, Feeling so lost, not even your Mother's Soul is with you. To me, one of the most powerfull German Words. Greetings from Germany
@martinaklee-webster1276
Жыл бұрын
Of course, the Mother's Soul isn't with you:)
@GeschichtenUndGedanken
Жыл бұрын
Wanderlust und Heimweh
@oeqac7871
Жыл бұрын
@@GeschichtenUndGedanken Wanderlust sagt doch seit 100 Jahren kein Mensch mehr. Heute heißt es Fernweh.
@plumadeprimavera
Жыл бұрын
@@oeqac7871Wanderlust und Fernweh sind zwar recht ähnlich aber ich würde jetzt nicht sagen, dass sie das gleiche bedeuten
@oeqac7871
Жыл бұрын
@@plumadeprimavera Reiselust gibt es auch noch. Wanderlust sagt aber doch wirklich kein Mensch mehr.
yes we do recognize the compound words. That's the beauty of German language. Even if you don't know what something is called: you can make something up and everyone will understand :D Also yes: Stinktier and Faultier can be used as an insult
@jasperzanovich2504
Жыл бұрын
Yes but I wouldn't consider words like Faultier a compound word even if they are.
@DisturbedFox137
Жыл бұрын
but it is, just like Bürostuhl, Kühlschrank, Spielzeug Tafelkreide and so on. I never actually thought about it, but I guess most german words really are compound words 😅
@pikkozoikum8523
Жыл бұрын
@@jasperzanovich2504 Ye, same to me. Even if these are all compound words, I see that always as own single words and recognized as such
@cdhagen
Жыл бұрын
Do we? 🤔 Of course "Handschuh" is "Hand" + "Schuh", but when using the word, I do not think about those two items separately.
@marcmil4064
Жыл бұрын
I don't :D I always took it as its own word.
I love Flugzeug. It's an airplane but literally translates to Fly-thing 😄
@schlaumensch
Жыл бұрын
"Flight-thing" would be the more literal translation. :D
@atstrollz6875
Жыл бұрын
@@schlaumensch Feuerzeug is similar, Fire-thing (lighter).
@barbara-xt6cc
Жыл бұрын
Fahrzeug. Drivething.
@vomm
Жыл бұрын
Not really "fly-thing" but more like "fly-tool". Because "zeug" just meant "tool" ("Werkzeug") back an in the times where words like "Fahrzeug" or "Flugzeug" were made up. Same with "Feuerzeug" which would be translated to "fire tool". A "fly-thing" would be a "Flugding" in German.
@BjoernVT
Жыл бұрын
@@vomm interesting, I always thought it was from the word "zeugen" or "erzeugen" (ermöglichen), so somehting that makes you fly (or makes fire), but being the word for tool, probably still relates to the same historic context, as a tool also "helps making something"?
Feli from Germany made a video about the same topic. It's called "15 Genius German words that are missing in English". You should definitely watch it. As Feli is German you can learn the correct German pronunciation, too. Dana Newman still has a strong American accent when speaking German.
@oeqac7871
Жыл бұрын
I agree... Dana' s American accent is very strong. Her family lives in the south of Germany, and her children have a strong bavarian accent.
@weilwegenisso79
Жыл бұрын
Feli sadly tells a lot lies. She thinks very Bavarian and this is just one eight of what germans think (obviously less than that). She has some cool videos, but a lot content is just not true
@-Alarion
Жыл бұрын
Thats because Bavaria is the richest and therefore best part of Germany.
@weilwegenisso79
Жыл бұрын
@@-Alarion that's rediculous. I don't want to live there. I hate the language, the culture and I can't get used to the people. And it's also not the richest in Germany. That's Northrhein-Westfalia, where I live by the way
@-Alarion
Жыл бұрын
Informier dich mal bisschen über Politik oder Bildungsunterschiede in den Ländern, und du kriegst relativ schnell mit, dass Bayern dass reichste Bundesland ist. Ich kann das auch aus persönlicher Erfahrung sagen, da ich hier schon seit langem lebe, und Verwandte in Berlin und in Nordrheinwestfalen habe. Und die stimmen mir komplett zu, dass bayrische Städte meistens besser ins Schuss gehalten und damit auch oft schöner sind.
I never studied German and it is interesting to hear these words, because a lot of these words in Finnish mean literally the same as in German, like the dust sucker and the rolling stairs. The stink animal is a stink weasel for us, but clearly the logic behind the word is the same.
@Roozyj
Жыл бұрын
Same for Dutch. Every time English people squee about how cute German is, I'm like: oh yeah, I guess our languages are kind of cute xD
@SarahAffenberger
Жыл бұрын
@@Roozyj german is cute cuese I speak german and its not as agrasive as everyone says
@Roozyj
Жыл бұрын
@@SarahAffenberger I know right?! I study German, so I hear it a lot. Foreign people always scream it and then say it sounds agressive. I mean, sure, it's a bit more staccato than some other languages, but it can be a sweet and cute language as well.
@marcomobson
Жыл бұрын
@@Roozyj As a german I'd like to agree. 😉 But the sound also depends on the arrangements of consonants used in a language, which might sound quite harsh...
