6 MOTS ANGLAIS QUI N'EXISTENT PAS EN FRANÇAIS
Si tu veux apprendre l'anglais avec moi de manière décomplexée, clique sur le lien ci-dessous et reste au courant de tout ce qui se passe dans la communauté Peasy! J'espère te voir là-bas !
👉 peasyanglais.fr/home/?...
Ça t'es déjà arrivé de chercher à traduire un mot français en anglais, et qu'aucune traduction ne corresponde vraiment à ce que tu veux dire?
Eeeeet oui, ça arrive... Et parfois même, le mot n'existe tout simplement pas dans l'autre langue !
Dans cette vidéo, tu découvriras justement 6 mots anglais qui n'existent pas en français !
Est-ce que tu les connaissais?
Dis-moi dans les commentaires, et n'oublie pas de t'abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochains contenus !
**********
Retrouve aussi Peasy Anglais sur:
➡️ Telegram: t.me/peasyanglais
➡️ Instagram: / peasy_anglais
➡️ Facebook: / peasyanglais
➡️ Blog: peasyanglais.fr/blog/
Пікірлер: 488
Belle capsule! Certains mots français pourraient approcher: glare = toiser, cheesy = téléphoné ou ringard dans certains contextes, awkward: incongru, goofy: foufou
@pierreandrieux3752
Ай бұрын
Cheesy peut aussi avoir le sens de cul-cul, gnangnan, tarte à la crème
@catalinaumbert
Ай бұрын
Cheesy= au Québec on ''kétaine''
@zschokks5583
Ай бұрын
Akward c'est plutôt embarrassant, gênant.
@financetavielibre
Ай бұрын
Lé définition de toiser est : "Regarder avec dédain, mépris." La colère est très différente de dédain et mépris.
@lf9402
Ай бұрын
j'aurais plutôt dit dévisager pour "to glare", et "cheesy" = foireux
Salut ! Glare = toiser Cheesy = ringard Overwhelming = prenant Awkward = gênant Fluffy = molletonné Goofy = niais Super vidéo ! Ça aide à s'améliorer, merci :)
@junglefrancais
22 күн бұрын
ah c'est drôle, je ne ressens pas le mot "toiser" comme ça. Pour moi c'est plutôt quelqu'un qui regarde une personne de haut en bas pour la jauger, voir juger. Et ma mère dit "faire les gros yeux".
@kingnothing4898
22 күн бұрын
@@junglefrancais Oui, faire les gros yeux, ou le regard noir aussi :) Il est vrai que toiser implique aussi une forme d'évaluation ; mais pour autant, je l'ai toujours associé à une notion d'intimidation, qui sied parfaitement (je trouve) avec la définition que donne @Peasy Anglais ^^
@bienveillance972
14 күн бұрын
@@junglefrancais je vous rejoins. 👍🏻
@maelstrom57
11 күн бұрын
an overwhelming amount of work = une charge de travail -prenante- excessive I felt awkward reading your comment = je me sentais -gênant- gêné en lisant ton commentaire
@Greg_de_Toulouse
10 күн бұрын
Dans overwhelming, il y a le sentiment d'être dépassé/débordé par la situation ce que prenant ne retranscrit pas
On peut être overwhelmed ou underwhelmed, mais moi je suis juste whelmed 😂
Peut-être parce que je suis Québécois et que notre nation est envahi par des concepts Américains, mais il me semble que des expression française existent: glare ="regard assassin", cheesy = "à l,eau de rose", overwhelming = reversant, awkward = malaisant et gooffy = niaiseux. Il reste donc "fluffy" qui est devenu un anglicisme, c'est à dire un mot anglais utilisé tel quel dans une phrase en français. De la même manière que" piano" est un italianisme ou "tennis" est hispanisme. Je te trouve très sympathique alors bonne chance avec ta chaîne.
@FlyersNation98
26 күн бұрын
Ca colle en "français québécois" mais on n'utilise pas ça ici en France, à part peut-être malaisant. Y'a pas mal de termes vraiment spécifiques à la langue québécoise (que j'adore par ailleurs!) mais qu'on ne retrouve pas ici de l'autre côté de l'océan.
@user-yt4ib5px5x
26 күн бұрын
Je crois que le terme tennis n'a pas des origines hispaniques, mais bien françaises. au jeu de paume ( ancêtre du tennis) , les joueurs engageaient en criant "tenez" à leurs adversaires. Les Anglais auraient repris (et modifié le mot) en créant le tennis.
@miraposajehano4309
26 күн бұрын
Vous avez raison, c'est plutôt le vocabulaire français de la jeune fille qui fait défaut.
@VincentAicardiGuitare
26 күн бұрын
Ma petite participation: Regard assassin n’est pas un mot mais une expression. À l’eau de rose n’est pas un mot mais une expression, et ne traduit pas cheesy correctement, overwhelming ne se traduit pas par renversant, malaisant effectivement mais désuet en France et dans le reste de la francophonie ( hors qc can) Le point est de montrer que des mots n’ont pas d’équivalent, ce point m est aussi en lumière le fait très simple que l’anglais à plus de mots que le français, le français étant une langue plus imagée ayant recourt à la métaphore et aux figures de style plus fréquemment que l’anglais riche des influences du français et de l’allemand doublant régulièrement les mots et les subtilités de sens pour une seule et même notion, là où le français n’a souvent qu’un terme.
@petersilva037
25 күн бұрын
en Québecois... cheesy == quétaine... It doesn´t just mean romantic movies... it means more very predictable and un-complicated. ... e.g. ¨dumb and dumber¨ is a movie with a lot of cheesy humour in it. I don´t think anyone would call that movie "`à l´eau de rose"...
