3 Forgotten Germanic Languages

Today, we finally take a look at the Germanic branch of the Indo-European language family for the first time on the channel: focusing on 3 lesser-known languages within the branch. These languages are all marginalized within the countries of which they are spoken but thrive nonetheless.
This video was made using Microsoft PowerPoint, OBS Recording Software and Microsoft Clip Champ. Music is from KZread's editor archive.

Пікірлер: 587

  • @guywillems1017
    @guywillems1017 Жыл бұрын

    Limburgish native speaker here (from Maastricht). In its written form Dutch (& German) speakers will definitely be able to understand most of what we write but when we speak, it gets more confusing for them. The differing grammar, intonation, pronunciation and different vocabulary which we use in a normal colloquial conversation can confuse them. And with no previous exposure most Dutch speakers will find it hard to understand us because of that. On holidays speaking Limburgish with friends and family is nice because Dutch speakers tend to think we're Germans and German speakers think we're Dutch/Flemish so you can sort of maneuver in the middle. Also here Hasselts looks a bit more different from Dutch because of the accents used. In reality I'd say it's a bit closer to standard Dutch than the Maastrichtian variant of Limburgish is. Also within West, Central and East Limburgish there are many more varieties. You can basically tell exactly where someone is from by listening to their variant of Limburgish. Within your own subregion you can usually tell exactly which village someone is from just by listening.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    How incredible! Thank you for your comment, this was very helpful!

  • @sebe2255

    @sebe2255

    Жыл бұрын

    Zo ver ik weet is het Limburgs in Hasselt veel meer naar het Nederlands gegroeid dan het Limburgs in Nederland. Dat is natuurlijk met uitzondering van Noord Limburg, rond Venlo wat al veel meer op het Nederlands lijkt.

  • @frankmitchell3594

    @frankmitchell3594

    Жыл бұрын

    A few years ago, I stopped for a break in Kaldenkirchen (in Germany but very close to Venlo) and strolled through the church graveyard. The inscriptions on the gravestones are not in modern German. Are they in Limburgisch?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@frankmitchell3594 Possibly, or in a local Low German dialect that is closely related

  • @pieterpopster5549

    @pieterpopster5549

    Жыл бұрын

    't Is een kwestie geduld... 😜

  • @fredirecko
    @fredirecko Жыл бұрын

    It amazes me that so many English speakers don’t appreciate the complexities and strengths of their own language.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    For. Real!

  • @applejuice9468

    @applejuice9468

    Жыл бұрын

    Can u tell me some of them thanks

  • @Fritz999

    @Fritz999

    Жыл бұрын

    A few years ago, I wanted to test myself by getting a Canadian highschool finish. I was told I would have to take grade 11 and 12. I signed up for this and started at the beginning of February. What then came were tests every day. By the beginning of June I had caught up with the present Grade 12 class and finished with them. Now the other students were massively younger than I and had only English schooling while I had not had a single minute of English schooling. All self taught. How did I finish? Straight A's, and I had to give the commencement speech. Now this: while I, without formal English Instruction, had no language problems, the other students did and needed a lot of help.

  • @yoursleepparalysisdemon1828

    @yoursleepparalysisdemon1828

    Жыл бұрын

    @@applejuice9468 no

  • @applejuice9468

    @applejuice9468

    Жыл бұрын

    @@yoursleepparalysisdemon1828 tú pinche chingado

  • @polwijnen
    @polwijnen Жыл бұрын

    Limburgish speaker from Belgium here! Growing up along the river Maas (Maaseik) in the early 2000s, Limburgish has always been the go to language to use with family or for informal communication in the area. Since it's the language that I was raised in, my mom recalls that when I first went to kindergarten, I couldn't understand the teacher who only spoke standard Dutch, but of course now both languages come naturally to me. In Maaseik, we speak a variety of Central Limburgish, like in Maastricht, but both the examples from Hasselt and Maastricht were easy to comprehend. Though I must say that nowadays the use of Limburgish is certainly more prevalent on the Dutch side. Especially in the western parts of Belgian Limburg, the language has come to resemble more closely to forms of Flemish or Brabantian and younger people tend to not use it anymore. But I would suggest this is a recent phenomenon that coincided with the introduction of Flemish public television, which popularised a sort of 'in-between-language' (tussentaal) as a standard Flemish variety of Dutch, which didn't really exist before. Another peculiar evolution has developed around the mining regions of Limburg, where in the mid 20th century immigrant workers from all around the Mediterranean were recruited to work in the coal mines. Their presence definitely put a stamp on the culture and language in and around these former coal mining towns, making them into a unique melting pot.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Nice to read your anecdote there, thank you for your comment! What would you predict is the future for Limburgish?

  • @polwijnen

    @polwijnen

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I believe Limburgish will continue to exist for at least a couple of centuries, but it will evolve separately within different subregions. The language would still be strongly used in the Dutch province of Limburg (since over there it's protected as an official language), though it will be influenced more by Standard Dutch depending on the location. In Belgian Limburg, I suppose the language will vary even more, with the varieties being spoken in the East and Nort-East along the Dutch border, still being more closely related to Dutch varieties of Limburgish, and the language in the West exhibiting more characteristics of the newly founded Flemish standard language. Overall, I think different dialects will change - more or less depending on their location - in accordance with the growing international community, towards 'street' versions of Limburgish, containing more slang words.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@polwijnen I'm glad to hear that you don't think it will die out soon. Personally I believe it has persistence, but I think it will die out in Belgium within the next century perhaps

  • @LadetJahonen

    @LadetJahonen

    Жыл бұрын

    Hello Limburg! I really do hope you will be able to retain your valuable form of limburgish there. It is unfortunate that the parliament in Brussels is not so much concerned about the different languages and dialects in Belgium even if you do still very much use it on a daily basis as I have understood. The situation is a bit or very different on the other side of the border with the dutch Limburg, where they have made limburgish a regional official language. I hope this changes in Belgium. It resembles the situation in that of France and also Sweden. Italy has recognised some of the interesting differences in language.

  • @Nordlys
    @Nordlys Жыл бұрын

    I can kinda make sense of the Elfdalian text as a Norwegian. ”Undą̊ för undą̊ (?) before I understood how dull you had it, my little prince. For a long while you didn't have anything to do other than to stare at sunsets. That I understood the morning of the fourth day, when you said to me: I like the sunset so much.” Some of the words aren't directly understandable, but thinking about the context for a while I think this makes sense. I assume ”undą̊ för undą̊” means that ”it took a while”, but I left it untranslated because I don't really understand ”undą̊”. Also not sure about ”grann”, which I think means ”grand”, but I don't understand it in this context. The rest also contains some guesswork (don't trust my translation), but I feel good about it. I tried to keep the translation direct, but had to swap some words around for English.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    If you speak and Eastern dialect of Norwegian it might be easier

  • @christerromsonlande6502

    @christerromsonlande6502

    Жыл бұрын

    We say “undan för undan” in standard Swedish. I’d translate it as “bit by bit”

  • @Nordlys

    @Nordlys

    Жыл бұрын

    @@christerromsonlande6502 I see, thanks!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@christerromsonlande6502 That's quite similar between the Swedish and Elfdalian, interesting

  • @NotASummoner

    @NotASummoner

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I think I understand the text decently well although it's probably to the same degree that I would understand written Danish and Norwegian. I'm from the complete opposite side of the country so I'd imagine that swedes closer to Älvdalen would understand it better. Right outside my hometown of Sölvesborg there's the dialect listerländska which is pretty odd and quite unintelligible for swedes as well, it's to the point that apart from people from Sölvesborg municipality most swedes wouldn't understand what they're saying. Aulawabbel is their word for manet (Jellyfish) for example. It's rare to find someone who speaks it nowadays but some seniors are still as unintelligible as ever.

  • @magnefauli
    @magnefauli Жыл бұрын

    To me, a Norwegian, Faroese looks a lot like Icelandic. Visiting the Faroe Islands I was however suprised that I could understand the spoken language fairly well, unlike Icelandic where I only understand tiny bits of the spoken languages. Faroese people speaking Danish to me sounds like Norwegian with a few distinct Danish words.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I've heard it's somewhere between the two, that confirms some of what I've read

  • @brillitheworldbuilder
    @brillitheworldbuilder Жыл бұрын

    In Faroese, the edh (I can't write it on my current keyboard) actually isn't pronounced as a t. It's pronunciation is sometimes like y in "yes", sometimes like a v and sometimes it's even silent. It all depends on the vowels next to that letter. It never comes at the beginning of words, where the sound indeed shifted to a t, but is also written as one.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Oh wow, that a bit more information than I could find. I found something about it never being able to start a word but I found sources only saying it's pronounced like a t, that's odd

  • @brillitheworldbuilder

    @brillitheworldbuilder

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages g often acts the same way between vowels. You can find information about this under "Glide insertion" in the Wikipedia article on Faroese orthography.

  • @eve3614

    @eve3614

    Жыл бұрын

    Yes! Best way to think of the Faroese ð is that it's phonologically null in all positions. It was basically dropped entirely on a phonological level. It can be pronounced as [j] or [ʋ] or null depending on what vowels are surrounding it, but this follows exactly the same rules as vowel hiatus in general. So essentially, orthographic is entirely redundant in Faroese; it's just a pure etymological leftover which is phonologically not even a segment at all.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@eve3614 damn, I have a lot more reading to do about Faroese!

  • @kleindarco

    @kleindarco

    Жыл бұрын

    Exactly! I think the only time it sounds like a t is when you pronounce the letter itself.

  • @AvrahamYairStern
    @AvrahamYairStern Жыл бұрын

    3:25 HAHAHAHA gigachad Peter Helander 💀💀💀

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    He is one tak

  • @QuandaleDingleGoofyAhh123

    @QuandaleDingleGoofyAhh123

    Жыл бұрын

    Chad

  • @redsamson5185
    @redsamson5185 Жыл бұрын

    תודה רבה יאיר!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    על לא דבר, גם אני מודה לך מאוד!

  • @therealzilch
    @therealzilch Жыл бұрын

    Fascinating. Subscribed. Cheers from a Middle English and _Mittelhochdeutsch_ freak from Vienna, Scott

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you, I'm glad you enjoyed it!

  • @burkmat
    @burkmat Жыл бұрын

    Just want to point out that it's not Dalecarian in English but Dalecarlian. The name comes from Swedish dalkarl which means man from Dalarna (the valleys).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Perhaps I read it wrong, that you for correcting me!

  • @Artur_M.
    @Artur_M. Жыл бұрын

    As always, cool video.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you!!!

  • @LearnRunes
    @LearnRunes Жыл бұрын

    Good on that politician for standing up for his people!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    אמת!

  • @oyoo3323
    @oyoo3323 Жыл бұрын

    A slight correction, the Faroes aren't just a territory of Denmark, they are a constituent country within the Kingdom of Denmark (just like Greenland).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Ah sorry, I'm not always updated on the exact geopolitical status of overseas territories. I know it's wrong to call them colonies in the modern world, I didn't realize they were an autonomous constituent country within Denmark like Greenland is though? That means they're equal to Scotland and Wales here in the UK, despite being an archipelago of tiny islands in the middle of nowhere!

