13 Bizarre Spanish Expressions

Get lifetime access + unlimited languages for just $179: rosettastone.com/spainreveale...
I love it when Yoly uses certain Spanish expression that - literally - don't make much sense, but that have meaning within Spanish culture. Today we're sharing our favourites! Venga, let’s go! 🥝
00:00​ - Intro
01:04 - 13. Que no te la den con queso
02:05 - 12. De perdidos al río
03:29​ - 11. Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo
04:24​ - 10. En agosto, frío en el rostro
05:01 - 9. En febrero, busca la sombra el perro
05:35 - 8. En casa del herrero, cuchillo de palo
06:50 - 7. Donde hay confianza da asco / La confianza da asco
09:56 - 6. Al enemigo, puente de plata
10:52 - 5. Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer
12:01 - 4. Que no llegue la sangre al río
12:45 - 3. Tener sangre de horchata
13:58 - 2. Tienes un morro que te lo pisas / Tener mucho morro
14:53 - 1. Poner a alguien mirando a Cuenca
⏩ Watch Next: How To Speak Spanish Like a Local: • HOW TO SPEAK SPANISH L...
MY FREE SPAIN RESOURCES
🍤 Tapas 101 Cheat Sheet: swiy.io/Tapas101
🏡 Spain House Buyer's Checklist: swiy.io/SpainHouseChecklist
🔑 Spain House Renter's Cheat Sheet: swiy.io/SpainRentalCheatSheet
💰 Moving Money to Spain Guide: social.spainrevealed.com/mone... (tips for sending your money to Spain from my friends at SpartanFX)
ENHANCE YOUR SPAIN TRIP
💡 Get my ultimate Madrid city guide: swiy.io/MadridRevealed
🥘 Book a food tour with Devour Tours: swiy.io/devourtours
🏰 Book a walking tour with Walks: swiy.co/walks
JOIN OUR EXCLUSIVE LIVE STREAMS
❤️ KZread members get exclusive live stream access: swiy.io/JoinSpainRevealed
🍤Spanish food delivered to your door (USA): swiy.io/latienda
👄 Learn Spanish my way: swiy.io/learnspanish
🎥 The gear we use to make our videos: swiy.io/gear
👩🏻‍💻 CONNECT
James on Instagram: / jamesblickspain
Yoly on instagram: / flamencoguide
Our private Facebook community: / spainrevealed
WHO ARE WE? 🥝
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
Hola, Spain lovers! We're James and Yoly. James is a New Zealander, and Yoly is from Spain. And we both live in Madrid. This channel is all about giving you a local insight into life in Spain, and helping you experience this country like a local when you come to visit (or live!). If that sounds like your kind of thing, bienvenido!
*This description contains affiliate links which means we may earn a commission if you use them 🙏🏻

Пікірлер: 441

  • @davcorjim
    @davcorjim3 жыл бұрын

    "Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" y ahora se dice "Hasta que un giri no se tire de un balcón, no te quites el chaquetón"

  • @joseguti.9752

    @joseguti.9752

    3 жыл бұрын

    😂😂😂🤣👍

  • @brandexbrasil2091

    @brandexbrasil2091

    3 жыл бұрын

    Es verda

  • @jamesbeech8643

    @jamesbeech8643

    2 жыл бұрын

    In the UK there is a Yorkshire expression “N’er cast a clout til May be out”. It means don’t take your coat off until after the end of May.

  • @Angel24Marin
    @Angel24Marin3 жыл бұрын

    In Cuenca you will spin around like a compass in the magnetic pole.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    haha

  • @yutubve

    @yutubve

    3 жыл бұрын

    If you live in Cuenca you can be put looking to Rota( it means the same)

  • @AlejandroPRGH

    @AlejandroPRGH

    2 жыл бұрын

    I lived in Cuenca for 7 years. They'd say "mirando para Toledo".

  • @carmelmar1
    @carmelmar13 жыл бұрын

    "Éramos pocos y parió la abuela". Genial.

  • @carmelmar1

    @carmelmar1

    3 жыл бұрын

    Somos muchos y, aún así , sigue llegando gente.

  • @billgreen1861

    @billgreen1861

    3 жыл бұрын

    @@carmelmar1 🙆 😁 😁 😂 👍 Ya, si tiene sentido.

  • @mariar.6741

    @mariar.6741

    3 жыл бұрын

    @@billgreen1861 it means that when something is in an extreme situation, something unexpected comes along and makes it worse.

  • @carlosperezleiro4375

    @carlosperezleiro4375

    3 жыл бұрын

    @@billgreen1861 Means something like the law of Murphy: " When everything is gone bad, don't worry, worst is to come". Or worst came already. Éramos pocos = We were few, must be understood the opposite; so the expresion could be translated "We were a lot and grandmother gets pregnant".

  • @anacasanova7350

    @anacasanova7350

    3 жыл бұрын

    O...parió la burra. jajaja.

  • @lauce3998
    @lauce39983 жыл бұрын

    -"Al enemigo ni agua!". -"No saber hacer la "O" ni con un canuto!". -"¡A buenas horas mangas verdes!". -"En Abril aguas mil". -"Eramos pocos y pario la abuela." -"mas vale pajaro en mano que cien volando". -"A caballo regalado no le mires el dentado".

  • @ManjMau

    @ManjMau

    3 жыл бұрын

    The last two have English equivalents. Neat.

  • @dragonfaan

    @dragonfaan

    3 жыл бұрын

    La primera es bastante literal.

  • @mariamorenocalvo1753
    @mariamorenocalvo17533 жыл бұрын

    "De perdidos al río" puede usarse de muchas formas. Una de ellas es que si ya vas a hacer algo que no está del todo "bien" (como tomarte un par de copas), ya que te arriesgas a las consecuencias negativas (como la resaca), puedes llevarlo más al extremo sin que haya una gran diferencia en los resultados (y acabar tomándote cuatro copas en lugar de dos). Creo que con este uso es bastante similar a la expresión en inglés "I might as well be hunged for a sheep as for a lamb".

  • @tximeleta35

    @tximeleta35

    3 жыл бұрын

    From Lost to the River😄

  • @Mawnt

    @Mawnt

    2 жыл бұрын

    Like "good, but not too good"? Or "too much of goodness"?