Merci, je viens de passer 6 minutes à apprendre des choses, un moment très agréable!
@PeasyAnglais
Ай бұрын
You're welcome!! Je suis contente que ça te plaise 😉
As an fr-fluent native english speaker-your accent is great! Rare achievement. Love to hear it.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oh thanks a lot! 🤩
@user-rj5db6nt4i
Ай бұрын
I am North African I have a good American accent an almost perfect French accent and a good Italian One ....yet nobody compliments me .... because ( without failing into victimhood) we are Taken for granted. At the end I no longer Care but I just wanted to bring it to attention. Bonus : assert ,assertive don't exist in French and quite difficult to pinpointedly translate.....Goofy goes well as maladroit/ malhabile....not Bad for a North African...ain't it ?'''
@victoriagossani8523
Ай бұрын
@@user-rj5db6nt4i Hi, nice to read you. It's unfair that nobody ever compliments your level in multiple languages ; I'm sorry for you. You can be proud of you. Me, with only English and with a bad accent (better than my compatriots, but it's easy to make better) I'm proud about me! Learning a language is not easy, and it's something that need some skills and a lot of attention to master a good accent. So, good job! By the way, actually there is a word in French for "assert", it's "assertif". And I think that assert is coming from the French (like a lot of words) "assertion" and "assertion" is coming from the Latin: adsertio. But we French never made it a verb.
@user-rj5db6nt4i
Ай бұрын
@@victoriagossani8523 c'est ce j'ai écrit c'est l'usage qui fait que le.verbe existe
@bienveillance972
14 күн бұрын
@@user-rj5db6nt4i l'humilité, la modestie... Est-ce dans ton riche vocabulaire ?
Merci beaucoup .C'est une très bonne idée de faire une vidéo là-dessus !
@PeasyAnglais
Ай бұрын
You're welcome! Je suis contente que ça te plaise 😊
Tellement déçu de ne pas avoir eu droit au mot "Badass" !! ^^ Merci Alex pour toutes ces explications, même si certains mots peuvent effectivement trouver un équivalent (approximatif) en français. 👍
@PeasyAnglais
Күн бұрын
Il y a plein d'autres mots comme ça 😉
Superbe découverte de cette chaîne !
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oh thanks 🥰
Tombé par hasard, j’adore cette vidéo très intéressante en tout cas. Nice job !! 🤓👍🏼
@PeasyAnglais
17 күн бұрын
Thanks a lot! 😉🤩
Je viens de découvrir votre chaine, c'est exactement ce que je cherchais ! Bonne journée !
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oh thank you and welcome!! 😉
BONJOUR! Merci pour les mots Alex! Parle francais en Belgique, Luxembourg et Swiss!
Hello, vidéo très sympa. Pour « goofy », se peut-il que ce soit le même mot que celui employé lorsqu’on choisit un snowboard ou un surf : regular si le pied d’appel est le gauche, goofy si le pied d’appel est le droit ?
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Yes, it is!
Tous les mots sont nouveaux pour moi ! Merci Alex ❤
Alanis Morissette dans « Hand in my pocket »: I'm sane but I'm overwhelmed
Salut, sincèrement, c'est juste agréable... Thanks a lot 🙏 it was so fluffy😂❤
@PeasyAnglais
10 күн бұрын
Haha avec plaisir 😊
Alex not using those maracas is so underwhelming ! haha
Love it Alex
Super j'ai appris qq chose !!!
super merci! traduction possible de overwhelming : écrasant/étouffant. See you soon + have a nice day! :)
@FlyingSax57
Ай бұрын
Ou submergé….
@biggsleezy
Ай бұрын
I've heard of "écrasant" used to describe a general opinion as in "le consensus écrasant" J'ai entendu le mot "écrasant" employé pour décrire un point de vue générale c'est-à-dire "le consensus écrasant"
@Furn427
29 күн бұрын
accablant
Cool video. Much love. Am waiting for next video 😊😊😊😊. Much love 😊😊
@PeasyAnglais
29 күн бұрын
Amazing 🤩🤩
Merci beaucoup pour cette vidéo très instructive. Ne tenez pas compte des commentaires grincheux, typiquement français, qui risqueraient d.altérer votre fraîcheur enthousiate qui nous fait le plus grand bien. Juste une petite remarque, votre voix est naturellement bien plus jolie, et confortable à écouter lorsqu’elle n’est pas affectée par ce « vocal fry » à la mode Kardashian chiant.
i discover your channel on KZread rightnow and i find it so necessary for to learn new english words.
@PeasyAnglais
18 күн бұрын
Thank you so much! Welcome 😊
Pourriez-vous également faire une vidéo sur tous les mots ou expressions française ou belge intraduisibles en anglais ou en américain ces deux langues qui ont la même origine et qui ont évoluées différemment comme le français et le canadien.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui, c'est noté 😊
@MCSTNDTCAFAG
18 күн бұрын
@@PeasyAnglais Il va y avoir du boulot!
Bonjour Alex! Je viens de voir ton interview sur FR3, et j'ai appris que tu habites dans mon département, la haute-avoie. By the way, great channel
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oh génial!! 🤩
Elle est sympa ta vidéo, surtout pour ceux qui ont la flemme d'ouvrir l'Harrap's !
Merci pour cette vidéo qui nous titille un peu sauf qu'il faut mouiller son vin quant aux subtilités linguistiques. Tout ce qui se rapporte à un comportement humain existe aussi dans le langage du coin. Parfois, c'est notre ignorance qui nous amène à présupposer que ceci n'existe que chez nous. Cherchez bien et vous en conviendrez ! Le sourire en plus ! PT RD Congo
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Il n'y pas de traduction exact pour certains mots que ce soit du français à l'anglais ou de l'anglais au français 😊
28 күн бұрын
"mouiller son vin" ??? Mettre de l'eau dans son vin serait diluer son vin pas le mouiller...