@Roozyj
Жыл бұрын
@@marcomobson True, I think the same goes for Dutch and our hard g. But still, people take it a bit far xD You could scream any language and make it sound agressive. I saw a video of a French guy pronouncing 'croissant' like 'Kchrossohn!' and that sounded quite agressive as well :P
Thats actually the great thing about German - that you can combine any existing noun to a new "compound" word. thats why in german u can be very precise and descriptive while in other languages you would need whole sentences to describe the same thing. :)
@Lowlandpiper
Жыл бұрын
And that´s why we in Germany not really have a "longest word", as you always can ad something to it. Like the famous (never really used at all and cancelled in the end, btw) "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz". Ad the person, who wrote it: RindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzSCHREIBER" (writer) 8-)
@bas1330
Жыл бұрын
@@Lowlandpiper Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzübersetzungshelfer...^^
@hk-4886
Жыл бұрын
@@bas1330 rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzübersetzungshelferschreibtischstehlampe
@asaris_
Жыл бұрын
Smartphonefallenlasserundausversehendrauftreter! Just kidding. 😜
@Roozyj
Жыл бұрын
A Swiss person told me she knew a lot of people with 'Pflichtbesuche' around christmas (literally "dutyvisits") and I was like 'oh, that's a great word. I need to start using it!' and she said "yeah, well, I'm actually not sure if it exists. I just made it up."
My favorite: Diarrhea - in German "Durchfall" (fall through)
@m4ilm4n
Жыл бұрын
Diarrhea is Greek and translates to "flowing through", so not far off
@nicolettarope6030
Жыл бұрын
🤣🤣🤣
@gerdahessel2268
Жыл бұрын
@@elenahauser6617 Du meinst bestimmt den flotten Otto 🙂
@23busta23
Жыл бұрын
Kleckerpupse- splash fart
@Steeler-wg5zo
Жыл бұрын
in Spanish 'spray fart'
We know this technique well and we even play with it. Mostly every part of a compound word can easily be used for a new word so we build chains where the second part of a word becomes the first part of a new word. Fensterbrett-Bretterzaun- Zaunlatte- Lattentor-Torwart- Wartezeit-Zeit.... I used to play this with my kids on boring waiting times.
@nothingTVatYT
Жыл бұрын
I remember that game from my childhood. And it reminds me of a funny text in which all compound words were broken up. I don't remember the author and most words but one stuck: Schwarzwälderkirschtorte ( a cherry cake said to be from the Black Forest area in Germany) became "Torte der Kirschen des Waldes des schwarzen" (something like cake of cherries of the forest the black ... hard to translate into English literally because it's a play on cases (Kasus)). This text is a great suggestion of how German would sound without compound words.
@mariahoelzel3872
Жыл бұрын
Yes, we played that too!! ..and allways ended up discussing if there is something called a "Löffelohr", "Ziehergriff" or "Zeugfabrik".
Also Kröte->Toad and Schildkröte->"Shielded Toad"->Turtle
@ImalaNSW
Жыл бұрын
That's one of my favourite words. Because as young kid, I first heard the word Schildkröte and simply draw a toad with a shield in its hand.I never saw a Schildkröte bevor. After that my granny showed me a picture of a real Schildkröte 😂
@iZePlayz
Жыл бұрын
When i first found out that Toad ist not just the name of the mushroom head guys in mario games but a actual animal i was mind blown
@hakon_dlc
Жыл бұрын
@@iZePlayz Yeah and the animal has nothing to do with my man Toad like whyyy
@iZePlayz
Жыл бұрын
@@hakon_dlc es macht halt wirklich null sinn idk da müsste man mister miyamoto mal fragen woher toad, toadette und toadsworth ihre Namen bekommen haben. Einzige Vermutung die ich habe ist weil bowser ja im enteffekt eine Schildkröte ist
@ricardomanuelquintasfasulo599
Жыл бұрын
@@iZePlayz weil es einen Pilz namens Toadstool gibt
Gloves were - in the past, when the word was created - usually made of leather - like shoes. Therefore "hand-socks" would have been wrong, as socks are not made of leather.
@Cau_No
Жыл бұрын
Also, there are mittens, which in German are called Fäustlinge. ("Fist-lings" for fingerless gloves)
@m.h.6470
Жыл бұрын
@@Cau_No Those you can call hand-socks, for all I care 🤣
@kappetienne7035
Жыл бұрын
Depending on where you're from in Germany the very simple hand puppets often made from socks with googly eyes are also called hand socks so we already have that in use. Although some also call Fäustlinge primarly knitted ones hand socks.
@m.h.6470
Жыл бұрын
@@kappetienne7035 hm, never heard of that. I know the socks with googly eyes as "Handpuppen".
With the New Year coming up you should definetly do a reaction Video to "Dinner for one" it is an english black and white comedy than nearly everyone in germany watches on New years eve it is on nearly every public TV Station the whole afternoon and night. Would love to see it. Keep up the great work und einen guten Rutsch ins neue Jahr!!
@saiyasha848
Жыл бұрын
Oh god yes, that would be amazing!!!