  • @mizginavale22
    @mizginavale223 жыл бұрын

    I've not heard any of these yet whilst now living in Spain, but when I do, I will remember this video. I wondered if the saying "por si las moscas" was going to make on the list. It literally translates to: "In case of flies" and it is said when you want someone to take extra precaution. Apparently, before refrigeration was invented, it was necessary to cover food with cloth napkins to prevent flies from touching the food and to avoid diseases.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    I didn't know that one Gina! Thanks for teaching me!

  • @marianacaffaro

    @marianacaffaro

    3 жыл бұрын

    We say it in Argentina too, but I didn't know its origin

  • @elenadevueltadetodo

    @elenadevueltadetodo

    3 жыл бұрын

    It means "just un case.."

  • @joselugo4536

    @joselugo4536

    3 жыл бұрын

    Me recuerda el chiste que me contó una vasca hace mucho tiempo: "sabes que los mosquitos andan con profilácticos.....por si las moscas."

  • @Angel24Marin
    @Angel24Marin3 жыл бұрын

    Another interesting one is "Entre Pinto y Valdemoro" meaning"in the middle". That comes from: -Where is the king? +Between Pinto and Valdemoro. Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.

  • @LaughterCigar
    @LaughterCigar2 жыл бұрын

    As for "la confianza da asco", I think more often you don't hear it used as originally intended, to censure someone taking advantage of their familiarity with you, but rather jokingly to emphasize and acknowledge that familiary. For example, you would say that to a friend who asks to stay over at your place, or to give them a ride to the airport or something like that... you could simply answer "la confianza da asco, eh?" with fake reluctance, and they would understand that as a yes.

  • @gatotkaca9459
    @gatotkaca94593 жыл бұрын

    The origin of 'mirando a Cuenca' as a a synonysm of the 'doggy style' is that, if you are in Madrid and you happen to be a Muslim, you must to face to Mekah, but from Madrid the first main town you find in that direction is precisely Cuenca. So you have to kneel down 'mirando a Cuenca'

  • @sapphirecamui6447

    @sapphirecamui6447

    3 жыл бұрын

    Oh, that's so interesting! thanks!

  • @franciscocastillomata9786

    @franciscocastillomata9786

    3 жыл бұрын

    Eso significaría que la expresión tiene su origen en Madrid.....🤔 ; y eso es lo que no tengo claro.

  • @franciscocastillomata9786

    @franciscocastillomata9786

    3 жыл бұрын

    @@yolandalopez4331 Gracias, muy instructivo: dos hipótesis , pero ambas ponen a Cuenca en “ la línea de tiro “ 😂

  • @xaviervisa571

    @xaviervisa571

    3 жыл бұрын

    Jajaja jajaja jajaja, tenía claro q es a 4 patas, no sexo misionero para q nos entendamos jajaja jajaja

  • @sooom4667
    @sooom46673 жыл бұрын

    This was so fun!! and I learned a lot, of course :) Please do more of this kind of video😆

  • @QwikAdDotCom
    @QwikAdDotCom3 жыл бұрын

    Here's one from Russia: "Only the grave will fix a man with a hump" - "Горбатого могила исправит". It's similar to "A leopard never changes its spots". Basically, the meaning is some people will never change.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    haha, I love that one!

  • @PC-kb2mu
    @PC-kb2mu3 жыл бұрын

    ‘culo veo, culo quiero’, my British husband cannot avoid giggling every time he says it, the literal translation is hilarious

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    This one is fun. I though it had something to do with looking at culos. But Yoly tells me it's about being caprichoso (not quite sure how to write that in English)

  • @elhombrepolilla

    @elhombrepolilla

    3 жыл бұрын

    We use it in Spanish specially when I cook something nice for myself and my wife wants some... I'm the Spaniard... fry garlic in olive oil until is golden... she doesn't know how to do that for some reason... and then she wants my food... boil your peas and leave my food alone!!!

  • @ManjMau

    @ManjMau

    3 жыл бұрын

    @@spainrevealed Caprichoso: Capricious or whimsical.

  • @billgreen1861

    @billgreen1861

    3 жыл бұрын

    @@spainrevealed James, I got it. It means "Capricious" sort of 'I want what he's got' also like Monkey see, monkey do (in a way).

  • @joangg

    @joangg

    3 жыл бұрын

    @@spainrevealed Yes, the original meaning is about culos...but it's also used as "caprichoso" (you spellt it right)

  • @chuweiluo2035
    @chuweiluo20353 жыл бұрын

    Thank you for the recommend!!! Rosetta Stone is so good 😊

  • @icf_creative
    @icf_creative3 жыл бұрын

    Learning another language really makes you think about how strange some of the things that you say in your own language are.. love your vids guys!

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Totally true!

  • @felisuko81
    @felisuko813 жыл бұрын

    9:56 así no es, es: " a enemigo QUE HUYE, puente de plata"

  • @giratina_86

    @giratina_86

    3 жыл бұрын

    tampoco me extraña que fallen la verdad

  • @felisuko81

    @felisuko81

    3 жыл бұрын

    @@giratina_86 por qué lo dices? :)

  • @giratina_86

    @giratina_86

    3 жыл бұрын

    @@felisuko81 pq hay muchos dichos y es facil equivocarse, yo tb lo hago nada malo

  • @felisuko81

    @felisuko81

    3 жыл бұрын

    @@giratina_86 te puedes equivocar, por ejemplo, en vez de decir: en casa de herrero cuchara de palo, decir cuchillo... o cosas así. Pero equivocarte en lo mollar del dicho...mmmm, como q no

  • @dberdiales11s

    @dberdiales11s

    3 жыл бұрын

    exacto, tiene más sentido así

  • @honestguy7764
    @honestguy77643 жыл бұрын

    It is very important to fully understand theses expressions, because they are very used on a daily basis.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Totally!

  • @adiossoydaniel

    @adiossoydaniel

    3 жыл бұрын

    To be fair I am Spanish and never heard some of this

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    @@adiossoydaniel Vivirás en una cueva.