Overwhelming = submergé
@philpeko1796
Ай бұрын
Oui, et non, "overwhelming" ne veut pas dire "submergé" mais plutôt "submergeant" qui n'est pas utilisé en français. On peut utiliser "submergeant", c'est proche, disons que ce n'est pas une traduction mot pour mot (comme souvent), il faudra reformuler. "TS is overwhelming ..." serait "je suis submergé par l'ambiance de Times Square, le bruit, la foule"
@michelrushdy1262
Ай бұрын
Renversant
Ces mots sont tous polysémiques, notamment le mot "cheesy" qui est un mot valise alors que la terminologie française appelle plus de précision. L'étonnement pour un francophone est plutôt de voir que la langue française a donné tant de mots à l'anglais qu'elle en est un pilier lexical.
@NadiaBabaskeroffNBFC
27 күн бұрын
C'est dû à l'invasion normande. Le français est resté longtemps la langue officielle des aristocrates britanniques. L'éternelle guerre fratricide de pouvoir entre les familles royales a conduit à une sorte de cocktail linguistique. Et c'est toute l'Europe qui est imprégnée de ces mixités de langues, n'oublions pas que les Windsor étaient des Saxe-Cobourg-Gotha, allemands donc, et leurs cousins les Battenberg sont devenus les Mountbatten. Aussi, par le Duc d'Edimbourg, la famille royale est d'origine grecque et danoise. Ca en fait un sacré mélange de cultures et de langues! 😂
@Patatraaaa
11 күн бұрын
”cheesy” n’est pas un mot-valise
Amazing
J'en connaissais 3. Merci pour les 3 autres. ^^
@PeasyAnglais
3 күн бұрын
I'm glad to know it helps 😉
Hmm I don't really agree: - glare -> 'regard désapprobateur', 'faire la tête' - cheesy -> 'ringard', 'pourri' or 'cliché' - overwhelming / underwhelming -> 'incommensurable', 'difficile à gérer', 'écrasant' / 'décevant', 'mitigé' - awkward -> 'chelou' / 'bizarre' - fluffy -> 'duveté', 'boursouflé', 'tout doux', boule de poils' - goofy -> 'gaffeur', 'maladroit' I admit that the words in english seem more efficient and wide ranging, combining several possible words in French and / or full expressions or sentences, but for some of them there are clear equivalents (I am thinking mostly about awkward, goofy or cheesy)
C'est la beauté (et la richesse) de la langue anglaise, qui contient des mots (ou verbes) qui résument toute une situation. Alors que dans le même cas, le français oblige à faire une longue phrase (par manque dudit mot ou verbe). Exemple: Serendipity, "capacité à faire par hasard une découverte inattendue et à en saisir l'utilité (pratique, scientifique)", ou "habilité à faire fortuitement des découvertes de valeurs".
@FirstWayHockey
Ай бұрын
heureux hasard
Merci,je connaissais pas ces mots.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
You're welcome! 😉
I really appreciate thé way you get your message through and i'd like to draw close to you so that i'll get my English at the next level.😅
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Tu peux faire passer ton anglais à un next level, envoie moi un message sur Instagram, par mail ou WhatsApp qu'on puisse en discuter 😉
@melo3792
Ай бұрын
Ok bye the way, manque plus qu'à ce que tu m'envoies ton Instagram... Mais je suis surtout actif sur télégramme tu en aurais un? C'est plus pratique sur cette plateforme là-bas@@PeasyAnglais.
I never see …many thanks for overwhelming I like it 😊
@guerricbrunet6340
Ай бұрын
I've never seen it before, pas I never see! :)
Le sens premier de "glare" signifie "éblouir" en français. Il est aussi utilisé en anglais pour le regard furieux mais pas en français.
Goofy is also a position on a snowboard with both tips brighter as the heels. There’s one other I just thought about it’s “at all” which has no real pendency in French. Love your videos girl, they’re really great.
@lesavantrey1611
Ай бұрын
At all=du tout
@fodesCarajo
19 күн бұрын
@@lesavantrey1611 Gabriel NOtAttal
Top !
Bien sûr que ces mots existent :) to glare at someone = dévisager quelqu'un cheesy = ringard overwhelming = insurmontable (pour une tâche), surchargé (pour un environment) awkward = gênant fluffy = pelucheux, même s'il est vrai que ce mot est peu utilisé, et on lui préfère souvent des synonymes plus contextuellement appropriés. goofy = blagueur Pour certains c'est vrai que la correspondance n'est pas parfaite suivant tous les contextes, mais c'est très souvent le cas quand on fait de la traduction. Il y a rarement entre 2 langues une majorité de mots parfaitement équivalents, qui s'utilisent dans les mêmes contextes et avec le même exact sens. Ca ne veut pas dire que ces mots qui diffèrent très légèrement dans leurs contextes d'utilisation "n'existent pas"...
@PeasyAnglais
4 күн бұрын
Je suis d'accord avec vous, le titre peut paraître fort mais c'est l'idée qu'il n'y a pas de traduction exacte pour ces mots, et d'autres. Cela dépend du contexte et certains mots demandent plusieurs mots pour être traduits comme par exemple sibling = frère ou soeur ou clockwise = dans le sens des aiguilles d'une montre 😊
Belle idée. Sympathique. Il y a d'autres mots anglais qui n'existent pas en français... « serendeepity » par exemple
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui bien sûr, il n'y en a pas que 6 😉
@monsieurbop3469
Ай бұрын
Mauvais exemple, "serendipity" est devenu "sérendipité".