  • @oyoo3323

    @oyoo3323

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages indeed. It's a common misunderstanding stemming from the fact that Denmark is in fact a separate entity from the Kingdom of Denmark (which also has a separate, although similar flag). The Kingdom of Denmark (also commonly known as the Danish Realm) consists of the three constituent countries of Denmark, Greenland and the Faroes, each with a strong degree of autonomy, and officially holding the status of "country", they are however very reliant on the Kingdom as a whole in some other ways, such as defence. Incidentally, the same goes for the Netherlands, which is in fact a constituent country of the Kingdom of the Netherlands (along with the countries of Curaçao, Aruba and Sint Maarten). Keep in mind, that the exact degree of autonomy for constituent countries varies on a case by case basis, e.g. the countries of the UK each have an even stronger degree of autonomy when compared to the Danish Realm's and Dutch Kingdom's countries. If you're curious as to how many of these "countries of countries" there are today, there's just one more: The Commonwealth of New Zealand, which consists of the constituent countries of Niue and New Zealand.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@oyoo3323 That's really interesting. I studied politics at A-Level and I had no clue these existed! It makes sense I guess. Do other Monarchies like Spain not operate in the same way with their overseas territories like Las Islas Canarias?

  • @oyoo3323

    @oyoo3323

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages actually, in the case of Spain it doesn't matter whether they're oversees or not. MOST of Spain's administrative divisions hold the status of "autonomous community", which do hold a very high degree of autonomy (not called "constituent countries" though). Even parts of mainland Spain like Andalusia, Galicia, Catalonia, Valencia etc. all hold this much power. The real difference (that I'm aware of) between these and the "constituent countries" is just what they're called. Terms for administrative divisions (provinces, cantons, prefecture, regions, states, and sometimes even countries) tend to vary a lot in what they mean on a country-by-country basis. If you want to learn more about Spain's autonomous communities, I'd advise Geography Now's video on them. Incidentally, the confusion with constituent countries also partially relates to the UN. The UN recognises the UK as an member state, but not its constituent countries, however... it recognises Denmark, the Netherlands and New Zealand as members, rather than their countries as a whole. Why? If I had to guess... they probably just got confused. It wouldn't be the first time. The UN recognises the Holy See as an observer state, in stead of the Vatican itself (the Holy See being the ruling organisation of the Vatican); that's like if they recognised the Chinese Community Party as a country in stead of China itself. ¯\_(ツ)_/¯

  • @thrashes6208
    @thrashes6208 Жыл бұрын

    Very weird seeing a scandinavian language i don't at least understand. I looked up some basic stuff a few weeks back of Elfdalian and oculd understand it pretty alright (at least when it was: What does x word mean?) but that whole sentence is very weird. I guess i could try real hard to translate it but my understanding is its a poem about a sunset. "suolniðgaungga" id guess means sunset as the direct translation would be "sun down walk" and "Laindj" likely land. Something about a little princes men admiring the sunset in the fjords ending with: "i understand you in the mornin fjords, you must trust me: i really love the sunset"

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Are you a Swedish speaker? I wonder if it would be any easier if you spoke a Dalecarlian dialect

  • @tohaason

    @tohaason

    Жыл бұрын

    ""suolniðgaungga" - Norwegian "solnedgang". A common Scandinavian way of creating words by combining existing ones. In general the language is closer to (but not the same as) Old Norse than it is to Norwegian (I mention this because it was said to be closer to Norwegian than Swedish, in the video, but it isn't really).

  • @thrashes6208

    @thrashes6208

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I am a Swedish, Icelandic and Danish speaker with Icelandic my first language. Id say its got some Icelandic words in it making it the most intelligable (in writing only) but thats barely. Its mostly just the words not within Swedish/norwegian that are semi similar to Icelandic. Some of the words are just a weirdly written Swedish too. Very interesting.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@thrashes6208 Ah that's impressive, I know next to nothing about Scandinavian languages LOL

  • @deniedvalhalla

    @deniedvalhalla

    Жыл бұрын

    Hey! I am a PhD Student conducting research on Elfdalian. The text is a translation from The Little Prince, it was published around 2008 and you can find the translation on omniglot. Saying that it's closer to Norwegian than it is to Swedish it's a bit of stretch, but one might argue that it can be compared to other varieties spoken on the other side of the border, such as Selbumål, which also retained nasal vowels to some extent. It is an interesting case in the Scandinavian dialect continuum. As @tbitfiddler stated, it can be said to be closer to Old Norse than it is to either Swedish or Norwegian, at least in its most conservative variety. There are reasons to believe that Dalecarlian as a whole started developing rather indipendently while Swedish and Dano-Norwegian where still closely resembling each other.

  • @bike-tyson-oak
    @bike-tyson-oak Жыл бұрын

    Me as a Dutch person from Brabant (next to Limburg), I'm able to understand most of Limburgs, at leat enough to get the context of what's written or told. But it will cost me a lot of energy and i have to pay a lot of attention. Telling myself that they speak German also helps to understand them better :P What also should be mentioned is that it's also highy depending on where in Limburg the person is from. A person from Venlo (North-ish of Limburg) does sound nothing like a person from Maastricht (South/West of Limburg), or even worse, Kerkrade (South/East of Limburg).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Someone else here who is a native speaker of Limburg told me that they can tell where someone is within a 20 kilometer radius!! Amazing!!! It's great to hear from all these Dutch and Limburg speakers about their experiences

  • @bike-tyson-oak

    @bike-tyson-oak

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Haha, we can do that in the entire country.. if you drive through our country the language/dialect changes every twenty minutes. We can even tell from what specific village someone is within a region.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@bike-tyson-oak THAT'S MIND-BLOWING. That being said, a similar thing happens here in England, though only people living in that region can tell. Someone here in Yorkshire can tell different towns or villages apart, I can't but I can tell cities. But I couldn't tell where someone is from in the Essex dialect, but an Essex person would

  • @bike-tyson-oak

    @bike-tyson-oak

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I think it's just the same as here. The further some grew up away from a region the harder it get to hear where another person is from within that region.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@bike-tyson-oak yeah, you're more familiar with your own. Again however, I live in Yorkshire and have done most my life, but I cannot speak the Yorkshire dialect nor am I very good at telling where someone is from within Yorkshire except for certain cities/large towns e.g. Sheffield, Leeds, Hull, Huddersfield, Barnsley etc.

  • @larstiguhh3991
    @larstiguhh3991 Жыл бұрын

    As someone who lives in the capital city of Limburg, Maastricht, I can tell you the language is starting to die out. The language is mostly spoken by older people and children don't really pick up the language anymore. Myself included, being born in Limburg, I never really picked up the language. I think that the language is only going to die out further as time passes.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That's fascinating because other Limburgers here stated how in their part of Limburg, the language is popular amongst younger people. Interesting to see how different regions react differently

  • @CheLanguages
    @CheLanguages Жыл бұрын

    I hope everybody enjoyed this video. Which language here struck you the most?

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    Elfdalian I had no idea about

  • @ElBialogard

    @ElBialogard

    Жыл бұрын

    Elfdalian

  • @QuandaleDingleGoofyAhh123

    @QuandaleDingleGoofyAhh123

    Жыл бұрын

    Elfdalian and Limburgish are new to me, I've known about Faroese for a while now. I like the look of Limburgish the most

  • @AvrahamYairStern

    @AvrahamYairStern

    Жыл бұрын

    I liked all three of them, I can't wait for part 2!

  • @newsaxonyproductions7871

    @newsaxonyproductions7871

    Жыл бұрын

    I hadn't heard of the first two, and your explanation of Elfdalian as being one of a number of languages which all stem from Norse really interested me. That picture of a dominant city's language coming to dominate the rest of the country feels all too common, where smaller languages and nationalities were suppressed from France to the UK to apparently Sweden, too

  • @gazoontight
    @gazoontight Жыл бұрын

    Fascinating.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you!

  • @MarinoMoons
    @MarinoMoons Жыл бұрын

    As a person from Iceland I can understand written Faroese Perfectly! IT just looks like it was written by a three year old who doesn't know what grammar is and uses the wrong word endings! But SPOKEN Faroese just sounds like mumbling and gibberish! Most Icelanders only understand the old people, not the younger generations!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I got some similar comments. It's the same for me with Romance languages that I don't speak, I can usually read them more or less but if I hear them spoken, it's impossible

  • @buurmeisje
    @buurmeisje Жыл бұрын

    As a Dutch native speaker, I have to say that I can read both variaties of Limburgish quite easily, I don't have much experience with spoken Limburgish, but just going off the writing, it seems extremely close to Dutch.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Even I, with my simple Afrikaans, could pick out certain words. I've heard as a spoken language, this is different though, it becomes less clear, but neighboring dialects of Dutch can easily understand it, whereas someone from elsewhere in the country probably would have a harder time. Where are you from in the Netherlands?

  • @buurmeisje

    @buurmeisje

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I'm from the eastern part of the country, my family speaks a Low Saxon/Low German dialect at home, but we also know standard Dutch and use it in public life. I have had quite a bit of exposure to Afrikaans from people I've met online though and family of mine has gone to South Africa many times. I have to say, eventhough Afrikaans speakers would probably disagree, that Afrikaans doesn't even feel like a different language to me from Dutch. It is different from Dutch, but if you just spend like an afternoon getting used to the sounds and different grammar you'll be able to understand everything an Afrikaans speaker says (barring of course Malay loanwords). And written Afrikaans is completely readable to me. It seems much more like a dialect of Dutch, that's just my opinion though, I don't want to offend any Afrikaans speakers. In writing Limburgish actually looks more distinct that Afrikaans from Dutch in writing, but even then I can still read it pretty easily.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@buurmeisje ah, I would disagree and say Afrikaans is separate, but that's just part of my identity. Limburgish is equally a language in my opinion

  • @PiousMoltar
    @PiousMoltar Жыл бұрын

    Haha just discovered your channel a couple of days ago, binge watched your Forgotten Romance series, and I was wondering if you were going to ever make this video, suddenly here it is! I didn't have to wait at all!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    It's been a long time in the making but I'm glad you enjoyed it! Welcome to the channel, I also plan on maybe making a 5th episode of the Forgotten Romance Languages series someday soon

  • @blazesk2934
    @blazesk2934 Жыл бұрын

    Great video! If you're going to make another video about Germanic languages, I think Wymysorys is a language worth mentioning! It's spoken in a single town in Poland and has only about 20-25 native speakers. Fortunately, revitalization efforts have begun and appear to be successful.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I've had other people recommend it before but you're the only person who's actually told me anything about it, I'm definitely going to check it out and include it in my next part

  • @AvrahamYairStern

    @AvrahamYairStern

    Жыл бұрын

    Ooo that sounds interesting

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    Poland! 🇵🇱

  • @NieJa_2137

    @NieJa_2137

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages if you need any materials for wymysioeryś, there is a website called Ynzer Śpröh where you can find some both written and spoken records prepared by the native speakers. Btw it's crazy how it's not even a Slavic language, it's not fully intelligible to german speakers either, and yet Poland claims it's not a language

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@NieJa_2137 thank you for telling me this, it will be super helpful!