  • @juzepi3848
    @juzepi38483 жыл бұрын

    How could you forget “Me dieron gato por liebre.“??

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Next time we do it!

  • @rafael-nq7md

    @rafael-nq7md

    3 жыл бұрын

    the cat and Hare the meat is similar and the barman sell cat meat as if it were a hare

  • @bertisat2008
    @bertisat20082 жыл бұрын

    Fantastic guys, great stuff! I have been in Castellar de la Frontera for 31 years, they have some great ones here. The Cuenca one here is often changed " te voy a poner mirando para Gibraltar" hilarious. A few of my favorites..."Mas largo que un dia sin pan"...Lo olvidao, ni agradecío ni pagao. .."mas flojo que un muelle de guita"..."Trabajas menos que el sastre de Trazan"..."Eres mas pesado que una vaca en brazos"..."mas liado que la pata de un Romano". I love them, priceless stuff. Great work guys as usual, thanks.

  • @sapphirecamui6447
    @sapphirecamui64473 жыл бұрын

    A saying from Romania that i really like: (sharing the literal translation) It went down the Saturday's water. XD It literally means "went down the drain."

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    That's really interesting! Thank you for sharing!

  • @debbiegarza1287
    @debbiegarza12873 жыл бұрын

    Love seeing you guys again.

  • @Emy53
    @Emy533 жыл бұрын

    I never heard of these but my favorite is "don't let them serve it with cheese". I enjoyed all of these. It was funny and entertaining.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    haha yes, it's a great one

  • @legarga
    @legarga3 жыл бұрын

    A enemigo QUE HUYE (missing) puente de plata. Makes sense the expression like this, the real one. If your enemies are attacking you, you’re not supposed to make things easier for them. That’s why the real expression it’s ‘ A enemigo que huye, puente de plata’. Like a lot your videos, and I’m Spaniard born and living in Valencia (you guys need to come!!!).

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    That's true! We got that a bit wrong. Valencia is on our list!

  • @Arroita92

    @Arroita92

    3 жыл бұрын

    Bien dicho, se han comido el Huye. Bien visto!! A mi me sonaba raro de primeras.

  • @MyJuan232

    @MyJuan232

    3 жыл бұрын

    En verdad el significado es que al enemigo siempre hay que dejarle una opción para huir ya que así luchara con menos fiereza al no encontrarse acorralado.

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    @@MyJuan232 No, significa que a un enemigo en retirada hay que ponerle todas las facilidades para que se retiré.

  • @MyJuan232

    @MyJuan232

    2 жыл бұрын

    @@mar_casabuena7503 ¿Y no es lo mismo?

  • @zabbygee
    @zabbygee3 жыл бұрын

    Laughed out loud on several occasions while watching this one. Thanks for the laughs and for making us smarter too!

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    So glad you enjoyed it Gloria!!

  • @06Trufa
    @06Trufa3 жыл бұрын

    En casa del herrero CUCHILLO ( no cuchara) de palo Cuchillo pq implica una herramienta inservible donde debiera haber " plenty of them"... una maestra d matemáticas con hijos q tienen problemas con las mate; un médico q no detecta una enfermedad común en un familiar; un conductor q se "carga" un embrague o raya el coche al aparcar; un comercial d cualquier tipo q "runs out of that product" en su casa... Siempre implica q tu trabajo en algún momento falla cuando más lo necesitas y q incluso el más entendido tiene fallos

  • @ManjMau

    @ManjMau

    3 жыл бұрын

    Very similar to "You had one job..."

  • @MilSiluetas
    @MilSiluetas3 жыл бұрын

    You two are the best!! Soy de Córdoba y llevo viviendo en los Estados Unidos desde 1997. No sabéis la nostalgia que me entra cuando veo vuestros vídeos. Sois estupendos y me encanta la química que hay entre los dos. James, gracias por apreciar y conocer tanto nuestra cultura. Pronuncias muy bien. Ya me gustaría a mí que mis estudiantes universitarios de español hablaran como tú. Yoli, gracias por ponerle siempre tanta simpatía a todos los vídeos. Este vídeo lo usaré para mis clases, con vuestro permiso. Un abrazo.

  • @coffermartin77
    @coffermartin773 жыл бұрын

    Congratulations on your 15th year together.I truly mean this when i say it brings joy to my heart when i see a happy couple together.Longevity in relationships in 2021 is akin to winning a lottery ticket.Keep looking out towards Cuenca!!!

  • @mattleedham7097
    @mattleedham70973 жыл бұрын

    Great video, super fun, thanks guys! Son unas expresiones muy graciosas y con mucho carácter.

  • @juliosalazar6924
    @juliosalazar69243 жыл бұрын

    My favorite is: el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones (the road to hell is paved with good intentions)

  • @stuartrowan323
    @stuartrowan3233 жыл бұрын

    Hey, y’all! I liked the video today. Very interesting. I’d never heard of any of those. Thanks.

  • @DearyWessels
    @DearyWessels3 жыл бұрын

    Noted! ❤️❤️❤️ Thanks for sharing this ✨✨✨

  • @Em-iy5vr
    @Em-iy5vr3 жыл бұрын

    loved this video! would be interesting to do a follow up on the origins of the phrases! Especially the Cuenca one! Would love more of this type of content

  • @LovePsycko

    @LovePsycko

    Жыл бұрын

    The most accepted origin of that phrase, "poner mirando a Cuenca", dates back to the XV century. At the time, the king of Castille was Felipe "el Hermoso" (the beautiful), and his queen was Juana la Loca (the mad one). Suposedly he ordered to build a observatory in one of the towers of his fortress of Toledo. This was the place were he usually went with women to cheat on his wife. He then started saying to his guards "la voy a poner mirando a Cuenca" (im going to put her looking to Cuenca) so they knew what he was going to do, and that he shouldn't be disturbed. The phrase started to be of common use when the guards use it un brothels, as a joke.

  • @spainrevealed
    @spainrevealed3 жыл бұрын

    Remember guys, you can get lifetime access + unlimited languages for just $179: rosettastone.com/spainrevealedyt3 Thanks to Rosetta for supporting the channel!