@ImalaNSW
Жыл бұрын
Its not an english Comedy. It's a German production and also a German sketch. But it became famous in his English Version, cause back in 1963 the Germans love to laugh about English people. It was a just a thin back than. My granny told me about it. Greetings from Germany
@BigWhoopZH
Жыл бұрын
Yes please
@saiyasha848
Жыл бұрын
@@ImalaNSW No, the Sketch was written by a british person for british theater and was performed on stage in brittain before it was discovered by People from a german Television Network. But the version that we know is produced by the NDR, so it is technically german in orign in this particular form
@ImalaNSW
Жыл бұрын
@@saiyasha848 ah okay. I think that's what my granny told me years before and I mixed it up a bit. Thank you
You finally found the secret code for creating german nouns 😁. Just mix and match as you like to. People will unterstand most, at least it is worth a try.
@yskdereade123
Жыл бұрын
German kids learn the principle of compound words quite early and use it to describe things they don’t know the proper word for. I once was in a supermarket and a young father asked his little daughter what fruit he should buy for her. She thought for a moment and said: „Ich möchte einen Teppichapfel.“ (I‘d like a carpet-apple.) The father was confused, but an elderly lady smiled, went to the fruits and came back with a peach, showing it to the girl, who nodded happily. The elderly lady explained: „Dein Apfel mit einem Teppich darauf ist ein Pfirsich.“ (Your apple with a carpet on it is a peach.)
@walldemort669
Жыл бұрын
In Cologne, the dialect uses "Prumm" for "Pflaume" (engl. plum), but "Plüschprumm" (plush-plum) is the word for "Pfirsich" (engl. peach).
@Nils.Minimalist
Жыл бұрын
Now we have a new german word created by Ryan: Fußschuh (Footshoe) 😂
@Jigsaw407
Жыл бұрын
If KZread was invented in Germany, they would call it "DeineVideoWebseite" or something.
The word "Aufzug" is not really translated correctly. The 'zug' can translate to train, but also to the word pull. So the translation of "Aufzug" would be Up-pull. Which is literally what it does - it pulls you up Also, the word 'Fahrstuhl' is used a lot in german instead of 'Aufzug'. It translates roughlx to "Driving chair"
@vomm
Жыл бұрын
"Sloth" is also not interpreted quite corrently, because the word "Faul" refers to the fact that algae and moths settle in the animals' fur with a corresponding smell, so it's rotten, not lazy.
@steffahn
Жыл бұрын
@@vomm Wiktionary disagrees with your explanation for “Faultier” citing a Duden etymology dictionary that I don’t have at hand.
@Cau_No
Жыл бұрын
@@vomm No, the meaning of Faultier comes from "faules Tier", not "fauliges Tier", even if sloths also seem to have that. If Germans call somone a Faultier, they mean they are lazy. Calling them a Stinktier means they smell. And calling them Ferkel (Piglet) means they made themselves or something very dirty. Source: native speaker.
@matthiasbar131
Жыл бұрын
@@vomm that's not correct. You mixed up slang with original words. "faul" means "lazy" - you mean "faulig" that indeed means "rotten". because people are lazy and like to shorten words, you often can hear "faul" when they really want to say "faulig". the verb "faulen" means to get rotten and nobody ever would think of being lazy, if u say it.
@vomm
Жыл бұрын
@@matthiasbar131 Faul in the sense of lazy comes from the word "Faul" in the sense of rotten (because you get rotten if you're too lazy). The beloved Wiktionary states that and lists foul, rotten, rancid (besides lazy) as translations to "faul" (not "faulig").
The German language is a modular system. Around the year 2000, the vocabulary of the standard German language was given as 300,000 to 400,000 words. An evaluation recently revealed a number of 17.4 million compound words.
I don't think "Aufzug" has anything to do with trains. "zug" is not only the Word for train but can also be translated as "pull" in english. So it's more like "pull up" than "up train" .
@soulraizor1
Жыл бұрын
Das kommt eher von Flaschenzug. Zug ist halt die gerichtete Bewegung. Auf die Richtung. Bei einem Zug lässt man die Richtung weg, weil es offensichtlich nur eine geben kann.
@dirkspatz3692
Жыл бұрын
Zug (Locomotive) pulls the train, Aufzug pulls the cabin up. Both is based on the older word ziehen (pull).
Mark Twain once wrote about the German language and they way it uses compound words: "There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example; and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictionary, and a column and a half of Zugs. The word Schlag means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and exact meaning -- that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want to. You can begin with Schlag-ader, which means artery, and you can hang on the whole dictionary..."
@briocmonard1752
Жыл бұрын
yes, the originally wonderful english language had undergone a rapid decline from the expressiveness of a shakespeare to the clarity of a lord byron to Mark Twain. And if you look at the speeches of the current presidential candidates, the decline continues dramatically. It almost seems that the people in Texas will only communicate with grunts in the future :-)
@kragiharp
6 ай бұрын
Yes, but it seems the same way vice versa. Ticket. What is that? Fahrkarte, Knöllchen, Eintrittskarte, Nummer in der Warteschlange? There are more.
yes we recognize our compound words, the kids in elementary even lern words this way. they learn words like hand and shoe and then combine these words into 'handshoe' (glove). we also have picture puzzles (mostly for kids) were the answers are compound words.