  • @rjohnson1690
    @rjohnson1690 Жыл бұрын

    I’m pausing the video at the text regarding Elfdalian. I’m far from fluent in Swedish, but I speak a little. (Skånska) if I’m correct, it’s saying “if you can’t understand me, this should be considered a different dialect.” Now I’m pushing play to see if I’m correct.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Sadly, there was no translation provided, but that might be exactly what Peter Helander said in his speech to Parliament, from when I watched the video of him doing it

  • @rderouck
    @rderouck Жыл бұрын

    Why are the school books in Limburg twice as thick as those in other provinces? ... The left page is for the words, the right page for the music notes.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    HAHAHA good one

  • @Lampchuanungang
    @Lampchuanungang Жыл бұрын

    Homie active all subtitles in all idioms to we share to others linguists and lovers of langs.

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz991

    Жыл бұрын

    I agree!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I'm not sure how I can do that, I just have English subtitles enabled

  • @andrefmartin
    @andrefmartin Жыл бұрын

    You should give examples of the mentioned "pitch accent" for people like me who don't understand not too much of linguistics expressions. How that differentiate words and meanings?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Good idea, sorry for not explaining. Basically, in a tonal language, tones exist in every word and for multiple syllables of a word, it is absolutely crucial to the meaning of that word. Pitch accent language however are a lot less strict about it, only one syllable in the word will have the tone and it only applies to a very select few words in that language, literally for words that sound the same (like to, too and two in English) to differentiate between them. It doesn't always exist in languages (like English) that have homophones, but some, such as Limburgs, Swedish and Slovenian do have this feature.

  • @andrefmartin

    @andrefmartin

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Thank you for your attention and answer. I don't know examples of what I think pitch accent means on those languages, but my rough idea about it in English would be we can differentiate between "we will preSENT the lecture" and "I gave you a PREsent" (or like PREsent tense), for instance.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@andrefmartin yes, kinda. That's stress, now think about doing the same thing but on the same syllable instead of different ones. For example, imagine if instead of PREsent and preSENT, they were both preSENT but one you raise your voice at the end and one you don't. That's pitch accent in a nutshell.

  • @andrefmartin

    @andrefmartin

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages So, it would be like the phrase intonation to make an affirmative into a question phrase, as it is in most of romance languages which don't have verb inversion with subject to make the question phrase explicitly. Example: "You did it" X "you did it (, right?)".

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@andrefmartin precisely, but just on a certain word, not necessarily to make it a questions. Sadly, I don't have any examples like Limburgs because I don't speak any pitch accent languages

  • @QuandaleDingleGoofyAhh123
    @QuandaleDingleGoofyAhh123 Жыл бұрын

    Goofy ahh Swedish parliament vs Chad Peter Helander

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Accurate representation of the events

  • @dumpster-kun7132
    @dumpster-kun7132 Жыл бұрын

    3:23 “Corporate needs you to identify the difference between these two pictures.” “They’re the same picture.”

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    LOL exactly

  • @johannesrubbestad3937
    @johannesrubbestad3937 Жыл бұрын

    As a Swede i must say i did not expect that you would bring upp elfldalian since it has been almost forgotten, but i like to see folks like you bring this languages to the surface, great video. Ps, and also, can you make a video about gutnish. en.m.wikipedia.org/wiki/Gutnish

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Well, I do talk about 'forgotten languages' at the end of the day HAHA. What do you think of Elfdalian, and what of Peter Helander? P.S., I'll check out Gutnish, I assume that's spoken on Gutland?

  • @johannesrubbestad3937

    @johannesrubbestad3937

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Peter Helander seems to be a great man who defended a language that only a few knew about, and it is always of my interest to learn about different languages.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@johannesrubbestad3937 are you in any way able to understand the Elfdalian in the video?

  • @johannesrubbestad3937

    @johannesrubbestad3937

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Well as a native Swedish speaker, i understand some of the language. butt it is mostly alien to me.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@johannesrubbestad3937 is it easier to understand Norwegian or Danish than Elfdalian would you say?

  • @marcovtjev
    @marcovtjev Жыл бұрын

    (Limburgians will generally refer to their own language as Plat, as so many German(ic) dialect speakers). The :Limburg duchy was under Brabantian rule since the late 1100s, so independence is quite some time ago 🙂. The duchy was also situated further south (in most of the current Belgian province of Liege and the region around Maastricht) than the modern provinces. E.g. middle Limburg (Roermond region) was part of Gelder and Juelich (Dutch: Gullick) duchies. The Weert region and parts of Belgian Limburg formed the Country of Loon (the Loonies), and I assume Aachen asserted some terrain in the south east of the province Some terrain came from Church/monastery holdings.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    The Limburgs speakers on the German side of the border I believe, as Plaatdeutsch is the language there (a language that forms a dialect continuum). In the Netherlands itself it is Limburgs from what I know

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you for your comment!

  • @marcovtjev

    @marcovtjev

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I'm from Roermond in the Dutch part of Limburg. "Limburgs" for the _language_ is kind of an exonym, only used with outsiders. The people itself refer to it as Plat, and that is afaik normal throughout the whole dialect area. A "plat" doesn't suggest a relation to Plattdeutsch, "plat" is/ was a general way of saying that it was a common people's language , contrary to more literary forms, court and judicial languages (often french)which were often French, and ecclesiastical Latin. The term nowadays often is a general moniker for a dialect (or not the national language, depending on status). In Dutch Brabant, specially the eastern areas they also refer to their own dialect as (a) Plat.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@marcovtjev OK that's interesting and good to know, other commenters who were also Limburgs speakers never mentioned this name. Thank you

  • @marcovtjev

    @marcovtjev

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Keep in mind that Plattdeutsch are mostly Saxon dialects, while Limburgian dialects are mostly Franconian. It is easy to get confused by dialects in this area because the dialect-continuum changes rather rapidly here (search for "Rhenish Fan"). Also pedigree/grammar/vocabulary can take different routes. Lower German dialects (including Dutch and Plattdeutsch) sound the same (not having undergone High German consonant shift, but are not necessarily closely related. Still, if I sit down, and watch Ripuarian German Cologne Fast-nacht broadcasts, after half an hour I'm used to the sound changes and I understand most of it. OTOH I once attended a (wedding) mass in Erlangen/Nurnberg Franconian dialect, and it was abacadabra to me.

  • @drivernjax
    @drivernjax Жыл бұрын

    If I may be so bold, at the end of this video, the guitar playing was so loud I could hardly hear you. I do hope that in future videos you turn the volume down on the guitar at the end. That said, as a student of languages (I created one for a story I wrote several years ago.), I enjoy learning about different languages spoken throughout the world.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Hey, I've been playing around with my editing software and I thought it wasn't too loud in this video, it was in the last. I'll try and soften it even more for next week's video. Thank you for letting me know!

  • @drivernjax

    @drivernjax

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Well, up until you had finished talking about the languages, the music was barely noticeable. It was just the last couple of minutes of the video that I had a hard time hearing what you said. Your voice is rather soft like a teacher's voice normally is.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@drivernjax OK that's good to know. Also I take that last comment as a compliment, I don't want to come across as an annoying KZreadr that's for sure. Thank you!

  • @James-sq7hr
    @James-sq7hr11 ай бұрын

    Thanks for your interesting videos! Another good, lesser known Gmc language would be traditional Newfoundland/Newfy English (I don't think it's politically recognized as a language [& not just a dialect], but it should be, as w/out some study, &/or a decent period of exposure/immersion, one of the traditional, coastal dialects would be largely unintelligible to a non-native speaker, due to the phonological, morphological, & syntactical differences). There is a good deal of Irish, etc., influence, but it is an early form of English, & so a Gmc language. Yiddish would be good as a topic, too (it is a little more well known than some others in this list, but it still doesn't get near as much discussion as such a fascinating language deserves).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    9 ай бұрын

    I've spoken extensively about Yiddish before on two occasions, so I'm reluctant to cover it again as I think people are quite bored LOL. Thank you for the suggestion of Newfy English, I've heard Canadians tell me before about how unique it is and how it's traditionally been looked down upon. Thank you!

  • @James-sq7hr

    @James-sq7hr

    9 ай бұрын

    Oh, I'll have to check out your Yiddish videos - I hadn't seen them before! Thanks!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    9 ай бұрын

    @@James-sq7hr enjoy! Look for my more recent one, it's much higher quality, my older one is embarrassing honestly

  • @illicitnarcotics
    @illicitnarcotics Жыл бұрын

    In Faroese is actually not pronounced as /t/. It can either be pronounced /v/, /w/ or /j/ depending on context. So “maður” (which means “man” is pronounced /mævur/ and “ræði” is pronounced /ræyi/ and “róði” is pronounced /rouwi/. Hope this helped. It’s never pronounced as a t. It’s just called “et” cause of an unknown reason

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Some other commenters told me it's a confusing letter. Thank you for clarifying with me!

  • @illicitnarcotics

    @illicitnarcotics

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages your welcome! g and k also have a similar situation. not exactly the same, but similar :)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@illicitnarcotics That's common in many languages to be fair, g and k are so close together. Same with d and t

  • @stubronstein9932
    @stubronstein9932 Жыл бұрын

    I met a couple of Limbourgish speakers whilst on holiday on Corfu a few years ago. They were really insistant that it was a separate language and, although they could also speak Dutch, it was their first language.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    It does seem to be separate and has been for many centuries now. However, being in The Netherlands, most speakers will also be able to speak Dutch (like those who you met). I do wonder however how much a Limburgish speaker outside of The Netherlands would be able to understand Dutch, or vice versa with a Dutch speaker who has never been to Limburg...