  • @markangel6141
    @markangel61413 жыл бұрын

    Thank you for all the great info. Love your channel. Yoly is so beautiful and I love her smile. You're 2 great people. 😃

  • @judywidman381
    @judywidman3812 жыл бұрын

    Loved your video

  • @MariaPerez-hy4sn
    @MariaPerez-hy4sn3 жыл бұрын

    All of these weather refranes remind me of the one “Ni en invierno ni en verano pongas sobre la piedra el ano” If you live in the centre of Spain and your local ayuntamiento has decided to install marble slab benches you’ll find that they are always either too cold or too hot to sit on.

  • @jamesjones-wv9ik

    @jamesjones-wv9ik

    3 жыл бұрын

    🤣

  • @dberdiales11s

    @dberdiales11s

    3 жыл бұрын

    o eso o están mojados...

  • @MFST
    @MFST3 жыл бұрын

    There is a funny meme where a girl enters her boyfriend's room and asks him why he has so many Cuenca posters on the walls... 😏

  • @thereselangille4695
    @thereselangille46953 жыл бұрын

    Love these!

  • @eduardovinuesa7428
    @eduardovinuesa742810 ай бұрын

    Hi, I was born in Tenerife and moved to the US in 1970. I married a Texan lady that I new when I was studying medicine in Madrid. I didn't know English when I came to Texas, my wife's family home. Your classes are very interesting and I plan to follow them. I understand every word that you said. Saludos desde Texas, Canyon Lake, sitting in my porch where I'm enjoying a beautiful, relaxing view. Eduardo.

  • @iroiordanoglou1469
    @iroiordanoglou14692 жыл бұрын

    You guys are ADORABLE I’ve been following you for years

  • @peter_bazinet
    @peter_bazinet3 жыл бұрын

    There are definitely some of those expressions that I'm going to incorporate into daily life!

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    I'll make sure to include them in the test at the end of thew masterclass ;)

  • @jonny_leach
    @jonny_leach3 жыл бұрын

    Amazing!!! Having some pre-wedding issues with our guests and some of these phrases are perfect - silver bridges might be a bulk Amazon order 🤣👍🏻

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    haha good luck! Hope you don't wind up from lost to the river....!

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    😂🤣👏

  • @julespastor8149
    @julespastor81493 жыл бұрын

    Love these!!! So funny and interesting 😅🤗

  • @roxpr2000
    @roxpr20003 жыл бұрын

    I love all those expressions. They're so interesting. Most of them I'd never heard before but a couple of those are very familiar and we use them all the time in Puerto Rico: la frase del cuchillo de palo y la del perro del hortelano. Only we don't usually say the first bit "eres como el perro del hortelano", we just say something like "estás que ni comes ni dejas comer". So it's more of a shorter version of the original. We say the whole phrase of the cuchillo de palo one though, all the time. It's just so accurate! ¡Ah, la de la sangre al río también! La del morro doesn't exist here because we don't use the word "morro" to mean lips, but the "mucha cara" version sounds very familiar. We sometimes say "tienes la cara dura" or "tienes mucha fuerza de cara" and those more or less have the same meaning than the "morro" phrase.

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    Se dice tienes un morro que te lo pisas, que es como decir mucha cara, va en referencia al morro del cerdo que es muy larga. Los Portorriqueños sois hijos y nietos de españoles y habláis muy parecido como aquí en España. Un abrazo

  • @eloyfontanil9863
    @eloyfontanil98632 жыл бұрын

    Buenísimo James.

  • @tmalloydesign
    @tmalloydesign3 жыл бұрын

    Thanks for sharing these expressions. I think they're great to learn along with the more traditional. The history behind colloquial es muy enteresante! As Ben Franklin would say, “He that drinks his cider alone, let him catch his horse alone.”

  • @saifyousif53
    @saifyousif533 жыл бұрын

    Thanks for adding cultural flavour to your already great channel. I'm loving your videos more and more

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Thanks Saif!

  • @drsorak
    @drsorak3 жыл бұрын

    Great one! Very funny. "No dejar que llegue la sangre al río" is about medieval battles again. If the battle gets too nasty and gore, eventually blood will arrive downhill to a river. So, don't let that happen and stop confrontation in time.

  • @johnnicholson4862
    @johnnicholson48623 жыл бұрын

    Thanks very much, very interesting and delivered in a fun way. (My like brought you to 1K :) hope you get many more.)

  • @elenadevueltadetodo
    @elenadevueltadetodo3 жыл бұрын

    I would recommend you a very funny book tittled "From Lost to the River", which compiles all the Spanish sentences and many, many more you have mentioned and the Word by Word translation into English.. I have given It as a present to many English/American friends

  • @AutoFirePad
    @AutoFirePad2 жыл бұрын

    Bravo!!! Ese "joder" en la del perro del hortelano te ha salido del alma, más español no se puede decir!!!!

  • @CHill-cj2pq
    @CHill-cj2pq3 жыл бұрын

    De perdidos al rio reminds me of “being stuck between a rock and a hard place” in English. Love you guys! 💖

  • @billgreen1861

    @billgreen1861

    3 жыл бұрын

    I also thought of --"from the frying pan to the fire" does that make sense?

  • @asmifonsdez

    @asmifonsdez

    3 жыл бұрын

    Being stuck between a rock and a hard place, in spanish, the equivalent, very similar btw is "estar entre la espada y la pared" in english would be (the literal translation) "being stuck between a sword and a wall"

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    Es más bien como si lo tienes todo en contra ya no importa el riesgo y es mejor seguir hacia delante.

  • @Danielnolo
    @Danielnolo3 жыл бұрын

    "De perdidos al río" podría tener parecido con la expresión inglesa "in for a penny, in for a pound"

  • @MacMac0710

    @MacMac0710

    3 жыл бұрын

    Or maybe 'out of the frying pan into the fire'

  • @marctaltor1

    @marctaltor1

    3 жыл бұрын

    No creo. Hay un refrán español que es casi la traducción de ése: "preso por mil, preso por mil quinientos"

  • @calliperworld4388
    @calliperworld43883 жыл бұрын

    Great video James and Yolando. Thank you. Looking forward to seeing more of you both.

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Thank you!