@Legendendear
Жыл бұрын
I remember as a kid, first learning english I thought I could treat english like german. So I dont know what this word is in english, but this word is compounded by those words and what they are in english I know. So I thought I could just slam the english words together like in german 😆 Biy was I wrong 😅
@voyance4elle
Жыл бұрын
@@Legendendear hahaha that's so cute 🤣
@mariahoelzel3872
Жыл бұрын
@@Legendendear My son did that, too, when he learned German as a kid. And he made up interesting words. Instead of "Kopfhaut" (=headskin =scalp) he called it "Kopferde" (headearth, headsoil, headdirt) and then I told him, to comb the "gras" on his head. I think there is even a book about that. Its called "Popapier" instead of "Klopapier". ( Po = Butt , Klo= Toilett)
Ryan, your pronounciation of german words is really good. We have good friends from America that even lived in Germany for a few years but they had big trouble even getting words out in the correct way. That is really impressive on your part, really nice to see
our best german ideas were.... a thing is "zeug", like "give me this thing" so when we we have a thing that makes fire (lighter) so we coll it Feuerzeug (firething), we wave a thing that flys (plane) and call it Flugzeug (flything), with have things we work with (tools) so wie call it Werkzeug (workthing), everything in the garden is green, so we call it Grünzeug (greenthing), yeeaaah very creative^^
"Sitzgruppe" is a wonderful german word. dont know if there is even a word for that in other languages. it describes certain seat arrangements like for example a one, two and three seater combined in your livingroom and simply means seatgroup(:
@ftyutru
Жыл бұрын
Sittegruppe in norwegian 😀
@silkwesir1444
Жыл бұрын
that's one very posh word
@rexkramer5351
Жыл бұрын
@@ftyutru funny. pretty much the same word(:
And then there is the „Schnegel“, a combination of the German words for snail and leech. 😉 And yes, you can use „Stinktier“ and „Faultier“ as insults. But I can not confirm the Up Train, because „Zug“ (train) is related to the word „ziehen“ (to pull). We also say „Vogelzug“ (birds migration) when birds fly to the south for winter time. We also say „Umzug“ wenn someone moves to (umziehen) another city. So an „Aufzug“ is more like a cabin that gets pulled up instead of an upwards train.
Yeah I know Wanted Adventure, I bought her book for my sisters birthday some years ago. A ton of German nouns are compound and yes, we do classify them as such. When you start learning German there are many words you will be able to understand with just one extra vocabulary which is pretty neat
The thing about compound words is that while if we think about it - we are definetely aware what words the compound word is made from but at least I do not think about "Handschuh" as two words being stitched together. I dont think about it as a "Hand-Schuh" but a "Handschuh". And thats the case for most compound words. Especially when a compound word is made out of adjectives or verbs plus a noun like "Rolltreppe" it feels even more like a single unit.
@silkwesir1444
Жыл бұрын
This varies though, from word to word and from person to person.
That’s the secret behind the „super long“ German words: Almost all of these long words are compound words - we just don‘t put a space between the words. So what you call „police car“ we call „Polizeiauto“ (with Polizei=police and Auto=car).
@ni5287
Жыл бұрын
Yes, and are always able to make the word longer, like.... "Polizeiautotürgriffersatzteillager" police car door handle reserve part storage.... = the storage room for reserve parts needed for door handles of police cars. . - :D Try building your own german words, Ryan... it is fun!!
Wie er versucht die Worte zu wiederholen... Einfach herrlich 😂
At the same time you mentioned the compounding words in german, you can see the word "subscribe" in the video. This is a good example for english compound words.
@kaworunagisa4009
Жыл бұрын
Not the same though. _Sub_ is a prefix, not a root. A word is called compound when it has several roots, like _airline_ or _armchair_
okay okay I get it, leather gloves are Handschuhe, wool gloves are Handsocken ... from now on.
OMG - NACKTSCHNECKE! KRASS!!! Thank you! You just made my day and made me laugh xD
I do have another really powerful, maybe forgotten german word: Wiedergänger > zombie. Wieder - again, Gänger - walker. A real walking dead.
In Dutch we use the same words for the animals, but saying the dutch way. Snecke is slak, so we have a naaktslak. Cloves = handschoen, escalator = roltrap. And there a lot more words that are (almost) the same.
@meganoob12
Жыл бұрын
No wonder. german abd dutch are closely related. Dutch often seems like a mixture of english and extremely old Ferman to us. Words have a different spelling and sometimes you use words and expressions that would seem very outdated in German (like you would only hear them on farytales or read them in old books), but we are often still able to understand the general meaning. I remember seeing a paper sheer on a wall in Amsterdam and I was able to read most of it (a black cat ran away and someone was looking for it)
@melchiorvonsternberg844
Жыл бұрын
Ultimately, Dutch is just a Frisian dialect and of course very closely linked to German. It's hardly any different with Schwyzer-Dutsch. The nicest thing I ever experienced was meeting a black Portuguese woman in Portugal, with whom I spoke in Swiss German because she worked in Switzerland...