  • @stubronstein9932

    @stubronstein9932

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages strange thing was that the cadence (not sure if this is the correct expression, but I mean the way Russians think Portuguese sounds like Russian) was really similar to the regional accent of English that is spoken were I grew up. I vaguely overheard them speaking in a bar and initially thought they were from that area.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@stubronstein9932 I was not aware of that word (cadence). I understand what you mean completely, the manner of speech Dutch people use can sound very similar to English, it's probably a good explanation of why I've met some people who are Dutch but I didn't realize until much later because their English sounds so perfect. An example of someone I haven't met however who is a good example of this is the KZreadr "History with Hilbert", he's Dutch but you wouldn't know it (until he mentions it for like the 100000th time in his video)

  • @Rabid_Nationalist

    @Rabid_Nationalist

    Жыл бұрын

    Danm. Everyone is on corfu

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Rabid_Nationalist LOL, even I've been there

  • @MellonVegan
    @MellonVegan Жыл бұрын

    I just looked up some Limburgish, so I could compare it to the languages and dialects I know. I'm personally of the opinion that classifying language vs dialect in part by having a standardised written form is stupid. Thus I absolutely see Low German (most dialects of which I do not understand) as its own language. Limburgish, however, doesn't sound distinct from Low German to me and I can understand it about as well as the (to me) most intelligible Low German dialects. I guess that's the thing with dialect continuums. Pretty difficult to put a hard border anywhere unless you have a lot of standardisation.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    In linguistics, these borders are referred to by isolglosses. I can't even come up with a definition myself, but I think it also has something to do with the culture of those who speak it. Are they culturally distinctive, or just a "dialect" culture of the surrounding languages? That might help draw the isolgloss slightly better

  • @jurj4108
    @jurj4108 Жыл бұрын

    I'm german and I speak dutch as well. Maastricht Limburgs is definitely more easy for me to read and comprehend.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That's cool, it's the most Dutch-looking I guess

  • @LadetJahonen
    @LadetJahonen Жыл бұрын

    Elf is the old way to write or spell the word 'älv' which is the swedish word for 'river'. Älvdalen means simply riverdale. I don't agree that it is closer to norwegian. If you ask a dialectolog they will say that "elfdalian" is an east scandinavian dialect or language. The map you show is the municipal of Älvdalen and includes the parishes of Idre and Särna which before 1645 or something belonged to Norway and the dialect there is classified as norwegian though has undergone swedish influence over the centuries. The old boundary between Norway and Sweden is the boundary between Särna and Älvdalen. A person from Idre or Särna will not understand the language of Älvdalen. I can much easier understand Idre-dialect than elfdalian. The dialect or language of Älvdalen is in the southern part of the municipality that you showed. Älvdals-dialect belongs to the group called ovansiljansmål which means the language north of the lake Siljan. Every single dialect there - it is basically seven (7) - are very difficult for outsiders to understand. You have Orsa and Mora (with 30 village dialects) and Våmhus which is a transitional form between Mora and Älvdalen. The language picture is very complex in the landscape of Dalecarlia (or the "Dales"). In the western part they have almost as difficult and different dialects as they have in the area surrounding the Siljan. A person from Malung or Lima or Transtrand in the Western Dales cannot easily understand the speech of a person from Orsa or Älvdalen or even Venjan. I can't understand elfdalian but I can understand Idre-dialect and the closer dialects of Western Dales though the languages closer to me in Wermland is harder to understand than that of Idre. In Lima and Transtrand at the border to Norway they have diftongs which is of an older variety and it is very hard to understand. In Malung south of that you have no diftongs. Älvdalens 12 village dialects of which the ones in Åsen and Evertsberg is best preserved I believe, are actually more a swedish dialect or language if you will but very distinct with both older forms but also novations that you don't find elsewhere, it is both old and new at the same time. The languages of Siljan area are in a sense conservative in that they have gone a different way than the other dialects surrounding them

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you, I learnt a lot more from this comment than I did from some of the others here. The linguistic situation in Dalecarlia sounds intense!

  • @LadetJahonen

    @LadetJahonen

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yes it surely is!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@LadetJahonen Definitely!

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij1774 Жыл бұрын

    The Netherlands (European part) has two official languages. Dutch and Frisian. Frisian is only an official language in the province of Frisia. Papiemento is an official language in the parts of the Kingdom in the Dutch Antilles, and English is an official language in Saba. Limburgish is not considered a language, but a dialect of Dutch. However, that is debated among linguïsts. Some see it as a separate language. I am not qualified to judge that.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Given they don't classify it, the Dutch government still have measures in place to preserve it, that's good news at least

  • @jml732
    @jml732 Жыл бұрын

    Cimbrian is also worth mentioning

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Never heard of it, I'll have to look into it

  • @Pofer
    @Pofer Жыл бұрын

    Very good video, As a germanic speaker am very pleased

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Germanic speaker of what language(s) (besides English) may I ask?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    And I'm glad to hear that you're pleased with the video, thank you!

  • @Pofer

    @Pofer

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Swedish good sir

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Pofer Ah nice

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Pofer So what thinks you of Elfdalian?

  • @robertab929
    @robertab929 Жыл бұрын

    You should definitely mention about Lower German, Central German and Upper German (including Bavarian and Swabian). The difference between them is much bigger than between Polish and "Silesian" (Silesian is a dialect of Polish language, nothing more).

  • @ak5659

    @ak5659

    Жыл бұрын

    There's a joke that if you're a native English speaker who studied German, goes to Hamburg, and are astounded by how well you can communicate, you're 'cheating' because Low German (Platt) is 1/3 the way from Hoch to English.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I've heard things like this yes

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Well they are effectively different languages, if history went differently, I'm sure they would be designated as such

  • @robertab929

    @robertab929

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages There were parts of different countries/kingdoms for hundreds of years. And you said that they are effectively different languages, so it will be a good topic for forgotten languages nobody is talking about. Lower German is more like Dutch and Old English, yet considered as the same language as Bavarian :)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@robertab929 indeed, a similar situation exists nell'Italia too

  • @filip-z-konopii
    @filip-z-konopii Жыл бұрын

    You didn't let me down

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    HAHA that's good to know, I hope you enjoyed the video!

  • @dennisengelen2517
    @dennisengelen2517 Жыл бұрын

    As a Limburgish speaker form Maasmechelen living in Tessenderlo (West Limburg in Belgium but here they speak the Brabant dialect) once I adopt a kid I will speak only Limburgish to him/her to preserve our dialect. A language is way more than just a communication tool, it is backed by centuries of culture and people forming it. Hearing. Someone speak your language forms an instant bond. It's history and it's what my parents, grand parents and many great grand parents before them have spoken and shaped into what it is now today so ain't no fucking way I'm going to let it die off! 😉

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Chad! But make sure you also teach Dutch to your kid, but with Limburgish as his first language, you don't want to isolate him from opportunities

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yeah no real problem here, kids go to school very early and there they'll learn Dutch. At home it was always Limburgish and I turned out a grammar Nazi when it comes to Dutch grammar (I get crazy when I see the many typos my husband makes). 😂

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@dennisengelen2517 well, remember that language doesn't really have a 'right' and 'wrong'

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Tell that to my Dutch class teacher back in the day, 'direct object' in Dutch means 'lijdend voorwerp'. If you make a very literal translation you get 'suffering object' and if you didn't get de right 'direct object' during sentence parsings then you'd be the 'suffering object' when you get your score. 😂

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@dennisengelen2517 LOL, that's great

  • @raifkolbjornson
    @raifkolbjornson Жыл бұрын

    And no, I could make little sense of the Älvdalska writing sample, other than picking out words.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Are you a Swedish speaker?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Just seen your other comment, you are indeed Swedish (West Coast)

  • @bartakstergart2982
    @bartakstergart2982 Жыл бұрын

    Hej! I'm not dane but danish is my every-day language. When i see faroese i can understand what is written. It's bit like mix of danish and swedish... But I can not understand at all when they speaking. I think it's little bit like duch and limburgish as i see in the comment section.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Interesting to hear what you think, thank you!

  • @chris-lk4ml
    @chris-lk4ml Жыл бұрын

    As the pinned comment from guy willems, its the same here in germany, düsseldorf. I speak an old Version of oir dialect, modern dialect speakers could not understand well. They think my dialect is a dutch like. Modern düsseldörpsch is more ripuarian than the old ones. Examples: Old, new Van, von Uut, uus Achtereruut, hengeruus Ruut, finster To, zo Jroot, jrooß Witt/weet, wiss/weeß And so one.... Of course there are some different dialects in a city and düsseldorf central, the old town of düsseldorf, was in old days more ripuarian than my own dialect from the left rhine side of düsseldorf. Days changing here. Most people couldnt even understand the new düsseldörpsch dialect bacause they only know standard german

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Quite interesting indeed! The German languages will soon be replaced by Standard German sadly if the government does not take steps to recognize them as languages and preserve them

  • @sergeysitwell7132
    @sergeysitwell7132 Жыл бұрын

    Great video Here is the translation of the Elfdalian text Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: I am very fond of sunsets. Elfdalian Undą̊ för undą̊ fuor ig föstå ur launggsamt du add eð, Lisslprinsn menn. Laindj i seð add it du noð eller uonå dig ą̊ eld kuogå ą̊ grannsuolniðgaunggą. Eð föstuoð ig um morgun fiuord da'n, mes du lit að mig: Ig tyttjer so mitjið um suolnið­gaunggą. I use the word standard Swedish to not get confused with any regional variations or dialects of Swedish. Standard Swedish Min lille prins, så småningom kom jag underfund med hur dystert ditt liv var! Långa tider hade du ingen annan förströelse än underbara solnedgångar. Det förstod jag den fjärde dagen på morgonen, då du anförtrodde mig: Jag tycker så mycket om solnedgångar.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Ahhh, it's the Little Prince, I should have known. Thank you

  • @typograf62
    @typograf62 Жыл бұрын

    The pronounciation of ð is more complicated. I do not speak the language but the ð in my middle name is not pronounced at all. It depends on the letters around it and the dialect (yes, dialects).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Some Faroese speakers told me it has a multitude of different sounds

  • @EJBelge
    @EJBelge Жыл бұрын

    Would you consider the lesser indo european like Hittite Albanian, Armenian or Greek?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I talk about Hittite in my Anatolian Languages video, the problem with Albanian, Armenian and Greek is that they are all not very large branches of the Indoeuropean language family. Though Greek does have Tsakonian as a separate language and I've been told Western Armenian is sometimes considered a separate language, and also the Gheg dialect of Albanian is sometimes considered separate, these branches are largely agreed to be isolate branches. I will do the same for some other branches of the IE family like Indo-Iranian and I will also branch out (no pun intended) to other language families, like Forgotten Turkic Languages

  • @gerhardbotha7336
    @gerhardbotha7336 Жыл бұрын

    Very interesting. Thank you for the clip. You mentioned Afrikaans, in South Africa, also Germanic. According to Charlese Theron 44 people are speaking it. ... Not sure of realistic numbers at present but probably about 4 million people in ZA use it as their first language and certainly more than 20 million can speak it as a second language. Very interesting how dialects develop and how distinct they become. We have not really experienced it in Afrikaans but I guess that is just because it is still so very young compared to these old Germanic languages.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I think you meant 44 million LOL? I've seen numbers around 36 million too. It's hard to measure. It's my favorite Germanic language besides Yiddish en ek ken praat 'n bietjie van Afrikaans!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I think you meant 44 million LOL? I've seen numbers around 36 million too. It's hard to measure. It's my favorite Germanic language besides Yiddish en ek ken praat 'n bietjie van Afrikaans!

  • @mathiaslist6705
    @mathiaslist6705 Жыл бұрын

    I guess there are much more like for example Hianzisch. I heard my grandparents speaking it but I am sure I did not learn it properly. Now they are all under the ground.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Tomorrow I will be releasing part 2, I can make a part 3, 4, 5 and so on, there are so many more to talk about!