  • @honestguy7764
    @honestguy77643 жыл бұрын

    There were some books in Spain in this regards: From lost to the river, the n Speaking in Silver and I think there is yet another volume.

  • @sacmees

    @sacmees

    3 жыл бұрын

    The third one is: "Shit Yourself Little Parrot"! I had all of them, they are quite funny

  • @lidia_gomez

    @lidia_gomez

    3 жыл бұрын

    @@sacmees and there's another one: Like fish in the water

  • @BlanchestarlightUwU

    @BlanchestarlightUwU

    3 жыл бұрын

    @@sacmees 😂😂😂😂😂

  • @BlanchestarlightUwU

    @BlanchestarlightUwU

    3 жыл бұрын

    @@sacmees Or "poner a alguien a parir", which is literally translated as "put someone to give birth"... 😂😂😂😂😂😂😂

  • @cabaroigcostablanca
    @cabaroigcostablanca3 жыл бұрын

    We have that in Ireland "til May is out,caste not a clout",,we used take it seriously.

  • @blackvulcan100

    @blackvulcan100

    3 жыл бұрын

    "Nare caste a clout til May is out" is the saying I remember from England meaning there can still be a frost until May is out, a warning to gardeners.

  • @cabaroigcostablanca

    @cabaroigcostablanca

    3 жыл бұрын

    @@blackvulcan100 that's interesting,ours was to do with swimming in the sea, you'd be warned during a "heatwave"/warm sunny day in May 14-,16C (😂),that you shouldn't be taking your clothes off and the water would be chilly,not to stay in long.

  • @Ulysses1707

    @Ulysses1707

    3 жыл бұрын

    In Scotland we say "Ne'er cast a cloot till May be oot". I have been told that it doesn't refer to the month of May but to the blossom of the may tree. But who knows?

  • @cabaroigcostablanca

    @cabaroigcostablanca

    3 жыл бұрын

    @@Ulysses1707 Thanks I love Scotland history tours on utube, he's doing who made Scots at the moment, very interesting.

  • @j.m.b5441
    @j.m.b54413 жыл бұрын

    Hola!! Estas me gustan tambien "Poner los pies en Polvorosa" "Ser como la gatica de Maria Ramos" Hay tantas que se me olvidan😂😂 Great video! Saludos desde Carolina del Norte!!

  • @Victor-gu2bh
    @Victor-gu2bh3 жыл бұрын

    Siempre he oído "Al enemigo QUE HUYE, puente de plata" "Poner a alguien mirando a Cuenca" es una evolución de "Poner a alguien mirando a la Meca" por lo de los rezos de los musulmanes que dejan el culo ofrecido :P

  • @alonsoxoraique

    @alonsoxoraique

    3 жыл бұрын

    Efectivamente, es poner a alguien en esa postura. Puede decirse tanto con una connotación sexual (con intención de arremeter por “la puerta de atrás”), como en el sentido de dejar a alguien desarmado y a tu merced, lo que es evidente en esa postura. En ambos casos está claro que uno acaba jodido. Adivinen cuál…

  • @grogu9698

    @grogu9698

    3 жыл бұрын

    Yo había oído otra versión. La de que había un rey, o un noble o algo similar se llevaba a sus conquistas femeninas al último piso de su torre con la excusa de que desde allí se podía ver Cuenca cuando todo el mundo sabía que iban a lo que iban. Por eso decían que las ponía mirando a Cuenca.

  • @polopisto

    @polopisto

    3 жыл бұрын

    @@grogu9698 yo conozco esta historia tambien por Felipe el Hermoso

  • @leovicent
    @leovicent3 жыл бұрын

    Nice and smooth class, indeed !!!

  • @anna-lisalysell5077
    @anna-lisalysell50773 жыл бұрын

    One from Sweden is "Ingen ko på isen" which literally means "there's no cow on the ice" but is used as in "don't worry/don't stress". I also get a kick out of "hacerse el sueco" for "playing dumb" 🤭

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    haha

  • @tomate3391

    @tomate3391

    3 жыл бұрын

    In German there is a similary one "die Kuh vom Eis holen" (to get the cow from the ice) is to solve a problem, mostly used when something doesn't solve the problem Das holt die Kuh aber nicht vom Eis (that doesn't get the cow from the ice).

  • @anna-lisalysell5077

    @anna-lisalysell5077

    3 жыл бұрын

    @@tomate3391 that's so funny! Thanks for sharing

  • @asmifonsdez

    @asmifonsdez

    3 жыл бұрын

    Hacerse el sueco comes from the 60's, Franco's dictatorship, when sweddish women tourists play dumbed when people told them that It was forbidden by law to show their tits on the beach hahaha

  • @nachorrom

    @nachorrom

    3 жыл бұрын

    @@asmifonsdez It really comes from the XVII century, a swedish ambassador in the Spanish Court wanted to bullfight because he thought was funny and easy. He didn´t listen to the warnings, and was badly injured by the bull

  • @alexjorgealdaysuarez8517
    @alexjorgealdaysuarez85173 жыл бұрын

    Hi James and Yoli. Me llamo Alex, my wife Andrea and I are watching all your videos and we are enjoying them and learning a lot. We live in Los Angeles, California, my wife is American and I was born and grew up in Cuba. We are seriouly considering moving to Valencia. We've been looking for videos about Valencia and haven't been able to find any. Do you have or are planning to make videos with tips about Valencia? We'll appreciate it very much. Thank you!!!!

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    Yes, Valencia is on the list!

  • @alexjorgealdaysuarez8517

    @alexjorgealdaysuarez8517

    3 жыл бұрын

    Thank you

  • @TheCrazyMrMan

    @TheCrazyMrMan

    3 жыл бұрын

    You will be very wellcome in Valencia! Just try to evade the south-west, its the most boring part -since its far from every interesting point and cool parks- :) I'd suggest moving by bike :D

  • @alexjorgealdaysuarez8517

    @alexjorgealdaysuarez8517

    3 жыл бұрын

    @@TheCrazyMrMan Gracias!!!!

