3. Как озвучивают фильмы? Вид озвучивания: Документальное кино

Доходчивые видеоуроки от Артёма Маликова.
В данном видеоуроке мы поговорим о том, как озвучивают документальное кино:
Диктор как эксперт!
Дикторская подача текста!
Учимся переключать голоса
Примеры на практике
Здравствуйте. Меня зовут Артём Маликов, и я приглашаю Вас на свои практические интенсивы и вебинары по озвучиванию и дубляжу фильмов. Также я создал уникальный авторский курс по озвучиванию и дубляжу. Форма обучения: индивидуальные и групповые занятия В СТУДИИ и ОНЛАЙН.
Приходите на консультацию или индивидуальный урок!
Все подробности здесь:
Сайт: voiceacting.ru/
VK: voiceactingru
FB: / voiceacting.ru
INSTA: / voiceacting. .
Telegram: t.me/youvoiceacting_bot

Пікірлер: 24

  • @elya929
    @elya9292 жыл бұрын

    очень интересные уроки! пожалуйста продолжайте!!

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    2 жыл бұрын

    Спасибо большое. В дальнейшем много уроков будет

  • @elya929

    @elya929

    2 жыл бұрын

    я прошел кастинг на актера озвучки, нас было 200, затем 15, затем 6, но на последнем этапе к сожалению родственные связи одного конкурсанта стали решающими и меня вытурили. В тот же день назло купил микрофон и стал записывать дома сам. Озвучиваю короткие фильмы и смешные ролики. Вы очень мне помогаете постичь тонкостей этого дела. Я не знал таких вещей до того как встретил ваш канал. Спасибо! Я выучусь и утру нос этим коррупционерам!)

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    2 жыл бұрын

    @@elya929 не расстраивайтесь. Вы только в начале своего пути. Побед не бывает без поражения. Желаю вам добиться цели. Начало уже положено. Мы познакомились и теперь мы вместе.

  • @lisahanninen3368
    @lisahanninen33683 жыл бұрын

    Действительно очень доходчиво!Большое спасибо🙏🏻Буду ждать следующих роликов!

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Спасибо

  • @videosound20
    @videosound20 Жыл бұрын

    Переключение голосов! Это может себе позволить только профессионал, часто в работе с озвучкой вижу что новички в озвучке делают вид, что переключились, но я как звукорежиссер этого не слышу) ... просто начать басить или пищать - это не есть переключение)

  • @user-bl8lc4wm3z
    @user-bl8lc4wm3z3 жыл бұрын

    Классно, очень понравилось!!! Спасибо за урок👍

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Спасибо

  • @kurtkobain6336
    @kurtkobain63363 жыл бұрын

    Приветствую вас и спасибо

  • @expmodish9940
    @expmodish99403 жыл бұрын

    топ контент!

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Благодарю

  • @user-cj8pf4qj3b
    @user-cj8pf4qj3b3 жыл бұрын

    Незаинтересованное чтение вам точно не удалось!))) Слишком много мастерства - не можете "распасться", что и слава Богу!))) Повеселил "немецкий" текст от "человека в кадре".))) Спасибо, получила удовольствие, просматривая! Очень все наглядно, понятно и нескучно!

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Спасибо большое за ваш тёплый ответ. Немецкий смешно получился))) сам не нарадуюсь)))

  • @olegvasylyshyn211
    @olegvasylyshyn2113 жыл бұрын

    Спасибо

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Пожалуйста. Очень рад, что понравился видеоурок!))

  • @bishopcupoison4550
    @bishopcupoison45502 жыл бұрын

    Подскажите, где взять какие-то отрывки для портфолио, чтобы можно было отправлять может кто-нибудь знает специализированные ресурсы?

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    2 жыл бұрын

    Здравствуйте. Про ресурсы вам не скажем, но попробуйте поискать в интернете отрывки из фильмов или лучше всего ролики к фильмам. Там достаточно много разных персонажей. Пишите их в закадре.

  • @KKU777
    @KKU7773 жыл бұрын

    Очень интересные ролики. Артем, подскажите, чем отличается перевод под закадровое озвучивания от перевода под субтитры или дубляж, если я, как переводчик, не занимаюсь укладкой в губы?

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    Спасибо большое, приятно. Внешней разницы никакой нет. Есть разница перевода и условных обозначений в тексте, для комфортной работы актера у микрофона. Для закадрового озвучивания, достаточно расставить паузы и уложить текст и всю фразу героев в размер фраз из исходника. В дубляже после литературного перевода, делают укладку текста, под синхрон губ, подбирая максимально похожие по смыкам русские слова. Чтобы складывалось ощущение у зрителя, что иностранный актер говорит по-русски. Вы можете об это подробнее узнать из моего видеоурока "Что такое речевой лист"

  • @KKU777

    @KKU777

    3 жыл бұрын

    @@voiceactingru спасибо большое. Можно еще вопрос вдогонку? Если актеры все равно потом переписывают текст для укладки, то переводчику лучше делать подстрочный перевод или скорее, интерпретацию? Спасибо.

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    @@KKU777 зачем актерам переписывать текст для укладки? Существует профессия - "укладчик", или "автор синхронного текста". Так вот этот человек, получив перевод от переводчика, укладывает текст так, чтобы актерам потом не приходилось переукладывать текст заново, тратя уйму времени и вспоминая укладчика в "сердцах")) Переводчик делает подстрочный перевод, а укладчик укладывает этот перевод в синхрон, размечая текст подсказками и по таймкоду напротив каждой реплики героев.

  • @KKU777

    @KKU777

    3 жыл бұрын

    @@voiceactingru да, спасибо, имела ввиду укладчика. Хотелось понять стоит ли тратить время на художественный перевод, если его все равно потом будут переписывать. Спасибо, ответили на мой вопрос!

  • @voiceactingru

    @voiceactingru

    3 жыл бұрын

    @@KKU777 зависит от того какой вы укладчик))? Если укладка безупречна, если вам это приносит удовольствие и вы хотите развиваться в этом направлении, то конечно, однозначно - ДА стоит тратить время. Актеры за хорошую укладку вам спасибо скажут, а заказчики чаще начнут к вам обращаться! Я желаю вам успехов, в этой воистину редкой профессии, ибо хороший укладчик, на вес золота!

Келесі