Bravo pour cette vidéo, j'utilise souvent le terme ''cheesy" dans mes vidéos pour décrire des passages instrumentaux "plates" (comme on dit au Québec) dans certaines chansons ou morceaux. Ex. That cheesy harpsichord in The Beatles' Mr Moonlight..un grand classique haha😊
@PeasyAnglais
Ай бұрын
You're welcome! 😉
J utilise régulièrement fluffy en cuisine pour ce qui est soufflé. Je l'abonné, car j aime les formats courts.
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Hey! Super, welcome 😊
I didn´t know three words: cheesy, awkward and goofy. Thank you for this discover.. I suscribe to this channel..😉
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Thanks a lot!! Welcome 😉
@974ahe
Ай бұрын
@@PeasyAnglais Don´t mention it.
Finalement je les connaissais tous. Glare, c'est le nom anglais de l'attaque "retard medusant" dans Pokémon (anciennement Intimidation). Fluffy, on voit beaucoup le terme sur internet, et c'est même le surnom d'un de mes amis. Goofie= Dingo dans Disney, on voit son nom anglais dans Dingo et Max 2 quand il check ses notes scolaires. Awkward, c'est le titre d'une série sur MTV. Cheesy, j'avais une vague définition car le terme Cheese est employé dans le jeu vidéo compétitif pour désigner les stratégies pour gagner très vite (donc on peut dire que ça "pourri" la partie). Mais merci pour Overwhelming :)
Alex, your charm is overwhelming me :) . It's not a cheesy flirt, but just an original way to congratulate you. If my sentences are not correct, you can let me know 😊
Overwhelming - débordant Awkward - Maladroit Cheesy - Larmoyant ? Underwhelming - Mitigé Quand-même une très bonne liste :)
@PeasyAnglais
5 күн бұрын
Ces traductions ne sont pas tout à fait exactes, cela dépend du contexte. Il n'y a pas UNE traduction possible, c'est le but de ma vidéo 😊
"glare", agree, it translates to "fusiller du regard" so a sentence "cheesy", disagree, it woudl translate it as "ringard" "overwhelming", the issue with this one is that it has different meaning according to context, "my fathers death was overwhelming", "the beauty of these falls is overwhelming", the first I would translate as "terrassant", the second as "trop", albeit this is slang really "awkward", agree, translate to "mal à l'aise" "fluffy" agree "goofy", I wonder if "bouffon" or "déluré" would not fit
@johnnemo4146
Ай бұрын
Fluffy - Duveteux(se)?
@monsieurbop3469
Ай бұрын
"awkward" = "embarrassant" "goofy" = "pataud"
@xuartema4067
Ай бұрын
I was overwhelmed = j'étais dépassé. It was overwhelming = c'était trop.
@sergegostoli9524
Ай бұрын
@@xuartema4067 yeah but those are sentences not words
Sympa ta vidéo. :) (cheesy, je me posais la question. Et puis j'avais mis ça de côté...) En me basant uniquement sur tes exemples, on peut peut-être transposer partiellement : 1. Froncer les sourcils, 2. Guimauve, 3. Surchargé, 4. Embarrassant, 6. Foufou
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Pour le 1, je dirais plutôt "lancer des regards noirs", c'est plus fort que juste froncer les sourcils. Et le 2, je ne connais pas cette expression 😊
@Bombur888
Ай бұрын
@@PeasyAnglais On peut dire fusiller du regard, mais c'est peut-être trop fort, là haha. Sinon, on dit plutôt un regard noir au singulier, en général.
@victoriagossani8523
Ай бұрын
@@PeasyAnglais La Guimauve c'est une fleur et une confiserie (l'ancêtre du Marshmallow) et on utilise ce mot pour parler par exemple d'un film qui serait trop mièvre, un peu trop saupoudré de sucre, ou encore cul-cul, ou même cul-cul la praline 😂(une expression passée de mode). By the way, thank you so much for this lesson, I wasn't know the word glare. You gained a subscriber.
Thanks a ton Alex.
The problem is that at this level the words do no longer translate one to one and the meaning is often based on context. Therefore if you look up translations it is important to look at the sentences where the words are used to find the best translation. Two recent 'words' that I did not find good French equivalents for are: Whataboutism and spreading FUD (Fear, Uncertainty and Doubt).
J'adore ton accent tu parle très bien français et tu es très jolie ❤
One of the most annoying situation i got in lately regarding french was when i tried to explain some teaching of Jordan Peterson regarding meaning to some french friends. I quickly realized there are no french way to properly traduce ''meaning'' in french. Which according to what i have seen of translator would be ''Signification''. Which isn't what Jordan mean when explaining common sense and how to forge your path in the world and give meaning to your life. I was hoping to find some answer here. x,.x
MERCI BEAUCOUP, Car je ne prononce pas ces mots fréquement, mais comme il est toujours bon de combler ses lacunes.
@PeasyAnglais
18 күн бұрын
You're welcome!!
Mom's life are so overwhekming 😂😂😂
Au Québec on a un mot pour cheesy, c'est "quétaine"! Très utile.
Dans certains exemples donnés, le verbe « (to) stare » sera plus exact. Je vous conseil de bien distinguer entre « to glare » et « to stare ».
@Maimitti
13 күн бұрын
bien vu !
Overwhelming je l’ai toujours traduit par "submergé (d’émotion)"
Merci j'ai appris quelques mots. J'aurais ajouté shallow, scowl, akimbo.