  • @thedemongodvlogs7671
    @thedemongodvlogs7671 Жыл бұрын

    If you make a part two, could you please cover Krieewelsch!! I believe it's very related to limbourgish, as it's a low rhine dialect. It's spoken in the city of Krefeld, Germany (as well as some surrounding towns). It's sound is very unique, and has some really wholesome and amazing unique words like 'mimm', for cat!!. There is a lot off efforts in the city at the moment to promote it as well. 'Krieewelsch . de' has some good resources on it :). Here is a sample of Krieewelsch + German Hochdeutch translation: (Krieewelsch) En jootjefuorde mimm fengt emmer wier de weäg nooe hus. (German) Eine gutgefütterte Katze kommt immer wierder. (English) A well-fed cat keeps coming back. My own grand parents spoke it and I really think it's a beautiful, but little known germanic language.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Sorry for the late reply, my most recent community post explains exactly why. I've just done some quick research into it, it sounds very fascinating and I will be doing more research into it for Part 3 (Part 2 has already been recorded and will be released on Friday). Thank you for telling me about this, I would have never known about it otherwise!!!

  • @thedemongodvlogs7671

    @thedemongodvlogs7671

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages wow! That's amazing, thank you so much for spreading awareness about all these languages!!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@thedemongodvlogs7671 That's what I like doing. I hope you have a great day and I appreciate your comment, thank you!

  • @jacobparry177
    @jacobparry177 Жыл бұрын

    Not exactly relevant, but it's interesting to note that every nation of the British Isles has its own, home-grown Germanic language (or incredibly divergent English dialect), with the exception of Wales. Scotland has Scots, N.I. has Ulster Scots and Ireland had Yola, but Wales has Cymraeg and some quirky dialects/accents.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Well, the channel islands for example have Romance languages on them. Yola will pop up in my next video...

  • @thedarkenigma3834

    @thedarkenigma3834

    Жыл бұрын

    Shetlandic and Orkney English are also pretty unique.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@thedarkenigma3834 ah yes, I am aware

  • @august_astrom
    @august_astrom Жыл бұрын

    I love Faroese, especially Faroese kvæði. Everyone should give those a listen.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Awesome language. What is the thing you mentioned though, I'd like to know more?

  • @august_astrom

    @august_astrom

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Kvæði are Faroese songs that are usually sung in a "chain dance" (people would hold each others hands and dance in a line that bends around the room.) These songs are sung a cappella, but you can find versions online with instruments. The group "Fiddling Faroes" had some pretty cool arrangements of kvæði for strings. Some of my favorite kvæði are: Brestiskvæði, Sinklarsvisa, and Sigmundskvæðið Yngra.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@august_astrom sounds very much like other Scandinavian traditions. I'll check it out when I have some time!

  • @a.v.j5664
    @a.v.j5664 Жыл бұрын

    Missed a chance to put wymysörys

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I missed no chances, as I'm sure to make a part 2 later

  • @Fritz999
    @Fritz999 Жыл бұрын

    Who knows where this came from? Scheene Beene hat de Kleene, aber Waden hat se Keene. First time I heard that, was about 75 years ago.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I'm not sure, it sounds like a dialect of German perhaps?

  • @Fritz999

    @Fritz999

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages It's German and I think it is a mix of Berliner and Pomeranian dialects

  • @Coteoki
    @Coteoki Жыл бұрын

    I love that you brought up Elfdalian! I also think Scots, Frisian and Yola are interesting forgotten Germanic language since they're all really closely related to English

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yola will appear in another video, though not a Germanic one, I plan to include it in my part 2 of Revived Languages

  • @martinlelarge
    @martinlelarge Жыл бұрын

    8:30 I'm pretty sure Dutch does not have pitch accent.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Dutch doesn't, Limburgs does

  • @Rabid_Nationalist
    @Rabid_Nationalist Жыл бұрын

    Hope Wymysorys is here

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Not here, but I will talk about it in part 2, I've read some interesting things about it!

  • @Rabid_Nationalist

    @Rabid_Nationalist

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages great to hear!

  • @raifkolbjornson
    @raifkolbjornson Жыл бұрын

    The Limuburgisch was easy to read (I live in North Germany).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That's cool!

  • @Zapp4rn
    @Zapp4rn Жыл бұрын

    1:50 No "älv" in "älvdalen" actually means "elf" in swedish and "älvdalen" means something like "the valley of elves". edit: or it could be "älv" as in river and it being "the valley of rivers".

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Other Swedes have told me it means "Riverdaleish", dale being an old word in English to mean valley

  • @Zapp4rn

    @Zapp4rn

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages so it probably refers to river and I guess our word "älva" is more "fairy" than "alv" which is elf. But you wouldn't be able to know if the first half of "älvdalen" is "älva" or "älv" since they would be the same in a double word thing...

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Zapp4rn yeah I guess, sadly my knowledge of Swedish is very very limited, I'm going off what Swedish speakers in my comments told me already

  • @fredrikedin8880

    @fredrikedin8880

    Жыл бұрын

    Since Älvdalen is the upper course of Österdalälven (Eastern Valley River), I would be extremely surprised if there is any connection to älva (fairy) but rather to älv (river).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@fredrikedin8880 I'm pretty sure it's meaning "river" judging by the official etymology and the comments here from Swedish speakers

  • @BiteBolt_77
    @BiteBolt_77 Жыл бұрын

    I'm Limburgish, Ripuarian transfer dialects to be exact, spoken around Heerlen. If I speak slowly to a Dutch person they might understand some words but not everything. Politically most people think Limburgs is a dialect and treat it as just weird or they call us German or something like that. I think Limburgs is a language which had many different dialects just like Dutch has.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Limburgs is definitely a language! Thank you for your perspective

  • @VegaIllusion
    @VegaIllusion Жыл бұрын

    Given its location, Älvdalen should just mean “(the) Riverdale” unless Swedish or Norse have a specific claim for “älv” other than the Norwegian “river”. I also doubt that the language is really written like that, because it is unreadable to be honest. However, it does have some obvious elements of spoken coloquial language that are different from Swedish and Norwegian. I also thought it was funny to say that any speaker of Danish isn’t disadvantaged.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Other people said the same about Elfdalian!

  • @deniedvalhalla

    @deniedvalhalla

    Жыл бұрын

    Three different proposals for a standardised orthography have been brought forward, one has a bit fewer diacritics (Steensland 2010, the one used for the dictionary) and another one has LOTS of them (Åkerberg 2012, used in his grammar), this one (Råðdjärum 2005 proposal) is a bit of a middle ground. There are facebook groups where people write in Elfdalian, each one using their approximation of a different ortography. Many people disregard the diacriticts alltogether (except those who are found on the swedish keyboard). A keyboard plugin has been recently released.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@deniedvalhalla standardization really helps to preserve a language, it can just be difficult to agree on a standard

  • @christerromsonlande6502

    @christerromsonlande6502

    Жыл бұрын

    Älvdalen most definitely means The Riverdale. The river in question of course being Dalälven

  • @VegaIllusion

    @VegaIllusion

    Жыл бұрын

    @@christerromsonlande6502 so The Riverdale is by The Dale River. Love it

  • @Fritz999
    @Fritz999 Жыл бұрын

    How about Moselfränkischen or Sauerlandisch?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Part 3 maybe

  • @Fritz999

    @Fritz999

    Жыл бұрын

    Fränkisch is still well and alive, but in much smaller areas than before. Of course Luxemburgisch is a descendend of it.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Fritz999 Ah right, that clears me up on what it is

  • @peterkeijsers489
    @peterkeijsers489 Жыл бұрын

    As a Limburgish speaker, I can tell you that there is no such thing as central Limburgish. However, there is a variety in contrast of West-Limburgish called East-Limburgish (I know, not very imaginative). Now, there is a dialect spoken in Maastricht, but it's a city dialect. The only other know city dialect is the Venlo dialect, where two isoglosses come together just west of the municipality. I am from the city of Venlo, and did quite some research about Venlo and Limburg. The only other thing I can say in this context is that Limburgish is considered a regional language, rather than an official language. The reason for this is that there is no official written compound of the language.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I understand it being a city dialect, but it seems to be called Central interchangeably with Maastricht. Thank you for your information though!

  • @maatheizzda3751
    @maatheizzda3751 Жыл бұрын

    While this is real nice, I have to say that all Germanic languages in their distict groups form their dialect continua: English (including English, Scots and Frisian), German (including Luxembourgish, Dutch, Low German, High German, Central German and various other dialects in eastern europe and the americas), Yiddish, Scandinavian (including Danish, Jutish, Swedish, Elfdalian, eastern Norwegian, central Norwegian and western Norwegian), Feroese, and Icelandic. That is my belief why Limburgish and Elfdalian are no languages but a part of a dialect continuum and thereby have to be sorted as dialects although they aren't intelligeable with their respective standard languages.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I guess so, but we can't all call them one language with many dialects, not only for reason political, but also practical. 1000 years ago, it may have been more possible (though separations still existed between North and West Germanic languages as much as they do today) but today, we need to draw lines somewhere. The same argument can be made for Slavic languages (if you watched my Forgotten Slavic Languages videos, you can see how many intermediatary languages act as a transition between two countries such as Silesian and Trasianka) and even Romance languages...

  • @maatheizzda3751

    @maatheizzda3751

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages This is a tough topic. I think to call something a language is subjective. I speak german, standard and two dialects, and I must say, for a bavarian dutch might seem as a separate language, but for me who I speak a dialect closer to dutch, dutch sounds for me like a distant dialect. That's why I think that languages in their true form can only be called languages subjectively. Of course I'm not talking about standard versions of a tongue which make a dialect a language officially, I'm talking about dialect continua and language history. In case of slavic languages e.g. I count belarussian as part of russian but not ukrainian, as ukrainian is really a mix of western russian and south-eastern polish dialects historicly seen. That's why in the case of Limburgish I really think that it's not a language: it has no standard form and is part of a dialect continuum. I'm not sure about elfdalian that's why I won't say anything to that one.

  • @bastaartp7855
    @bastaartp7855 Жыл бұрын

    Hi, I'm Dutch (from Amsterdam), and I can definitely read Limbourgish, but I sometimes need to translate words via German to understand them. The spoken language, however, will have me say "huh" quite often. As a kid, I would also have this with pretty much any Flemish and even some North-Brabant (southern Netherlands) accents. When you are used to conversation with someone speaking in these accents/dialects/languages, it is effortless to listen to, and I can talk back with my North-western-Dutch accent which is also easy to understand for most people as it is quite similar to the Dutch spoken on national TV/Radio. It all comes back to what you are used to hearing, really. Right now, I live in Haarlem, which is said to have one of the most "standard Dutch" accents (which by the way the big cities definitely are not regarded as having). In my opinion, standard Dutch as an accent doesn't really exist, as one can often region-guess where someone grew up down to a 20 or so km radius, just by their accent, with some accents being so distinct that they could be considered a language on the merit of being almost uninteligible to a Dutch person who lives further away and is not used to the accent.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Such an interesting comment, thank you for writing this! I find it mind-blowing that you can nail someone's accent within a 20ish kilometer radius, that's incredible! Thank you for this!