@weilwegenisso79
Жыл бұрын
Dutch is the only language you can understand with knowing basic English and German. It's a mixture and I love to hear dutch people talking. But they have one thing neither German nor English has. This strong ch-sound like in the Arabian languages. Germany has ch too, but it's a lot easier to pronounce
@melchiorvonsternberg844
Жыл бұрын
@@weilwegenisso79 Wie recht du hast...!
Yes, we do recognize compound words as such, but for me at least only if I have a second to think about it. Best example is "Flugzeug" (fly thing; airplane) and "Feuerzeug" (fire thing; lighter). We use it like normal words until you are asked to think about it and realize how lazy the naming is xD
When my husband (then bf) came to visit me in the US, he couldn’t remember the word for curtains/drapes. He called them window blankets. This explains why. (I thought it was so cute.🥰😂)
@HopeeInk
Жыл бұрын
It’s lowkey the most German think to do lmao. Making up compound words in hopes people understand you. It works in German why shouldn’t it work in other languages 😂
@23busta23
Жыл бұрын
thx, as a german now i know window blankets are called curtains/drapes
@robfriedrich2822
Жыл бұрын
@@23busta23 But the German word is "Gardine"
@kettenanschlagnuss8977
Жыл бұрын
@@robfriedrich2822 I would say it's "Vorhang". "Gardine" is from French.
@all_in_for_JESUS
Жыл бұрын
@@kettenanschlagnuss8977 Aber auf Fensterdecke muss man erstmal kommen
It's not an up-train for elevator, it is an up-pull, refering to the pully system with which an elevator pulls you and the compartment up.
In german there is actually a grammatical rule where it is allowed to form new words from old words, even if they weren't a thing before! Therefore we technically could create a word that is over one page long and takes minutes to speak out loud. For one small example: "Spielzeugautokistendeckel" which means literally "Play thing cars box lid" which is just the lid for the box where the toy cars are stored. when I recall correctly the rule is called "neologismus" but I might be mistaken.
@weilwegenisso79
Жыл бұрын
Neo = Neu, Logos = Wort. Genau so heißt es
In German, you can string as many words together as you like. E.g. Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. Which would translate to: Danube (a river in germany) Steamship Company Captain There are even longer variations of this word. nobody used them but they are grammatically correct
@ingaseggebruch4207
Жыл бұрын
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsanwärtersdienstwohnungstürschlüssel. Might be continued if wanted. Happy New Year from Germany!
@sierrafoxtrot666
Жыл бұрын
@@ingaseggebruch4207 Donaudampfschifffahrtskapitänsanwärterdienstwohnungstürschlüsselbundanhängersicherheitsverschlußöse...have fun with this word
@juliawolf4961
Жыл бұрын
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf
Actually, Ryan, there are completely new words we made up for certain things, for which english does NOT have one! For example: Ampel - traffic light Angel - fishing rod/pole
@weilwegenisso79
Жыл бұрын
And they are not compounded
@mariahoelzel3872
Жыл бұрын
But traffic light is a "Verkehrsampel". Because there is a "Blumenampel", too. I think an "Ampel" is something that is hanging down, somehow? But of course everyone became to lazy to call it "Verkehrsampel". Like "Jeans". I allways found it strange when my grandma called it: "Jeanshose". 😂
In German there is a second word for an elevator, not only "Aufzug" but also "Fahrstuhl", which literally means "driving chair" and I think, it's beautiful 🤩. By the way - you know, what a "Paternoster" is? It's a variation of an modern elevator, which goes round and round. In English, I think, it's called a paternoster lift.
Wieder mal ein Klasse Video. Ich schreib das hier zur Verwirrung einfach mal in Deutsch. 😄 Einen schönen Tag noch😀
Understanding German compound words is easy when you just remember: The rightest part of the word describes the most generic meaning, the most left part the most detailed. As an example: Last=cargo, Kraft=force, Wagen=carriage. Lastkraftwagen translates to a truck, since it's a carriage driven by the force of an engine and mainly used for the transport of cargo. So, make a guess what translates to Personenkraftwagen? Usually, in Germany we use the abbreviation LKW and PKW for them. Instead of inventing a new word when the first trucks and cars were built, we use existing words stitched together to name the new things. This can go very far, for lots of things we use the word Zeug=tool as the most generic and adding the function term to distinct between them: Flug=Flight -> Flugzeug=plane, Fahrt=the ride -> Fahrzeug=vessel, Werk=work -> Werkzeug=tool, Halle=hall -> Werkzeughalle=workshop.
5:22 that’s so fckn true oml. we don’t make up new words we just put two different words together
We have another word for elevator: "Fahrstuhl", a "drive chair", even though most elevators don't have chairs in them 😅
@olgakipke3720
Жыл бұрын
Lift
@tubekulose
Жыл бұрын
@@olgakipke3720 But "lift" is just the British word.
@olgakipke3720
Жыл бұрын
@@tubekulose "Lass uns den Lift nehmen" is German.
@tubekulose
Жыл бұрын
@@olgakipke3720 "Wir sitzen auf der Couch" ist auch ein deutscher Satz. Dennoch ist "Couch" ein Fremdwort (so wie eben "Lift").
@olgakipke3720
Жыл бұрын
@@tubekulose Und dennoch ist es Teil der deutschen Sprache. Computer ist ja ursprünglich auch nicht deutsch, aber so bezeichnen wir das Gerät. Es ging nicht um den Ursprung, sondern darum, was wir im Deutschen dazu sagen.