@elliuozaG
Ай бұрын
Superficiel pour le premier, mais c'est vrai que l'inverse direct de certains mots comme profond n'existe pas en français, bizarrement.
@leana78
Ай бұрын
@@elliuozaG pour l'eau par exemple, on n'a vraiment pas en français: shallow water= eau peu profonde/pas profonde du tout...
@elliuozaG
Ай бұрын
@@leana78 l'anglais emprunte beaucoup plus facilement que le français, et contient quasiment le français, donc il triche vis-à-vis de ce dernier. En plus, le français refuse souvent de reprendre ou produire des mots nouveaux à partir du latin, alors que l'anglais le fait quand c'est utile.
@batonnetdecannelle
Ай бұрын
En apprenant le français, j'étais en effet très surpris qu'une langue, et de surcroît, une langue mondiale majeure, puisse manquer d'un mot pour exprimer le contraire de "profond". Superficiel ne couvre qu'une toute petite partie des cas d'utilisation de "shallow".
@josephcasley7979
Ай бұрын
Ya aussi 'fun' comme in it was fun.
Glare : faire un regard noir! Cheezy : gratiné
Bel accent français 😊
All those words are part of my vocabulary but I just never thought how awkward they were to translate into French. One thing we miss terribly in French is the present continuous, French is descriptive but static. Merci d’avoir attiré mon attention.
@barjotina9880
Ай бұрын
Je suis en train de faire, C’est quoi pour toi ?
@robertsalles2552
Ай бұрын
@@barjotina9880I’m doing . . . But how do you translate « a bird is flying in through the window » ? Je trouve que dynamique de l’action se traduit mal en français
@jff155
Ай бұрын
L’oiseau est en train de voler à travers la fenêtre ou l’oiseau vole à travers ma fenêtre. En français le présent sous-entend que ça se passe en ce moment donc il n’est pas toujours nécessaire de spécifier ce détail
@elliuozaG
Ай бұрын
@robertsalles2552 traverser une fenêtre doit prendre entre 1 et 10 millisecondes, difficile de parler de continu. Mais disons que c'est un mauvais exemple. Il y a en effet souvent besoin d'inférer la continuité ou non de l'action, mais franchement, pour ma part je ne me souviens pas de la dernière fois où cela m'aurait posé problème. La vidéo est "trompeuse" dans le sens qu'il a en fait énormément de mots et phrases qui soit n'ont pas d'équivalent direct, soit un sens suffisamment différent pour ne pas pouvoir être interchangeables, ce n'est pas 6 mots, ni 60. On dit souvent des choses différentes dans des situations identiques, selon la langue.
@robertsalles2552
Ай бұрын
J’ai grandi avec les deux langues et peux affirmer que ma sensibilité est différente d’une langue à l’autre, ainsi un détail qui peut paraître négligeable pour un pur francophone ne l’est pas pour moi. Vous pourrez me dire que cela est dû à une insuffisance littéraire de mon français, peu importe. C’était au départ une remarque personnelle, je clos le sujet.
au fil des années, je suis tombé sur beaucoup de mots anglais qui ne se traduisent pas ou mal en français: - successful (especially the american english use of the word) - awe - procrastinate - commute, commuters etc.
@PeasyAnglais
18 күн бұрын
Totally!
Great! Your French is excellent 😂😊
Merci ! Overwhelmed : pour moi : submergé, débordé, dépassé selon qu'il s'agit de qqchose de psychologique ou physique ? Par contre j'ai du mal à trouver un équivalent pour " momentum"...
@Meanne77
4 күн бұрын
vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/index.php?id=23279&BDL&Redirection+des+anciens+outils&D3279 Plusieurs équivalents français peuvent être substitués à cet emprunt assez courant, en particulier dans la langue journalistique. Selon le contexte, on emploiera entre autres élan, impulsion, lancée, force, essor, allure, vitesse (de croisière), rythme, dynamisme, vigueur, énergie, conjoncture (favorable) ou conditions (favorables). Le mot figure souvent dans des expressions telles que profiter du momentum, créer un momentum, avoir le momentum, garder le momentum, qui pourraient être rendues par des tours comme profiter de l’impulsion du moment, de circonstances favorables, ou encore créer une dynamique, avoir le vent en poupe, continuer sur sa lancée, garder le rythme, être porté par. On parle également d’un momentum favorable pour dire que le temps, la situation, la conjoncture se prête bien, ou est propice, à une action quelconque.
Les traductions que je propose pourtant pour overwhelming, c'est submergé, être submergé. et Goofy, c'est fantasque.
ce qui est drôle, c'est qu'en tant que français on a envie de contredire, parce que tout peut se dire d'une manière ou d'une autre, mais, justement, ces mots que vous avez choisi n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel, pas le même périmètre, et la preuve, c'est que certains de ces mots sont adoptés directement par les français, comme "Fluffy", "awkward !" donc .. merci
@manunhc1644
Ай бұрын
je l'attendais cette remarque........
@recorr
Ай бұрын
@@manunhc1644 Quelle partie de ma remarque.
@manunhc1644
Ай бұрын
@@recorr si on fait la liste des mots qui n'ont pas d'équivalents au sens de l'usage habituel...Théorie et theory ne veulent pas tout a fait dire la même chose .... tout comme alternative , faux ami par excellence oui votre remarque était attendue. no hard feelings
@recorr
Ай бұрын
@@manunhc1644 Donc la première partie que j'ai écrite exprès pour l'invalider dans la deuxième partie ? (Ou le contraire)
accablant
Il faut savoir aussi, que l'on parlais francais à la cours d'Angleterre, et que de nombreux mots français qui étaient entendu par les anglais, étaient retranscrit phonétiquement en anglais, et c'est pas très compliqué de le voir, ici par exemple, ''en colère'' ce qui donne, '' in glare ''.