  • @johnfisk811
    @johnfisk811 Жыл бұрын

    What about Norn?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Watch part 2...

  • @ulfpe
    @ulfpe Жыл бұрын

    Älvdalen means river valley

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yes, some others said this. It's nice to know

  • @oyoo3323
    @oyoo3323 Жыл бұрын

    Limburgish has official recognition in the Netherlands, so they definitely don't think of it as Dutch. Limburgish developed separately, but alongside Dutch from Frankish, so if we're to think of Afrikaans as a daughter language of Dutch, then Limburgish is Dutch's sister language. I don't know about its status in Belgium though.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I didn't say that the Dutch government denies it is a language, that's Germany. You're right, it developed along side and calling it a sister language of Dutch is a good comparison, whereas Afrikaans is the daughter language (though sometimes disputed to be either a creole or a half-creole half-daughter language hybrid due to the influx and mixing of Malaysian slaves with Boers in the Kaapsekolonie). If you check it the comments, a native Limburgish speaker left a great comment (I think I pinned it) which I recommend reading!

  • @oyoo3323

    @oyoo3323

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I didn't say you claimed it to not be a language. I was responding to your query at 9:39, you said you were unsure of its official/national status. Although I suppose I should've left the timestamp the first time to be more clear.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@oyoo3323 Ah I see, yes I was unsure, I meant rather whether it is protected or not

  • @oyoo3323

    @oyoo3323

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages well, it has status as the official provincial language in Dutch Limburg. I've not been to Limburg, but in Friesland, West Frisian is in common use, is found on signs everywhere, and education is usually done both Dutch and West Frisian. Given West Frisian holds an equal status to Limburgish, I think it's a fair presumption that Limburgish is quite well off (at least in the Netherlands).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@oyoo3323 That's cool to know!

  • @edmondpiffard2771
    @edmondpiffard2771 Жыл бұрын

    Che, wonderful video. The text you used from Övdalska is from the book “The Little Prince”. I hope you make a video about the endangered Germanic language called Ostfriesian (or Seeltersk as they call it). I was there this summer and found it a wonderful sounding language with a fascinating story of how it was saved from extinction.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Oooo I'll have to look into it, I've never heard of that one before, thank you for telling me!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Oh wait, you mean East Frisian? Ah yes, I know it LOL. I plan on including it in the future

  • @edmondpiffard2771

    @edmondpiffard2771

    Жыл бұрын

    Yes😆. It’s only spoken along a short stretch of country road. Wonderful people. I flew home with a pile of books a bartender’s mom wrote and/or translated into Seeltersk. Her name was Gretchen Grosser. She worked with the black American linguist who set out to get the language written down and have it taught in school. I got a few of the people to speak on video. I could understand a fair amount because I’ve taught myself Plattdeutsch which is the language that surrounds the area ( which you probably know is also in rapid decline). Anyway I subscribed to your channel and look forward to more great videos

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@edmondpiffard2771 That's cool, and I'm glad you like my channel! Thank you!

  • @dan74695
    @dan74695 Жыл бұрын

    Faroese sounds like West Norwegian with North Norwegian r's. North Norwegian is basically just West Norwegian with more apocope and vowel lowering. As someone from northern Norway who knows Nynorsk, I understand almost everything when I read Faroese, it's a bit harder to understand the spoken language, but I understand most of it.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That's really good to know, I'd like to learn more about the dialect continuum across Norway, Sweden and Denmark

  • @raifkolbjornson
    @raifkolbjornson Жыл бұрын

    Älv means river and dal means valley. "Rivervalleyish"

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Someone else told me that too yeah

  • @FeedsNoSliesMusic

    @FeedsNoSliesMusic

    Жыл бұрын

    Riverdale.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@FeedsNoSliesMusic ah I never made that link to be honest

  • @FeedsNoSliesMusic

    @FeedsNoSliesMusic

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages There's also a rare word "ea" or "yeo" that I imagine is cognate without looking it up, so Edale in the peaks I suppose would be the equivalent of Älvdalen. B-) Edit: according to Wiktionary they're not related at all but "älv" comes ultimately from the same root as "elf" so it's not that much of a coincidence that it sounds so fairytale.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@FeedsNoSliesMusic Ah, that's interesting. I wonder why these words are related?

  • @jakegarvin7634
    @jakegarvin7634 Жыл бұрын

    On Limburg's flag: Hey! That's not a flag it's a beer adv- ....oh I get it

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I don't get it...

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    It's a cool flag though

  • @jakegarvin7634

    @jakegarvin7634

    Жыл бұрын

    @Che Languages I could see how the crest and colours would look good on a can of beer so I made a joke about how they like beer (I'm going out on a limb but I'm betting between Belgium and the Netherlands that they like beer)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@jakegarvin7634 HAHA they probably do. Limburgs beer would be a cool can design

  • @BryanLu0
    @BryanLu0 Жыл бұрын

    The plosive palatals are pronounced like /kj/ and /gj/ rather than /tj/ and /dj/

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you

  • @randomcypriot
    @randomcypriot Жыл бұрын

    I didn't assume Faroese would be a "forgotten" Germanic Language until I realised most of the people you ask in public barely know Danish exists... Also you should have put a buffed Gigachad for Peter Helander.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Still a gigachad nonetheless

  • @randomcypriot

    @randomcypriot

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Once a Gigachad always a Gigachad

  • @caiokme3054
    @caiokme3054 Жыл бұрын

    Peter Helander is a true chad

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    "Yes."

  • @abelstropicalfruit8647
    @abelstropicalfruit8647 Жыл бұрын

    Great video. Coming from a Dutch person I’d say that the term Limburgish is more of a spectrum going from a Dutch dialect to a separate language. Sadly not a lot of people really speak a truly ‘pure’ version of the language. Of this topic. North Frisian and Saterland East Frisian would be cool to see in a future video. There also used to be another version of East Frisian surviving on the German island of Wangerooge called Wangerooger Frisian. Sadly the last speaker died in 1953 and not much information is available about it. Another really cool one is Crimean Gothic that was still spoken a few hundred years ago in Crimea which remained there for a long time as the last east Germanic language left on earth.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Yes, there are many more languages to talk about, and people definitely want me to make more videos on this. There's also Alsatian, the Germanic languages in Poland etc.

  • @sebe2255

    @sebe2255

    Жыл бұрын

    What do you mean by pure?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@sebe2255 I guess an idealized standard that no one really speaks but would like to think they do

  • @sebe2255

    @sebe2255

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I mean, Limburgish as it exists now is much more like Dutch than it would have been 50 or even 150 years ago because of the influence of Dutch. This is particularly noticeable in the vocabulary, where more and more Dutch words are adopted but with a different pronunciation. If you have a conversation with older people though, they tend to use more actual Limburgish words which can be fun and sometimes confusing as a lot of younger people don’t know half of them

  • @Fefe1209
    @Fefe12095 ай бұрын

    Älvdalen means rivervalley in swedish, so no elves unfortunately

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    5 ай бұрын

    I'm aware, it's just a cool name

  • @Tingletonttu
    @Tingletonttu Жыл бұрын

    Is Faroese considered an endangered language? Or is it healthy enough since the speakers have their own self-governing territory?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    From what I'm aware, it's got a steady growth. Almost everyone there speaks it alongside with Danish as their other language

  • @QuandaleDingleGoofyAhh123
    @QuandaleDingleGoofyAhh123 Жыл бұрын

    Yo Limburgish is fire

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Fr

  • @hvermout4248
    @hvermout4248 Жыл бұрын

    I'm surprised about your pick of "Limburgish". In NL we wouldn't call that a language, but a dialect. There are many, many different dialects and accents of Dutch in NL and Belgium, you would have a field day, most provinces have more than one. But all these dialects in NL and Belgium use the same national dictionary, hence we don't consider them languages. Only exception of course being Frisian. That does have its own dictionary (and is a much older language than Dutch).

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Good point, that being said, the Dutch government still have a bilingualism policy in Dutch Limburg, which would be odd for a dialect. Limburgish speakers in the comments say that it is a different language, but standard Dutch is still intelligible to them (if they don't already know it) and people from neighboring regions of the Netherlands say the same about them. I assume you are from the other side of the Netherlands perhaps? Also, Frisian will be in Part 3!

  • @hvermout4248

    @hvermout4248

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages No, but just thinking: If you're going to call every dialect (that uses the standard dictionary) a "Forgotten Germanic Language" then your list is going to be very long ...

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@hvermout4248 I suppose, but then I get to shine light on more languages and/or divergent dialects in danger of dying out, and is that a bad thing?

  • @hvermout4248

    @hvermout4248

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Not at all! But you'll be in for a big task!

  • @tunahan4418
    @tunahan4418 Жыл бұрын

    I've lived in Belgian Limburg all my life and I don't really know anyone who speaks it. I've heard things similar to it but not quite. I'm not even sure what it sounds like lol

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I have two questions, don't answer them accurately but rather vaguely. Where do you live in Belgian Limburg? And do you live in a rural or urban environment?

  • @burgundowykutacz

    @burgundowykutacz

    Жыл бұрын

    ​@@CheLanguages I asked my girl(her family is from Haselt) about language she used to speak with her parents. She told me it was dutch. When I asked her about local dialect she answered me that it was common language when her parents were young, but nowadays no young person speak it as a native language or even undersatnd it(My girlfriend even doesn't understand her parents when they speak the dialect). To a certain degree it's simillar to Silesian german spoken in western Poland or Low German spoken in north part of Germany

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@burgundowykutacz hmm. Some people from Maastricht commented that it's their native language, perhaps they are more nationalistic there maybe

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    Van welke gemeente ben je? Want Limburgs dat hier bedoeld wordt is voornamelijk alles ten Oosten van Hasselt in gemeentes aan de Maaskant, Bree, As, Zutendaal e.d.

  • @ramamonato5039
    @ramamonato5039 Жыл бұрын

    Dutch sound [c], spelt with "tj", is the same sound as Indonesian "c", like 'cuma', 'cangkir', 'cabut'. Before 1973, we spelt this sound with "tj", too, since we had been colonized by the Dutch for hundreds of years. It consists of one sound only. English-speaking people pronounce it with two sounds /t/ and /ʃ/, thus: /tʃ/. Dutch [ɟ], spelt "dj", is the same sound as Indonesian "j", like 'jangan', 'Jakarta', 'Januari', etc. Before 1973, we spelt this sound with "dj", too, since we had been colonized by the Dutch for hundreds of years. It consists of one sound only. English-speaking people pronounce it with two sounds /d/ and /ʒ/, thus: /dʒ/.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Odd how you phrased it but yeah

  • @ramamonato5039

    @ramamonato5039

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages "Odd"? No...of course. In linguistic discussion, we usually discuss speech sounds of languages in that way, comparing the speech sounds coming out from our mouths from how they are written in regular Latin letters.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@ramamonato5039 I meant it's odd how you basically wrote the same paragraph word for word twice

  • @ramamonato5039

    @ramamonato5039

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Oh I see...that's the magic of 'copy paste'. Thank you.