  • @carlosmingorance2110
    @carlosmingorance21103 жыл бұрын

    I hadn't heard "al enemigo, puente de plata" as such. I always heard "a enemigo que huye, puente de plata", (to fleeing enemy, silver bridge). Almost the same, but adding a little bit of context.

  • @bassPindaHouse
    @bassPindaHouse3 жыл бұрын

    Muy buen vídeo! Los vídeos de refranes y dichos son muy divertidos y didácticos. Sugerencias para una segunda parte, o por si a alguien le interesa alguno más: - De tal palo tal astilla -> Literal: From that stick, that splinter -> Meaning: Someone who resembles his/her father or mother - De aquellos barros, estos lodos -> From that sludge, this mud -> This are the consequences of ... X - Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor -> Leave Guatemala and enter Guatepeor -> ("mala" is bad, "peor" is worse) -> When some situation gets worse for any reason. - Más vale pájaro en mano, que ciento volando -> It's worthier a bird in your hand that 100 birds flying -> It's better to assure one piece, or something small, than planing to get a lot of something and in the end getting nothing. - Quien se fue a Sevilla perdió su silla -> The one that went to Seville lost his chair -> If you stand up from a seat and walk away, the seat is available for another one and you can't get it back if other is sitting on it, so if you ask for the seat the can answer this - Como Pedro por su casa -> Like Peter at his own house -> To behave very confident in a place where you are new or you're not supposed to be

  • @chrisop4428
    @chrisop44283 жыл бұрын

    The meaning of "Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo." is basically, "don't rush yourself". Alltough it is much used in that specific time of the year where cold weather hasn't quite gone yet and some might get caught in the rain with their shorts on.

  • @chadabey9623
    @chadabey96233 жыл бұрын

    de perdidos al rio makes sense in another way as as well.. If you are lost and you found a river, then you will find a town next to the river.. great tip if you get lost generally. also in my country we have pongale queso for number 13 .. which means if the soup (or food) doesnt taste good just add cheese.

  • @miniretry4486
    @miniretry44863 жыл бұрын

    I'm spanish and I laught a lot with this video. It was great to listen someone from outside translating and explaining popular spanish expressions. Un saludo!

  • @sarachacon3705
    @sarachacon37053 жыл бұрын

    Are you going to do another masterclass for moving to Spain? My husband and I recently visited the Valencia region and fell in love! We’ve emailed our local embassy several times with requests for information on the no lucrative visa to no avail.

  • @shinyshinythings
    @shinyshinythings3 жыл бұрын

    This one was so fun!

  • @Cytheris1
    @Cytheris13 жыл бұрын

    As a spaniard I've always used "donde hay confianza da asco" as a way to express the way we let our guard down when we're around people we trust and that translates into stuff like peeing with the door open, being comfortable doing that kind of things in front of your loved ones basically

  • @dragonfaan
    @dragonfaan3 жыл бұрын

    La del puente en concreto yo siempre la he escuchado como "A enemigo que huye puente de plata" sin lo de huir pierde el sentido por completo.

  • @nikitakhrushchev9966
    @nikitakhrushchev99662 жыл бұрын

    Congratulations to you both from Dublin Ireland.

  • @senyormort
    @senyormort3 жыл бұрын

    The dog doesn't eat the vegetables his master is farming, but it either allows other beasts to eat them. "El perro del hortelano" is a Comedy of Lope de Vega, a well-known playwright. This quote sumarises the love plot where the countess Diana cannot love Teodoro, but prevents him to be with someone.

  • @ruthcr8839
    @ruthcr88393 жыл бұрын

    Hey guys!! Would love to learn more of those comments/sayings they use in España! Cuídense mucho. 😘

  • @markobrien3278
    @markobrien32783 жыл бұрын

    Since you mentioned it, I was wondering about your use of for "let's go". Is that a Spanish (vs. Latin American) regional thing? Or is it a more recent expression? When I was learning Spanish in school in the '70s, it was Latin America-centric (we didn't learn ) and it was always or for "let's go". Like the Santana song Guajira (). Also, is 3rd person imperative, and my impression was that is not used as commonly in Spain as in Latin America when addressing a 2nd person singular. Why isn't it ?

  • @06Trufa

    @06Trufa

    3 жыл бұрын

    Spanish vs southamerican castillian/spanish

  • @catherinemori4496

    @catherinemori4496

    3 жыл бұрын

    But doesn’t James’s venga just mean come along with me? Using polite form? It’s not ir but venir.

  • @allsafesecurity6958

    @allsafesecurity6958

    3 жыл бұрын

    I think "¡Vamos!" is more like "Let's go!" and "¡Venga!" is more like "Come on!".

  • @allsafesecurity6958

    @allsafesecurity6958

    3 жыл бұрын

    Even more, in English you say: "Come on. Let's Go!" The Spanish way: "¡Venga, vamos!" It's exactly the same 😆

  • @laramartin4715

    @laramartin4715

    3 жыл бұрын

    In the south of Spain and in Canary Island we use Usted too

  • @mitcoes
    @mitcoes3 жыл бұрын

    A enemigo - que huye - puente de plata, To enemy - fleeing - silver bridge. Mirando a cuenca The expression "Put looking at 'Cuenca" is frequently used to make a clear reference to the sexual position commonly known as' dog posture' (or more formally 'tergo intercourse') and by analogy the same posture in which they are placed Muslims when praying (in the same direction that the Meca is from Madrid more or less). This expression has its origin around the year 1490 during the reign of Felipe I of Castile, better known as Felipe El Hermoso. He had an astronomical observatory built in a tower when he lived in Toledo, with the idea of ​​making this his private place where he could meet his lovers.

  • @Cytheris1

    @Cytheris1

    3 жыл бұрын

    Actually, Felipe El Hermoso never got to rule in Spain, he died before he could do so. Besides, in 1490 Isabel and Fernando were still ruling, remember that America's discovery by Columbus took place in 1492 during the Catholic Monarcs's reign. Felipe El Hermoso was their son in law and he died 10 years before Fernando, so the throne went directly to Juana I of Castile 😉

  • @mitcoes

    @mitcoes

    3 жыл бұрын

    @@Cytheris1 2 and a half months, that is why he is "Felipe I" es.wikipedia.org/wiki/Felipe_I_de_Castilla by the Villafáfila Concord (June 27, 1506), Fernando retired to Aragon and Felipe was proclaimed King of Castile in the Courts of Valladolid under the name of Felipe I. Upon his death, (September 16, 1506) Cardinal Cisneros assumed his first regency of the Crown of Castile, awaiting the arrival of King Ferdinand. His eldest son, Carlos, found a great inheritance: the kingdoms of his four grandparents, which made him one of the most important monarchs that have ever existed.