@PeasyAnglais
9 күн бұрын
Ce n'est pas vraiment la bonne traduction pour ce mot 😊
Oui, ce sont des mots que j'entends à l'occasion sans avoir cherché à les traduire littéralement en français. Souvent le contexte, les gestes ou les expressions du visage et les intonnations dans la voix viennent souligner le sens du mot; alors même s'il n'y a pas de traduction littérale, le sens du mot se traduis tout de même.
@PeasyAnglais
18 күн бұрын
Oui, on peut dire ça bien sûr! 😉
Bonjour Madame. J’en suis à la quatrième vidéo de vous que je regarde. Et c’est très intéressant et sympathique. J’aimerais correspondre avec vous. Mais je ne suis plus sur les réseaux sociaux… Vos leçons sont plus intéressantes que Duolinguo. Et Babel coûte trop cher. Bonne journée !
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Hello! Je peux t'aider dans ton apprentissage de l'anglais, n'hésite pas à m'envoyer un message sur Instagram ou Facebook ou alors à mon équipe par mail ou par WhatsApp 😊 Belle journée à toi aussi et bienvenue par ici!
@drouyet
Ай бұрын
@@PeasyAnglais Merci ! Je ne suis plus sur les réseaux sociaux. J’ai envoyé un mail sur votre site. Bon après-midi et bon week-end !
@guerricbrunet6340
Ай бұрын
contact Inlingua! :)
@drouyet
Ай бұрын
@@guerricbrunet6340 Bonjour ! Hi ! Qu’est-ce que InLingua, SVP ? What is InLingua, please ? Merci d’avance pour votre réponse. Thank you in advance for your reply / answer.
@guerricbrunet6340
Ай бұрын
@@drouyet un centre de langue avec des cours. Contacte-les et utilise ton cpf pour prendre des cours.
bien sur que si , ça existe. cheesy = ringard , awkward = gênant. fluffy = duveteux , goofy = loufoque
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Il existe des nuances oui
@LovinFunIntegrales
Ай бұрын
@@PeasyAnglais bah pourquoi alors vous dites ça existe pas? ringard c'est meme l'équivalent parfait de cheesy et ça veut rien dire d'autre
je pense qu'on pourrait utiliser "submergeant" pour "overwhelming"
@dominiquebaldo9432
Ай бұрын
ou être "dans tous ses état", "être dépassé", "être aux fraises"
@jean56leborgne39
Ай бұрын
Qui dira « submergeant »? 😄…
@genesteal
27 күн бұрын
Bouleversant
C'est cool! Remplacer une langue noble qui etait enseignee et parlee partout a travers l'asie et l'afrique il y a encore 50 ans pour la langue et la vulgarite de Hollywood.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
All languages import words from different cultures. Qui a dit que l'anglais était vulgaire et venait de Hollywood ? Pouvez vous m'expliquer pour que je puisse comprendre ?
@RMM-jh1lb
Ай бұрын
Vous savez compter? Lisez donc un livre ou regardez une serie tele importee. Combien de f---k et de b---h vous comptez?
Hi guys! Vous rendez-vous compte que certains d'entre vous se tirent dans les pattes (Alex, une expression bien de chez nous ça 😂) juste pour avoir le dernier mot, sur les "bonnes traductions"? Alex tente de nous transmettre quelques richesses linguistiques avec bonne humeur.. Et la section com se transforme en champ de bataille où l'on règle ses comptes. Effectivement,bilby a moultes nuances dans ces mots .. Personne ne détient la traduction absolument exacte puisque elle n'existe pas. Plusieurs mots s'en rapprochent, voilà. La vie est belle, tout va bien, détendez-vous !😅❤
@PeasyAnglais
11 күн бұрын
Totally agree with you 🙏🏻🥰
Thank you ! I thought that "flock" was one of them. I've never been able to really translate it. Je croyais aussi (je ne sais plus dans quelle langue il convient de t'écrire! 🙃) que "awkward" s'utilisait également pour un format d'objet difficile à manipuler. Par exemple, un sèche linge n'a pas de poignées, c'est "awkward". Est-ce que je me trompe? Merci 😊
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Il y a plein d'autres mots bien sûr! 😉
I don't want to sound cheesy, but it's awkward to find a glaring omission in your otherwise overwhelmingly brilliant video: the word "sibling", which really doesn't exist in French. What a goofy mishap! 😂Just kidding, I'll recommend your channel around me.
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Great job putting it into practice!
La langue anglaise est très riche et possède un vocabulaire immense (beaucoup plus que le français) dont une bonne partie vient du français (entre 30 et 40%, peut être plus). Avec tous ces mots, il y a de quoi créer beaucoup de nuances, là où le français utilisera des périphrases... Pour "glare" par exemple, on peut utiliser "fusiller du regard" ou autre "regard assassin" en fonction du contexte. Toiser ne va pas vraiment, car toiser implique aussi du mépris, le fait de regarder de haut...
Il me semblait que goofy était un terme de snowboard, le contraire de "regular" (droitier, jambe gauche devant). J'ai juste ?
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui aussi 😊
@alchimusfifrelin8173
Ай бұрын
@@PeasyAnglais Merci mon professeur préféré !