Thank you, Ryan! It's always funny watching you reacting to German stuff. Merry Christmas and happy new year to you!
To every German watcher and Ryan We (the German community) should definitely teach him some German basics 👇
Watched a lot of videos these days so far, and i love that channel :D
Love your videos! You‘re such a good actor! It’s so hilarious with you being sarcastic and trying to pronounce German words. Keep up the good work! 😂
Yes, we recognize the compound words. It's even a separate topic in elementary school German lessons.
Ryan, a small hint for you: The "Z" is pronounced like a "ts". Always ;). Unlike in English it's not like a s-sound. And one Version of the "ch" is quite easy: Form your mouth like saying "ee" and then just make a hissing sound (just let the air flow out). "Echt" (real, genuine) or "rechts" and "richtig" (both right) is pronounced like this. In "Nacht" (night) it's more in the back of the mouth. But don't ask me for a rule when we use which one! And as for compound words: Well, they're there und we use them without thinking too much about them. If I hear "Handschuh" I immediately think of a glove and not of a shoe. Word -> Sound -> meaning, just like you also do in English :)
@siliconvalley577
Жыл бұрын
ch after e and i as in echt and after a, o and u as in nacht
@i.qwertzuiopu6068
Жыл бұрын
There is a rule! (actually very simple) After "light" vowels (e, i, ä, ö, ü) the "ch" is always pronounced as in "echt". After "dark" vowels (a, o, u) it is always pronounced as in "Acht" (8)
@siliconvalley577
Жыл бұрын
@@i.qwertzuiopu6068 right, i missed the umlaute in my original comment
My relatives and friends from Scotland always had a good laugh while heading for the offramp which is called "Ausfahrt"
The good part about the German language is that one can cover pretty much everything one could encounter in the world and make up a name for it or describe how things are. So I know the language gets flack for being difficult to learn (mostly grammar I guess including pronouns of items/people) but there's also, as mentioned, a system behind stuff so if one knows some words one could get along easily enough, even though they might not be the actual words used.
FWIW, english also has a lot of compound words - fewer than german, but still a lot. The only real difference is in English you form compounds mostly by just listing the words separated by spaces, whereas in german you leave the spaces off and sometimes insert some “glue” syllables in between to make it easier to say. Sometimes the english space-separated compound word will become so recognised it’ll just turn into one word eventually. Other peculiar things: In english, people really love creating new words based off of Latin (or at least Latin-sounding) terms, where in german a compound would be used. Also, it’s way more common especially in American English than in german to use cute acronyms for new words (like LASER or RADAR); Acronyms are of course used in german, but we don’t do this thing where we specifically make up a phrase just to have an easy to pronounce acronym in the end.
Well German has in total round about 16.000.000 words (mostly just creations out of other words) By the way: my favourite is 'Flughafen' When you hear 'airport' you might actually think it is a port in the air or a port for stuff that flies in the air while the german word means 'flight port', a port for flying vehicles.
German is a very practical Language. Everytime I explain german Words in english, they go like, omg this is sooo cute ;-D therer are other words like vetriloquist - Bauchredner in english Tummytalker, Tights- Strumpfhosen in english Sockpants, you found actually the reason why german words are that long. A lot of english speakers dont understand that the famous Donaudampfshifffahrtsgesellschaftskapitän isnt a word at all. its more a game we play. Nobody ever uses this word. But with german grammar you can make up every word you can imagine even you would never talk like that. For example. there is a table in the kitchen with a blanket on it and you have Decoration for the blanket you can say in German: Eine Dekoration für eine Tischdecke für den Tisch in der Küche .... or you just invent a new word right know saying the same as the sentence you wrote but nobody will ever use this again : Küchentischdeckendekoration PS: Elevator don´t mean Up train in german it means pull up because "Zug" can be train as well as pull
Spielplatz, Platzregen, Regenschirm, Schirmständer, Ständerlampe, Lampenputzer, Putzerstation, Stationsgebäude, Gebäudeblock, Blockhaus, Hauseigentümer, Eigentümergeselllschaft, Gesellschaftsspiel...Spielplatz etc.
Hi Ryan, we are aware of those compound words - they are making a big fuss about them at school .. I am so impressed by the way you react - and the fun you are having - and the way they are discribed in the video you are reacting to - made me laugh - this is fun to watch - it's like discovering your own world by somebody else's eyes - 😄🤹♀🎊
And one of my most favourite staples of the German language: the "Komposita" (compound words)
I can literally imagine Kurt Angle's 'You Suck!' Chant for Dustsucker 🤣🤣🤣
You're really doing and awesome job - thank you! Your videos are great fun to watch, and I often find your pronunciation of German sounds and words quite impressive - especially for someone who's not learned German and for whom it's a first attempt. - Well, German compound words are really famous (or maybe rather infamous?). My personal all time favorite is from a 19th century gravestone in Munich, telling you that the lady buried there was a "Weißbierbrauereibesitzersgattin" - "wife of the owner of a wheat beer (literally - white beer) brewery".