  • @ramamonato5039

    @ramamonato5039

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I had to do it because I have to compare the the pronunciation and the spelling of the minimal pair 'ch' and 'j'...I did not edit the sentences typed there.

  • @miles8456
    @miles8456 Жыл бұрын

    W video

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Thank you as always!

  • @dennisengelen2517
    @dennisengelen2517 Жыл бұрын

    Limburgish speaker who grew up in Maasmechelen here. The language (considered a dialect in our country) is dying due to multiculturalism. Maasmechelen is the most multicultural municipality of Limburg and over half of people living in Maasmechelen (59%) have foreign roots (15,1% Turkish, 16,9% southern Europe with Italy mostly Italians and Greeks and 11,9% Dutch are the biggest groups). There are 9 submunicipalities but over 1/3 of the almost 40k inhabitants come from 1 submunicipality and 1/4th from a second submunicipality (which is the one where the mines were). Those two are where most people with foreign roots live because those are most urban and standard Flemish Dutch or tussentaal is mostly spoken in public because with so much diversity you only speak Limburgish to people you're sure that speak it aswell. In the other 7 submunicipalities you might be able to speak it more freely since those are more or less the 'farm villages' as we say it here, but it feels like just speaking Flemish is mostly the norm here. When you go more West to Limburg in Tessenderlo where I now live, where the dialect is like the ones from the 'Kempen' region in Antwerp and Vlaams Brabant, you do notice that it's more homogeneous here because nearly no one speaks properly Flemish Dutch here and many even can't even if they try. They keep speaking 'Kempens dialect' which is why most people from other regions call them 'farmers' as form of an insult because farmers are (or used to be) known to not being able to speak proper (Flemish) Dutch and viewed as having bad manners and being dumber than people from more urbanised regions.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    This is so fascinating, the situation seems much more complex than it is at face value. I've had lots of Limburgs speakers in the comments go into all sorts of details, but I think I learnt the most from this one. Thank you!

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Np, and in Maastricht where Limburgish lives more than in Belgian Limburg (just as most of Netherlands Limburg in general) I also notice that not only Limburgish but even Dutch in general is rare at some places since ALOT of exchange students go to the University there. Heck in A Japanese restaurant last sunday the entire staff (waiters weren't Japanese btw) only spoke English and we weren't even able to communicate in Dutch which was kinda annoying, but probably due to students doing a student job lol.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@dennisengelen2517 true, this is the case with many international students though I guess

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Here an interesting article about Limburgish, don't know if you knew all of this already:Apr 11, 2016 by Audrey | 2 comments What do Limburgers and Chinese have in common? At first glance, maybe not much. At the most that you can hardly understand them all 😉 Both the Limburg dialects and the Chinese languages ​​are tonal languages. This means that the meaning of a word can change due to a difference in tone. In standard Mandarin you have five tones, one of which is zero, and in Limburgish you find three, one of which is also neutral. The other two, drag tones and bump tones, is what I want to talk about today. Drag and bump tones What is the difference between bump tones and drag tones? A bump starts high and goes down very quickly. A sleep tone rises briefly at first, and then falls more slowly. You will also encounter differences in intonation in “ordinary” Dutch. If you ask a question, your voice (at the end) will sound higher. Try it out with a sentence like "Come along". If you try to say it without a question mark, it sounds more like a half order than a question. However, the sentence order ('are you coming along' versus 'you are coming along') makes it clear what is meant. In Limburgish, however, you get the intonation within a word, which can change the meaning. Take, for example, the word. In Dutch a preposition and an insect. Just like path and bank, for example, a homonym: a word that is exactly the same, but still has two meanings. The Limburg word bie has the same two meanings as in Dutch, but with the essential difference that you can hear the difference. If you talk about the animal, you will hear a beep. If you mean the preposition, you get a sleeptoon. To give another animal example: the word hare. With bump tone also here the animal, and with drag tone a… glove. I do not think that the word with the same meaning in this case is more similar to Dutch in terms of intonation. They are etymologically the same, while the hare as a glove has a completely different origin. I wouldn't even know what that is. Suggestions are very welcome! Singular and plural While creating a plural in Dutch is generally not too complicated, it is slightly different with Limburgish. In addition to the regular s, s and en (with some variations such as children instead of children), you can also go from singular to plural with a number of words in Limburgish with only a sound change. Examples are kop that becomes köp (pronounced kup), and paol (pole) that becomes päöl (I might try to explain how you pronounce those vowels, although it seems to me a mission impossible for a non-Limburger ). As if that wasn't complicated enough, you can also use your intonation to distinguish between singular and plural. A number of examples (where the word with dragtoon is singular and with bumptoon is plural): day (day(s)) knees (rabbit(s)) bein (leg/legs) And then I have perhaps one of the most beautiful Limburg words to offer: sjoon. The nice thing (Limburgers may already feel the pun coming) is that this word itself can mean beautiful. You then pronounce it with a spit tone. In the first episode of Limburgliefde I already linked to a page where you could (among other things) hear someone from Central Limburg translate 'nice shoes'. So that will be clean. That's two punches in a row. However, the singular of shoe is again sjoon with dragtoon, and therefore comparable to the list above. In case you're wondering: sjoon is occasionally also used for clean, although the original Limburg word for it is simply pure (pure - compare it with Flemish). Because in that respect Limburgish is just like Dutch, Mandarin and all other languages ​​and dialects spoken in the world: living and therefore constantly changing.

  • @dennisengelen2517

    @dennisengelen2517

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages And here an interesting fact about how it surprisingly has more tones than you might think : Mandarin Chinese The adult subjects were also presented with even more subtle differences in tone, namely within a tone category. For example, the subjects were told the word 'taaf' three times with tone 1, but one word sounded slightly different below that. The Limburgers also observed these subtle differences well. They scored just as well on this test as in the previous test. That was also surprising, says Ramachers. Because a comparable study among speakers of Mandarin Chinese had a different outcome: the Chinese heard the difference between categories very well, but they heard almost no difference within those categories. According to the researcher, this shows exactly where the differences lie between Mandarin Chinese and Limburgish. “Mandarin has four tones and Limburgish has two. On that basis, you might think that the tone system of Limburgish is less complex. But it's not that simple. In Limburgish, tone involves a complicated interplay with intonation, and as a result there are actually sixteen different tones. That makes Limburgish unique. And that is why the Limburgers recognize so many pitch variations.”

  • @awbinn3377
    @awbinn3377 Жыл бұрын

    There's another forgotten Germanic language, spoken by less than fifty people in a small town in Southern Poland. (In case you were considering making part 2) The language is Wymysiöeryś. Its speakers, due to political reasons (communist dictatorship etc) stopped passing it down in the 1940s/50s and as a result nowadays it's spoken only by a handful of old people. It's basically the last chance to make records of it as it will most likely be extinct within the next decade.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    You have not watched my part 2 video yet, that is exactly the first language I talk about

  • @awbinn3377

    @awbinn3377

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages oops sorry indeed I hadn't realised you talked about it, in fact I didn't 9 your part 2 video had already come. Spot on. Great of you to mention it, for the last fifteen years or so I've been based in krakow which is less than 100km away from that town & most of ppl here have no idea vilamovian even exists. Anyway just want to add I really like your videos, keep making them. Good on you!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@awbinn3377 thank you for your kind comment!! Czy ty jesteś Polakiem?

  • @awbinn3377

    @awbinn3377

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages w polowie :)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@awbinn3377 Ach, ciekawe, jaka jest druga połowa? Czy pochodzisz z Polski?

  • @dracodistortion9447
    @dracodistortion9447 Жыл бұрын

    I make conlangs, and my most successful one is a Germanic language called Swaberian or Zvăberiskă in Swaberian. here's a sample, tell me if anyone reading this can understand it. 《Unserr făðir, hvă bijstaä ijn Hijmmenrëijks, hălijaa bijstaä zuü năme. Zuü plăzlănd kömää, zuü ăzjëlv bijstaä sëjtää, ăf ærð lijkken ijt bijstaä ijn Hijmmenrëijks. Gijftaä uns zijs tăkk unserr tăkklijkk brödt, ăn voörgijftaä unserr fëjåhjöldă lijkken vijr voörgijftaä unserr fëjåhjöldazen. Lijðää uns nijkkt ăf šlekktkăllă, ăberr hjöldää uns vrăm nijkktgœdekrăft, voör züijn bijstaä ze plăzlănd, ze wöde ăn ze slăvă voörëjvr.》

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I recognized it immediately as the "Our Father" prayer, the first two words give it away and also the words takk and takklijkk and brodt I can easily recognize. That conlang looks crazy though! Well done, I'd like to hear more about it if you could enlighten me...

  • @dracodistortion9447

    @dracodistortion9447

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages sure. I was like 14 and trying to learn German and Russian at the same time and ended up fusing them together with English since i got lazy. It evolved over the years and picked up/lost many influences over the years. Most notably it picked up a lot of Norse influences and lost Latin influences. I sometimes find old writings i made in the past in an earlier form of Swaberian that i have to decipher, and sometimes there are very obsolete words that make me realize that this conlang of mine is really 6 years old, and has been evolving as i have. It's Germanic in terms of its vocabulary, but it has its own conjugation. Every verb ends with -aa with a certain combination of diacritics. Sëjndaå - to send Sëjndaa - sent Sëjndaä - sending Ăzsëjndää - will send This feature is not Germanic, it's something i came up with. There are also certain words that are unique to Swaberian and aren't Germanic or even Indo-European, but are derived from pokémon because I used the names of legendary pokémon to refer to what they embody when i was like 10 and it carried over into my English-German-Russian mixture language (which i called Leerean German) when i was 14. Examples include "Dijălgen" which means "Time" and "Ăzjëlv" which means "Willpower". Looking back, it's a cool feature, but if i ever wanted to capitalize off Swaberian i would have to constantly worry about a lawsuit from Nintendo lmao. As for the Russian origins of Swaberian, most of it was lost to Norse influence, but as you can see in the end of the Lord's Prayer, some words remain such as the word "Slăvă" which means "glory". The most recent change has been using "š" instead of "sch". Swaberian has a history of adopting diacritincs to consolidate morphemes. "dzh" became "ž", "aä" in words that weren't verbs became "ă", etc.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@dracodistortion9447 you gave me an idea for a future conlang. Reviewing my subscriber's conlangs. Email me more about your conlang if you'd like it to be featured in a future videi

  • @seid3366
    @seid3366 Жыл бұрын

    Let's see how many more times the cl community will guess correctly for the next vid

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    They weren't so correct when I put my poll up the other day. I hope you liked this video!