1) to glare at someone : toiser du regard. 2) cheesy : niais 3) overwhelming : enxiogene, étourdissant 4) awkward : malaisant, embarrassant 5) Fluffy: cottoneux, duveteux, moutonneux. 6) goofy: maladroit
@miurasv64
Ай бұрын
anxiogène (anxieux), cotonneux (1 T, 2 N) ^_^
@pepitomlg
26 күн бұрын
J'ai l'habitude de traduire overwhelming par submergeant, c'est plus approprié dans un cas général je trouve
@En_Debribu
15 күн бұрын
Très peu d'accord avec vous Karima. Toiser a une connotation différence de "glare", toiser c'est plutôt pour jauger quelque. Cheesy ne veut pas dire niais, ce n'est vraiment pas ça du tout, absolument rien à voir. Overwhelming n'est pas anxiogène (anixogenic) ni étourdissant (stunning), quoi que ce sont des conséquences possibles à une situation overwhelming ce n'est pas du tout la définition ou la traduction correcte.
@En_Debribu
15 күн бұрын
@@pepitomlg Intéressant! Avez-vous une idée pour underwhelming?
@pepitomlg
15 күн бұрын
@@En_Debribu alors là je sèche... Je dois avouer que j'ai très très rarement vu "underwhelming" être utilisé et la traduction possible doit vraiment dépendre du contexte d'utilisation
Il y a une traduction française évidente du mot "overwhelming" c'est "submergé". Par contre je cherche celle de "underwhelming" (désolé pour l'orthographe de ce mot . Un des rares sur lesquels j'hésite .
Tous les mots qui se terminent en ship, comme leadership, et ceux qui contiennent craft sont difficiles à traduire en un seul mot.
Ça y est je suis abonné
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Amazing!!! 🤩
My mom glare at me when she said....Ma maman m'a fusillé des yeux Cheesy (situation bancale...ou en pur parigo ça schlingue) underwhelming or overwhelming (dépassé par une situation)Bref j'ai pas écouté jusqu'à la fin parce qu'il est évident dans ce vidéo que ce qui fait défaut à cette jeune fille, c'est la connaissance du français. Elle est jeune, elle a encore le temps d'étudier et d'apprendre son vocabulaire français. Par contre, elle soulève un bon point....l'anglais et le français sont deux langues distinctes qui n'ont pas besoin ni l'une de l'autre pour exister. Bien que beaucoup de gens s'en servent comme point de référence pour apprendre une ou l'autre de ses deux langues, d'autres ethnies trouveront également des mots propres à leurs culture qui resteront indéfinissable dans un autre contexte. Qui plus est, autant la langue de Shakespeare que celle de Molière ont emprunté l'une à l'autre compte tenue de leur proximité géographique et historique mais elles ont aussi emprunté au latin, au grec, à l'italien et à l'espagnol. Finalement, les langues vivantes évoluent; c'est pas pour rien qu'à chaque publication annuelle du Webster ou du Robert, des centaines de nouveaux mots sont ajoutés à chaque année tandis que d'autres deviennent obsolètes.
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Je suis entièrement d'accord avec toi sur la seconde partie de ton commentaire, c'est en ce sens que je dis que ces mots n'existent pas car il n'y pas de traduction littérale exacte, il faut parfois même plusieurs mots en français pour traduire un mot en anglais car les langues sont faites de nuances!
@miraposajehano4309
25 күн бұрын
@@PeasyAnglais Et quelle est l'équivalent anglais de déjà vu, bon vivant, flâner, terroir, chez, voilà? Et qu'est à dire de gabion (panier d'osier servant au transport de fumier), harpaille (horde exclusivement composée de biches) ou encore la cuniculture qui est l'élevage des lapins. En fait hier, lorsque j'ai vu votre vidéo, mon sixième sens me disait quelque chose que je ne voulais ni voir ni entendre mais que, suite à votre réponse à mon commentaire, je vais détailler ici en termes (je l'espère?) sans équivoque. Inconsciemment et sous le couvert de faire une publicité pour vos cours d'anglais langue seconde, vous faites du «Québec bashing».Je dis inconsciemment parce que je ne crois pas que vous ayez une fibre de méchanceté dans ce que vous faites. Par compte et c'est là que le bât blesse, vous appartenez à la génération québécoise assimilée par la culture anglaise. Que vous soyez anglophone certes cela vas de soi mais que vous soyez condescendante envers ma culture, c'est un manque de respect....presque aussi évident que le fait de me tutoyer alors que vous ne me connaissez pas. En anglais, pour reprendre l'expression «on youvoi» à droite et à gauche sans aucune distinction parce qu'il n'y a aucune différence entre les pronoms personnels tu et vous même si cette usage du français n'est plus enseigné depuis belle lurette dans le système d'éducation déficient de mon pays. Je ne vous en veux pas, comment pourrais-je? Je ne sais même pas qui vous êtes? D'ailleurs, tel que j'écrivais à priori, vous ne le faites pas consciemment, vous êtes le fruit d'une culture anglophone qui traitent les francophones comme des sous-fifres de service depuis tellement longtemps qu'ils ne s'en rendent tous simplement plus compte. Heureusement (ou malheureusement?), la culture anglophone appliquent ce principe de supériorité envers toutes autres races et ethnies que la sienne. À ce point-ci de ma missive, vous vous demandez peut-être en quoi votre vidéo est du Québec bashing? Je vais vous le dire en deux points. Le premier consiste du propos de votre vidéo «six mots qui n'existent pas en français»: Si il n'y en avait que six, ce ne serait pas mal mais comme vous avez pu lire dans mon introduction, il y en a une pléthore. Par contre, à l'écoute de votre vidéo, ce qui devient évident, c'est le message de supériorité de la culture anglophone qui sous-entend «nous, on a des mots qui traduisent beaucoup mieux les états d'âmes que les vôtres» alors que c'est archi-faux. Ce que la culture anglophone a c'est la formule dites «expresso»: une