Aufzug in my opinion would come from 'ziehen', pulling you upwards.
@5:33, yes now you got it, the german language actually uses so many nouns that are different nouns just brought together 😄 my native language is german so i love these "Zusammengesetzte Nomen" (composit nouns) and i think this makes german a little bit easier to learn, though the grammar and all the different pronouns make it more complicated 😅
@Cau_No
Жыл бұрын
And then there are the "Wortungetüme" (word behemoths) like "Donaudampfschiffahrtsgesallschaft…"
@matthiasbar131
Жыл бұрын
@@Cau_No well, yeah. but it's rather a joke than a real word. you won't find it at any serious source
@maxi484
Жыл бұрын
@@matthiasbar131 but "Eierschalensollbruchstellenverursacher" is well known 😂
@Cau_No
Жыл бұрын
@@matthiasbar131 You're wrong here. en.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtsgesellschaft That is an existing company from the 19th century.
@matthiasbar131
Жыл бұрын
@@Cau_No this first part of the word, yes. but not the ridiculous extensions behind "...gesellschaft".
Our german language teacher made a game out of compound words. She told one word and the 1st student who had his turn had to make a compound word out of it. Every following student had to remember the compund words and add one at the end (which had to make sense btw). The one remembering the longest compound word won and the one not remembering the compound lost. Sounds easy on paper with like 3-4 compound words, but imagine a compound word almost as long as this line of text written in this comment 😱 Something like this: "Einkaufswagenradschraubengewindeschneiderkühlflüssigkeitsbehälterschraubverschluss"/ Shopping cart wheel screw thread cutter cooling fluid container screw cap.
Yes, we have a LOT of compound words... Dampfmaschinenschifffahrtskapitänsmütze is a very famous one 😅
@andreasgabel
Жыл бұрын
Yeah but these extreme examples are hardly ever used in day to day language.
The Duden (Dictionary) counts 23 million german words❤
@pixelbartus
Жыл бұрын
the question is: how many of them are compound words
@bjrnarbjrnarsson5845
Жыл бұрын
@@pixelbartus My guess would be 22,95 million 😆
@BernhardGiner
4 ай бұрын
@@pixelbartusabout 400,000 of them aren‘t compound words.
The thing about compound words: german is famous for them but english has them too. Only difference: you spell them seperated. My favourite example is "police car". It's a compound word cause you can say "a police car". Only saying "a police" doesnt make sense, there has to be something behind it. Also works with "officer". Anyway all we do in german is to really put them together into one word. In this case "Polizeiauto". There are many other examples like "remote control" --> "Fernbedienung", "town hall" --> "Rathaus". But granted, english hardly ever goes beyond two part compounds while in german you could theoretically create extremely long compound words. In daily life that's very rare though. And to translate them into english you'd need a lot of little helpers like "for" or "of". For example in my hown town of Leipzig we have a huge monument called "Völkerschlachtdenkmal". In English: "monument to the battle of the nations". Now which one is longer? 😜
The "roots" from the "Handschuh" "gloves" is from smithing. And to the time there the gloves was made from leather, like shoes. So, thats the reason behind, i think. Im thinking all about the "-Zeug" "stuff"... That could be funny... Plane - Flugzeug - fly stuff Toy - Spielzeug - play stuff Tool - Werkzeug - craft stuff Stuff - Zeug You can also use "Zeug" for all kind of things if you dont wanna be specific about it... Like "all the elektro stuff" or anything else. And, like the "Handyzeug" "mobilefone/cellfone stuff"... Yes we cal them "Handy" bc they are that! And, a merry Christmas for you too, and a happy New Year! Like we say "guten Rutsch(, aber nicht hin fallen) ins neue Jahr!" translated= "good slide (but dont fall) in to the New Year". So have all a "Guten Rutsch!" 💖
Nacktschnecke! Krass! Ryan, your german is almost complete. You can already do a lot with it :-D
In low German a vacuum cleaaner is called "Huulbessen" (howling broom).
You like German long words? The longest German word I have come across as a German is: Kurzfristenenergieversorgungssicherungsmaßnahmenverordnung (Short-term Energy Supply Security Measures Ordinance). This is a measure to save energy in buildings. Because of the feared energy crisis due to the Ukraine war. It's a beautiful word, isn't it? I would love to hear you try to pronounce that.^^
Hi, I´m from Germany too and I really enjoy your videos
7:10 Zug not just means a train but to pull. So Aufzug can be translated to pull up.
The word "Zug" is used in many different contexts in German, so don't think you have it mastered if you know one of them. Actually, Mark Twain already noticed that and wrote about it, in his essays on travelling through Europe - and that was 130 years ago! Very interesting to read, in particular the part that descibes how he has experienced Germany at that time. Certainly very much different to what it looks like today.
Another word for "Elevator/Aufzug" is "Fahrstuhl" which translated means "DrivingChair" :). And you are correct in the German language we seem to make out of everything long compound words. In English you split the same words up, I also just have noticed this lately. Its actually pretty crazy how long some of the German words can become because of this.