  • @seid3366

    @seid3366

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Outro music was too loud. Only real bad thing i can say

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@seid3366 really? I even quietened it LOL. I've been messing around with the audio settings recently, I managed to make my voice louder in this one as that's what people wanted

  • @seid3366

    @seid3366

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Make sure when eqing both the master track of your voice, and to the BGM, that they're not overpowering each other. Two tests are the headphones test and the speakers

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@seid3366 what's eqing and BGM?

  • @rafj2000
    @rafj2000 Жыл бұрын

    What stands out in especially the Maastricht dialect of Limburgish is the extensive use of Frensh loanwords as Maastricht borders to the language border. Especially the older people use them (like 'cuisineaire' for oven/stove instead of the Dutch 'fornuis') and that makes Maastrichts for Dutch people hard to understand. Nowadays these words have often been replaced by the Dutch variants. And there are many peculiar words which are only known to Maastrichts like 'baj' (derived from Latin caballus: horse), 'rebbedeb' for an older car, etc. So, the text represented in the video was quite good understandable for Dutch people (Limburgish is my native language, |I learned Dutch in school) but not a typical representation of Maastrichts.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That's interesting, I didn't expect that, I would have assumed it'd be more German influenced

  • @ivanferreira5042
    @ivanferreira5042 Жыл бұрын

    Faroese being so forgotten it doesn't even appear in the timestamps

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    LOL. I don't make timestamps, KZread does them automatically

  • @ak5659
    @ak5659 Жыл бұрын

    True story: I was on the subway in NYC. Some tourists got in and this is what I heard.... -Wo gehen wir auf? -Wir gehen auf an dreizig dritte Straße. - Und dann? - zu die Museum. - Ich hoffe das ich will lieben die Museum. So, German words in English word order. Now here's the freaky part .. It was all as if spoken by.... Wait for it..... The Swedish Chef from Sesame Street! If you don't know the Swedish Chef, search Swedish Chef Hot Pepper here on YT. I was standing there dumbfounded. An elderly woman caught my eye and she was equally confused. She was like, "Do you have any idea???. My response was "none whatsoever". Here's my question: What were they speaking???? The 'boingy-boingy' was so strong it was like a parody of a Swedish accent. I've never heard anything like it before or since.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Ich nisht spreke die Deutsch, what does this say?

  • @eve3614

    @eve3614

    Жыл бұрын

    might it have been yiddish? yiddish is spoken in NYC by the hasidic jewish community and it uses a word order which is more like english/slavic than standard german. so you'll hear things like, "ikh vil geyn tsum muzey" instead of "ikh vil tsum muzey geyn" (I want to go to the museum)

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@eve3614 It could have been, the Swedish sound he's talking about doesn't really exist in Yiddish though

  • @bernhardschmalhofer855

    @bernhardschmalhofer855

    Жыл бұрын

    It might have been Pennsylvania Dutch.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@bernhardschmalhofer855 that is definitely a possibility too

  • @clanDeCo
    @clanDeCo Жыл бұрын

    Elfdalian is not forgotten it's always in media. My native language (bondska) is forgotten

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    A lot of Swedes here said it's forgotten, but I'll look into that one too

  • @Ian-dn6ld

    @Ian-dn6ld

    Жыл бұрын

    @@CheLanguagesf you ever make note of southern German and Swiss dialects, one interesting feature is that the -oa- diphthongs always match the English equivalents. Where they are less dipthonzied, I’d noticed then to be much more like their northern counterparts. (Hüt - however you spell today in Swedish I think it was. “Häim” spelled heim (home). Schmier - smør Otherwise -oa- Stein - Stoa - stone Leib - Loab - Loaf Bein - Boa’ - bone Teig -Toag - dough Heim - Hoam - home Leiterwagen - Loatrawaage - Loaderwagen Geist - Goast - ghost Even in the central area like Allgäu, you’ll find an area where “aich” instead of “ich” is used in dialect or as a street way of intensifying what was being said. Here, the -ch often falls away but there, you always say “aich.”

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Ian-dn6ld oh wow, I've never heard of that! Thank you, it's fascinating!!!

  • @Ian-dn6ld

    @Ian-dn6ld

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages No problem, if you actually want any transcripts or more info, lmk how to get them to you or answer the questions you may have and I'd be more than happy to help. My dialect I've studied up on is West-Schwaebisch, a variety that is very similar to Baseldeutsch found west and southwest of Stuttgart stretching to around Rottweil. I just found the other day too actually a word used in the area that is basically the exact same word as in celtic languages. "ziehge," matches "dzige." (pulling) They were in the exact same area where Celts were known to be who also left a burial mound in fact in Boeblingen, right next to where I'm located right now. Another anyway would be "Geiss" - "Goass" - goat. Sorry haha I really like being able to share this type of stuff with others.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@Ian-dn6ld Do not be sorry for sharing knowledge, be only sorry for sharing ignorance. You might be able to help me in the future, send me an email and we'll discuss it further

  • @AulicExclusiva
    @AulicExclusiva Жыл бұрын

    The famous Limburger cheese!

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    I've never heard into it, I'll look into it!

  • @rivaroest1843
    @rivaroest1843 Жыл бұрын

    as a native dutch speaker i can understand the central limburgisch beter but i can understand both

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Ah interesting, they are both easy from an Afrikaans perspective too, though I can only speak a bit of Afrikaans so it's harder for me

  • @rivaroest1843

    @rivaroest1843

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages ah thats also interesting i dont know that much about the Afrikaanse language but i do know that it is simulair to dutch as a dutch native speaker i can understand afrikaans but i cant speak ik same with limburgs do you understand dutch?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@rivaroest1843 ek ken verstand 'n bietjie van Nederlands maar my Afrikaans nie is perfek nie so it is 'n bietjie diffikult

  • @rivaroest1843

    @rivaroest1843

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages alright so you can understand a bit of dutch but it is a bit difficult because your afrikaans is not perfect. Thank you for the reply

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@rivaroest1843 Yes exactly, I don't really plan on improving my Afrikaans tbh, but I can just about get by more or less

  • @nextlevelgamer6936
    @nextlevelgamer6936 Жыл бұрын

    My grandma is basically a native speaker of one of the Limburgish varieties spoken in the Lower Rhine Region of Germany. It's kinda treated like a dialect of German over here - so called "Platt" or "Mundart". I even learned some songs in this Limburgish variety back in elementary school although I've basically already forgotten most of it. Really nowadays only older people (like over the age of 75) are still native speakers and the language is kind of dying out in my region sadly.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    That is sad. At least it remains strong in Limburg itself

  • @nextlevelgamer6936

    @nextlevelgamer6936

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I mean the language won't completely be lost here either; in the place my grandma is from, there is a small club dedicated to the preservation of the dialect, teaching it to people and holding events in that language. And seasonal songs in the local dialect are also taught to kids in elementary school. It probably won't ever be a relevant language in day-to-day conversation again, but it'll still be there in some form or another.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@nextlevelgamer6936 Yeah, at least that I guess

  • @RoGo259
    @RoGo259 Жыл бұрын

    Native Dutch speaker here, Limburgs is almost completely intelligible for me. It usually isn't seen as a seperate language, although the street signs in Limburg have both Dutch and Limburgs text on them. I think it may not be seen as a seperate language here because it is overshadowed by Frisian, which is much less intelligible for Dutch speakers. There are also a lot of other dialects here like Zeeuws from the region where I live or Gronings from the north of the country that are definitely not classified as seperate languages and are only a little more intelligible to us than Limburgs. As for the two dialects written in the video, both are in my opinion equally intelligible when you hear them, it is just the spelling that is very different from Dutch as they are, like most dialects here, written phonetically with áccènts and ümläuts which Dutch itself doesn't use that much. Also, if you like the Limburgish flag you should look at the flag of Zeeland, the region where I live. It has a lion too and waves to symbolize our constant battle against the sea.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    You have answered my question on how intelligible it is! Thank you for your comment!! I was reluctant to mention Frisian in this video actually given how much attention it gets as a marginalized Germanic language, though I could talk about its Eastern Dialects in another video sometime.

  • @sebe2255

    @sebe2255

    Жыл бұрын

    It depends on where you are from. I am from Limburg and speak Limburgish and I have experienced on many occasions that people from the North (above the Rhine) have no clue what I am saying when I speak Limburgish. If you have only ever been to Venlo, you could be forgiven for thinking that Dutch and Limburgish could be the same, but the further south you go, and especially starting at Roermond or Sittard, the dialect becomes much more foreign to standard Dutch

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@sebe2255 It seems like it's a continuum to me

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Also yeah, I love that Zeeland flag!

  • @ottolehikoinen6193
    @ottolehikoinen6193 Жыл бұрын

    English could easily be split into quite a lot of languages from the dialect and accent lines.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Some could argue so, that being said, where do you classify Scots?

  • @olddogoddments675

    @olddogoddments675

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I would say that at the start of the 17th C Scots was, or was certainly well on its way to being, a separate language from English. In the 3 centuries since it has been drawn in the direction of standard English, especially since the start of compulsory education. The version of Scots that was most different gets called Doric, spoken north of Aberdeen. I can understand even older people speaking every rural dialect of Scots except those from the northeast.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@olddogoddments675 I have a friend who told me about Doric recently, I thought he meant the Greek languages LOL!

  • @CeliaZA
    @CeliaZA Жыл бұрын

    What about Afrikaans which is spoken in South Africa?

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Not forgotten really, I've talked about it many times on the channel before

  • @CeliaZA

    @CeliaZA

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages I have just discovered you 😀

  • @CeliaZA

    @CeliaZA

    Жыл бұрын

    Strictly speaking the algorithm sent you my way.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@CeliaZA well I hope you're enjoying my channel so far!

  • @CeliaZA

    @CeliaZA

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages Yes. I am a monoglot English speaker but have have made sporadic attempts at learning several languages, Latin and Afrikaans at school, Old English and Xhosa at university, Putonghua and German afterwards.

  • @arthur_p_dent
    @arthur_p_dent Жыл бұрын

    6:56 This isn't correct, Luxembourgish is decidedly a high German dialect, not a low German one.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    Maybe I made a slip up, but I'm aware that the neighboring dialects in Germany are mutually intelligible with Luxembourgish and claim that it's the same language

  • @arthur_p_dent

    @arthur_p_dent

    Жыл бұрын

    @@CheLanguages the neighboring dialects in Germany are intelligible, yes. I live about 100km from Luxembourg and I do understand maybe 80% of spoken Luxembourgish. BUT these dialects, too, including Palatinate which I speak, are all High German ones, and like Luxembourgish, have undergone most of the High German sound shift that Low German, Fristian, Limburgs and Dutch have not. Limbourgish, and indeed any Low German dialect as well, isn't really intelligible to Germans living in the vicinity of Luxembourg. Perhaps it's different 100 or 200 km up north, yes. But not in the direct vicinity of Luxembourg, that's definitely too far south from the High German - Low German border.

  • @CheLanguages

    @CheLanguages

    Жыл бұрын

    @@arthur_p_dent ah, that's cleared a few things up for me. Thank you