façon d'exprimé un maximum de choses avec un minimum de mots...ni plus ni moins qu'un slogan publicitaire. C'est court, ça frappe et ça plaît beaucoup à une certaine faction de la population incapable de bien maîtriser la langue française qui elle est plus imagée, plus subtile et nécessite souvent plus de mots pour exprimer ce qu'en anglais on peut dire en trois ou quatre vocable bien placés. Le deuxième point et là je serai beaucoup moins subtil, c'est que cette faction de la population, c'est les jeunes québécois ainsi que l'immigration sauvages dont le gouvernement Trudeau nous encombrent sans rien nous demander mais avec l'objectif évident de nous assimiler dans ce que son tordu de père appelait une mosaïque culturelle. La langue française est difficile à apprendre j'en conviens et encore plus difficile à protéger. À l'heure des générations (PS5, PORTABLES, INTERNET et plus) de la gratification instantané, ils ne veulent plus faire d'efforts et veulent la récompense instantané d'où l'attrait de la langue anglaise....une langue instantané qui inonde la technologie moderne, s'impose sans vergogne ni respect envers les minorités et éventuellement dominera (si ce n'est déjà fait?) et imposera sa vulgarité partout. Je dis vulgarité en opposition avec respect parce qu'un peuple respectueux accepterait de vivre en cohabitation harmonieuse avec d'autres minorités mais les anglophones ont besoin de conquérir et d'assimiler comme le démontre l'histoire non seulement du Québec mais aussi de la Louisiane et des acadiens toutes provinces confondues. Après tout, qu'est que ça peut foutre que six millions de Québécois veulent leur propre pays pour vivre et exister en français dans un conglomérat de 450 millions d'anglophones? Bien à vous et bonne lecture j'espère?
Overwhelming j'aurais dit genre ça prend beaucoup de... Temps, énergie etc
Overwhelming is accablante.
Regarding the sea or any river and lake, "Shallow" doesn't exist in French. Only "Deep" does. We say "peu profond" (not deep) instead. A shallow person is "superficielle".
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui aussi! Il y a cheap, sibling aussi, et bien d'autres encore 😉
Dans le registre psychologique, je trouve jamais de bons equivalents pour: entitled, gaslighting, passive aggressive
Moi je pensais à "whereabouts". On peut le traduire comme "localisation", mais dans certaines phrases, c'est intraduisible par un seul mot.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui aussi 😊
On pourrait traduire "overwhelming" par "accablant", et "goofy" par "Dingo"
Vous pourriez ajouter "siblings" que même Google est obligé de traduire par "frères et sœurs" ou "frères et sœurs d'une personne".
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Totally!
Je peux aussi sortir 50 expressions en Français qui n’ont pas d’équivalent en anglais. Par exemple, je dis très souvent "nom d’un chien ", et j’ai du mal à le traduire par " name of a dog " 😂
@PeasyAnglais
25 күн бұрын
Haha excellent! Tu as tout à fait raison 😉
Pour " glare " il y aurait en français une expression qui peut correspondre ce serait par exemple " fusiller du regard " évidement ce n'est pas un mot tout seul .
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Oui voilà! Ou lancer un regard noir 😊
Il existe un mot anglais qui me rend très perplexe : "pitch". Il a tellement de sens que je ne parviens jamais à en comprendre le sens même avec un dictionnaire en main.
@jaengen
25 күн бұрын
Pitch has several meanings in English. In the game of baseball, to pitch means to aim or throw the baseball at the batter for him to hit or miss. That person is then called the pitcher. Pitch is also a term used in describing sound frequency. Another common use is in business describing an idea being proposed or “pitched” to a prospective client or receptive audience. I’m sure it has other meanings as well, but these are three of the most common ones.
@thomaselliz511
25 күн бұрын
@@jaengen Thank you for your speech.
1- « Glare »: « regard furieux » ou « regard menaçant » 2- « cheesy » : « ringard » ou « kitsch ». 3- « overwhelming »: « sens surstimulés » ou « sens surchargés » 4- « awkward »: « embarrassant » ou « gênant » 5- «Fluffy »: « duveteux » ou « doux » 6- « Goofy »: « idiot », « maladroit[e] » ou « farfelu ».
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Effectivement, il y a plusieurs traductions possibles mais pas UNE seule exacte, c'est pour ça que je dis qu'ils n'existent pas en français 😊
I thought that Awkward was the House of Harry Potter !
@PeasyAnglais
Ай бұрын
C'est Hogwarts 😉
Overwhelming en bon français on dit c est too much 😅
Overwhelming = accablant Glare = fusiller du regard
Il y a donc une différence entre "stare" et "glare". Je ne le savais pas. Merci.
@julienporisse9902
Ай бұрын
Personne utlise glare. Je parle l’anglais d’Angleterre, pas celui de Las Vegas
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Il y a des nuances différentes en termes de signification et d'usage 😊
@jaengen
25 күн бұрын
@@julienporisse9902 Glare is also used at least in the U.S. to describe light reflecting off a surface that is usually considered irritating or bothersome. Is that usage also not used in your obviously superior neck of the woods?
Oui, j'ai déjà connu ces mots. Awkward, c'est embarrassant. Glare aussi je l'ai entendu ou lu. Fluffy, on peut le trouver dans Harry Potter, voir Hagrid. Etc. Il est vrai que certains mots d'une langue en nécessitent parfois plusieurs pour une bonne traduction.
@PeasyAnglais
Ай бұрын
Totally 😊
@jaengen
25 күн бұрын
Awkward is not really equivalent in meaning to embarrassing. For example, here’s a common usage: Since John broke his finger, it is now bent in an awkward position, that makes it hard for him to write legibly.