It'd say we don't really think of them as compound words. We just accept the weirdness. Compound words to a German would be the kind that makes us question if we should put a dash in between, like "Puppenwagen-Zubehör", "KFZ-Zulassungsstelle", "Soll-Ist-Zustand"
@robfriedrich2822
Жыл бұрын
Staubsaugernetzkabelfach .... Chromdioxidkompaktkassette
@silkwesir1444
Жыл бұрын
This varies though, from word to word and from person to person.
Hey, Ryan. As an austrian I have to admit that we do recognize, that we use a lot of compound words. We even have like games where you have to extent a word with another one and then your opponent and so on... But the word we use very often, like in this example "Handschuh" i would say i would not recognize it as a compound word if we were not speaking of it
I like the word "Fahrstuhl" for "elevator" even better: riding chair!
8:26 swedish is very similar, lot's of compound words, I love it
Historically, Handschuhe have been like Schuhe out of leather, but i have never heard of leather socks.
Almost forgotten today: "Habseligkeiten", meaning a few things you own that are your precious belongings
@ni5287
Жыл бұрын
That for example, is a word which I see as one word, not a compound word... - Of course, it is true, when thinking about it. Lol
I like Kühlschrank for refrigerator. It literally means "cool cupoard"
Elevator can also be translated to "Fahrstuhl" which literally means "Drive Chair"
Another German word for “elevator” is “Fahrstuhl”, which means “driving chair”
Elevators are also called "Fahrstuhl" which would literally translate to Drivechair 😊. Meant by this saying is usually the cabin itself. If we refer to the elevator shaft we say Fahrstuhlschacht.... And as you see conjuction we do a lot. That's why people think we have sooooo many words. 🤣
Aufzug means more like up pull, because the zug comes from the word ziehen which means to pull
We also have other words for Aufzug, Fahrstuhl (driving chair) and Lift.
Yes, one aspect of the german language, that is very hard for non native speakers, is, that we always come up with new compound words. A teacher of mine hat a very interesting favourite: "Dampfschifffahrtskapitänswitwenrentenantragsformular". And yes, that is a real word that any German will understand, even if they never heard it before. Let´s pick it apart, just for fun: Starting from the back, a ""Formular" is a "form sheet" "Antrag" is an "application" Put together "Antragsformular" is an "application form sheet", for some reason no regular citizen will be able to tell you, why an "s" was mixed in... Moving on: "Rente" is german for "pension", the "n" is added for the plural. This sums up to "Rentenantragsformular", or in english "pension application from sheet". "Witwe" is german for "widow", again for some reason the "n" is added for plural. "Kapitän" means "captain" in german, together, we have "Kapitänswitwe", the widow of a captain of some sort. Again, an "s" was added for unknown reasons. This leaves us with "Dampf" ("steam"), Schiff ("ship") an "Fahrt", which literally means "ride". The combination of "Schiff" and "Fahrt" is "shipping", adding "Dampf" results in "Dampfschifffahrt" aka "steam shipping". For the grand finale: "Dampfschiffahrtwitwenrentenantragsformular" would be a "form sheet for the application for the widow´s pension of a steam shipping captain". Basically, what I´am saying is: we don´t like playing Scrabble in Germany. 😜
My favorite is "Flugzeug", airplane. It basically means "flying stuff"
I'd say with the shorter compound words which still are such, we don't actively recognize anymore that they're compound words, like with Handschuh. Those are just so commonly used and ingrained in daily language. However, there are of course others where it is also easily apparent to us, like Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (Yep, that was the suggested title of a very specific bill, though for the time the corresponding law was in place, they had actually split up the title to be easier to read.) In case you're interested and it never occured before: English would have been: Beef Labeling Supervision Duties Transfer Act/Law What it was changed to (in German, of course): Law on the transfer of tasks for the supervision of cattle identification and beef labeling (which is about the same amount of individual words in German)
Well for "Aufzug" you can also use "Fahrstuhl" which means driving chair.
Ryan, it makes me happy to see when people like you try to learn the German language. I’m German and yes, German is an extremely hard language in spelling, grammar and pronunciation for not German-speaking people. If you really wanna learn German, you have to do it. It’s definitely worth it. ☺️ P.S.: As I learned English, I decided to speak and writhe American English. It sounds definitely better than British English 😀
Frohes neues Jahr 🎉🤗❤️
Mutterseelenallein - mother soul alone -> when one is so alone not even your mother’s soul is there
I am from german and your german is realy good (Ich bin aus Deutschland und dein deutsch ist wirklich gut)
Some nice examples might bei Waschmaschine and Spülmaschine e.a. waschen -> Wäsche waschen, spülen -> Geschirr spülen, Bohrmaschine -> Löcher bohren ...
For elavator we can also say "Fahrstuhl". It means drive chair
still of of my favorite compound words is: Mittelstreifenbegleitgrünverordnung.
A lot of comments about the word "Aufzug". But there is another, as easy as it is. "Lift" is also a common name for the same thing.
My favorite words in our language are build with "-Zeug" (=thing/stuff), such as: Fahrzeug (lit. "driving/riding thing") = Vehicle Flugzeug (lit. "flight thing") = Aeroplane Feuerzeug (lit. "fire thing") = Lighter 😃😄😀
Zug can be dufferent things, in the word aufzug it actually refers to "Pull" and is rather like uplift uppull