  • @carlosperezleiro4375

    @carlosperezleiro4375

    3 жыл бұрын

    @@Cytheris1 Felipe el hermoso sí fue rey de España, precisamente Felipe I de Castilla, porque de Aragón seguía siendo rey su suegro Fernando. Fue rey consorte - rei iure uxoris -, pero rey en activo, y así lo certifican los documentos de la época. Otra cosa es que su reinado hubiera durado un suspiro. Muertos los infantes castellano-aragoneses Juan (1497) e Isabel de Aragón (1498), así como el hijo de esta última, el infante Miguel de la Paz (1500), su esposa se convierte en heredera de Castilla y Aragón. Al morir la reina Isabel I (24 de noviembre de 1504), se planteó el problema de la sucesión en Castilla. Su marido, Fernando, proclamó a Juana reina de Castilla y tomó las riendas de la gobernación del reino, acogiéndose a la última voluntad de la reina Isabel. Pero Felipe no estaba dispuesto a renunciar al poder y en la Concordia de Salamanca (1505) se acordó el gobierno conjunto de Felipe, Fernando el Católico y la propia Juana. La situación cambió con la llegada del matrimonio a la península ibérica, pues se manifestaron las malas relaciones entre el yerno (apoyado por la nobleza castellana) y el suegro, de modo que, por la Concordia de Villafáfila (1506), Fernando se retiró a Aragón y Felipe fue proclamado rey de Castilla en las Cortes de Valladolid con el nombre de Felipe I.

  • @mswsamrazik
    @mswsamrazik3 жыл бұрын

    Love this lesson... Especially the Poner a alguien mirando a Cuenca... I wonder how this one came to existance :P By the way, we have very similar saying in Polish about the gardener's dog ("Jest jak pies ogrodnika; sam nie zje i drugiemu nie da"... Yoli, you look beautiful...Keeping my fingers crossed for a speedy delivery...

  • @Angel24Marin

    @Angel24Marin

    3 жыл бұрын

    Something about a noble tower with the bedroom facing towards that direction. Same way "Entre Pinto y Valdemoro" is "in the middle". That comes from: -Where is the king? +Between Pinto and Valdemoro. Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.

  • @ximoarques1380

    @ximoarques1380

    3 жыл бұрын

    The expression "poner a alguien mirando a (o hacia) Cuenca" comes from an older expression which is "poner a alguien mirando a (o hacia) la meca. To put someone looking at (or towards) La Meca. It comes from one of the positions muslims assume while praying, looking at la meca, similar to the position of someone making sex "dog style" If you draw a line in a map from Madrid to La Meca, that line crosses the city of Cuenca, so a muslim in Madrid praying is looking at La Meca but also is looking at Cuenca. So the sentence changed in order to be less offensive.

  • @mswsamrazik

    @mswsamrazik

    3 жыл бұрын

    @@ximoarques1380 thanks so much for the explanation. It makes a lot of sense...

  • @spainrevealed

    @spainrevealed

    3 жыл бұрын

    She does indeed look gorgeous! (this is James BTW, not Yoly writing)

  • @sheherezahade
    @sheherezahade3 жыл бұрын

    "From lost to the river" era la traducción de Gomaespuma que ahora es canon XD En mi casa lo decimos mucho. Y "waterparty" para "aguafiestas".

  • @ralphricart3177
    @ralphricart31773 жыл бұрын

    I'm a resident Aussie in Spain. Here's some more: don't confuse speed and bacon; brush me slowly, l'm in a hurry; where l say say l say Diego; you drive me out of the door frame; l defecate on the milk or on the green firewood. By the way and Bob's your uncle in Spanish is: Santa's pascuas.

  • @kokorospirit5006

    @kokorospirit5006

    3 жыл бұрын

    Proficient Level, indeed. Life in Spain already sorted out with that lingo.

  • @ralphricart3177

    @ralphricart3177

    3 жыл бұрын

    @@kokorospirit5006 Thanks. I try hard to keep my Spanish up to scratch.

  • @sum3l
    @sum3l3 жыл бұрын

    Hey Guys Thank you for the Rosetta Stone offer. Nos mudamos a España en unos años y mi esposa (Norte Americana) esta aprendiendo Ingles. Gracias!!! Yo lo hablo pues naci en Cuba, pero estoy aprendiendo Italiano!

  • @Dfvill
    @Dfvill3 жыл бұрын

    11:07 That "joder" was really good! XD

  • @energizatuespanol2526
    @energizatuespanol25262 жыл бұрын

    I love expressions and idioms and imaging about their origin and create crazy theories is fun!, in fact in my last streaming I talked about some of them :-)

  • @almaalbarea3887
    @almaalbarea38872 жыл бұрын

    Omg! I'm from Andalucía (Spain) and we say "en casa de herrero, cuchara de palo" (we even don't say "del" jajajaja). How can be a knife made of wood? That is crazy!! It was fun XD ¡Ah! And we use "tienes horchata en las venas" too ^^ I love both versions

  • @andressigalat602

    @andressigalat602

    Жыл бұрын

    Donde yo vivo decimos "cuchillo de palo", pero la verdad es que "cuchara de palo" tiene más sentido.

  • @Ulysses1707
    @Ulysses17073 жыл бұрын

    The English equivalent of "ser como el perro del hortelano" is "to be a dog in the manger" i.e. it can't eat hay but it won't let the cattle eat it either. I believe it comes from an Aesop fable.

  • @Joma.Llorens
    @Joma.Llorens3 жыл бұрын

    Otra teoría dice que la expresión “Poner mirando a Cuenca” se remonta al reinado de Juana la Loca y Felipe el Hermoso en la Castilla de finales del siglo XV. El rey era un gran mujeriego y para que la reina no sospechara instaló un pequeño observador astronómico donde con la ayuda de nuevos instrumentos de navegación podía observar las principales ciudades del reino, allí llevaba a las amantes y cada vez que quería escabullirse con alguna le decía a la reina : "Subo con la dama al observatorio, que la voy a poner mirando para Cuenca". Los guardias del rey, que obviamente sabían a qué subía el monarca al observatorio, comenzaron a utilizar la frase por los burdeles de Castilla, por lo que la expresión tuvo una rápida difusión.

  • @anaesperanzag
    @anaesperanzag3 жыл бұрын

    Pues en mi casa siempre se ha dicho "en casa DE herrero", sin "L" 😂😂 a mi me encanta decir directamente la traducción de "de perdidos al río", yo directamente digo from lost to the river con el acento español más marcado posible 😂

  • @joangg

    @joangg

    3 жыл бұрын

    Yo igual

  • @tracyramos1019
    @tracyramos10193 жыл бұрын

    Hate to say this but it's nice that James still stumbles over his Spanish, after so many years of learning.

  • @ozmunky
    @ozmunky3 жыл бұрын

    In Australia we say we had a "Dingo's Breakfast", which means wake up, take a piss and have a look around.

  • @alvaromenendez4139
    @alvaromenendez41393 жыл бұрын

    Nice vid.

  • @wdenegri
    @wdenegri3 жыл бұрын

    OMG I love them! they are so cute!

  • @LaughterCigar
    @LaughterCigar2 жыл бұрын

    I'm Spanish, and I always heard the expression "En casa del herrero, cuchillo de palo" used more like "a dealer doesn't get high on his own supply", if that makes sense. Like when someone preaches or gives advice that then they don't follow, or try to sell you something they wouldn't want themselves, because they know something you don't. First time I hear the meaning you gave, and looking it up it seems that's the officially accepted one, so I don't know if we've been using it wrong over where I live or I've just been misunderstanding it my whole life lol Cheers!

  • @mogaman28
    @mogaman283 жыл бұрын

    En realidad es "ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo". Así la frase rima.

  • @smilingdalia111
    @smilingdalia1112 жыл бұрын

    Hi James, I enjoy listening to you speaking Spanish (my parents were born in Argentina, and I understand Spanish quite well). To my ears, your Spanish accent sounds not bad at all; most native English speakers have a terrible accent in Spanish. I am sure you have invested a lot of effort into learning Spanish, and I Appreciate that.

  • @jamesjones-wv9ik
    @jamesjones-wv9ik3 жыл бұрын

    Wonderful video! Les tengo una pregunta (y no quiero leer todos los comentarios a ver si ya se fue preguntado por alguien): ¿cuántas de estas expresiones son usadas fuera de España? ¿Las reconoce la mayoría de hispanohablantes? Y siempre me gustó "No hay moros en la costa." Gracias. Edit: También me gusta mucho: "Irse por los cerros de Úbeda."

  • @myriampro4973

    @myriampro4973

    3 жыл бұрын

    En Argentina la más usada es la de cuchillo de palo, y alguien quizás diga que no llegue la sangre al río. El resto no.

  • @jamesjones-wv9ik

    @jamesjones-wv9ik

    3 жыл бұрын

    @@myriampro4973 Gracias.

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    Irse por los cerros de Úbeda hace referencia a un militar que se perdió en los cerros de Úbeda y llego cuando ya había terminado la batalla

  • @burnieboo9857
    @burnieboo98573 жыл бұрын

    Buenas noches todos, I live in Spain and would like the Rosetta Stone lifetime offer. Is there a payment link in euros so that my bank doesn’t charge the dollars exchange?

  • @awadulcecity

    @awadulcecity

    3 жыл бұрын

    hii! I have the exact same question. Nobody answered yet, no? @spainrevealed could you help us here please? I'm also very interested and I would like to use your referral link but I'd like to know if I'd have problems afterwards because I purchased it in the US but are using it in Europe. Thanks!

  • @burnieboo9857

    @burnieboo9857

    3 жыл бұрын

    @@awadulcecity no reply, I’ll be disappointed if the offer has expired as I asked the question the day I received the video 🤷🏼‍♀️

  • @igenio96
    @igenio963 жыл бұрын

    From the lost to the river = in for a penny, in for a pound

  • @joangg
    @joangg3 жыл бұрын

    No se ve tres en un burro "I can't see 3 on a donkey"(I can't see anything because it's dark, foggy etc)

  • @andresvillenero
    @andresvillenero3 жыл бұрын

    En casa del herrero cuchara de palo is more like the artisan used to be poor so they didn't 'waste' their supplies and work to make something for themselves, they used to sell everything they made to get more money. You can find a good example of this in Valencia and Alicante where they cook 'arroz a banda', the original recipe was made of 'morralla' the worst fishes that fisherman catched, they used to sell the good pieces to get money and keep that 'morralla' to cook something for themselves.

  • @nekane6168
    @nekane61682 жыл бұрын

    Hay un libro que se titula "From Lost to the River" y su secuela "Speaking in silver". Es una recopilación de frases hechas, dichos populares... Y su traducción literal al inglés. Son de mearse de risa

  • @andressigalat602

    @andressigalat602

    Жыл бұрын

    Y no olvides la secuela de la secuela: "Shit Yourself Little Parrot".

  • @markmelon23mlf18
    @markmelon23mlf183 жыл бұрын

    Number 8 is equivalent to the English saying "A busman's holiday ".

  • @cnxexpat1862
    @cnxexpat18623 жыл бұрын

    Why Cuenca and not Burgos, Sevilla or another place?

  • @mar_casabuena7503

    @mar_casabuena7503

    2 жыл бұрын

    Porque la expresión viene de que Felipe el hermoso tenía un telescopio en una Torre, supuestamente con el telescopio podía ver Cuenca y en esa torre subía a sus amantes y mientras aquellas miraban a Cuenca el otro miraba otra cosa y la tropa de la época empezó a decir mira ya va a poner a otra mirando pa Cuenca.🤣😂

  • @theelenification
    @theelenification3 жыл бұрын

    The video is really funny!!