Perdona, ¿Alguien me pasa el link para poder ver la película por favor?
@macrosh2 сағат бұрын
Ojala no me venga medio mundo a llorar. Para mi es una buena idea, ya que la verdadera forma de pronunciarlo es ESPAIDERMAN y no ESPIDERMAN, y realmemte se me hace un buen cambio. No trato de ofender a nadie
@raulnavarrete7192 сағат бұрын
Los de la página de 3D Juegos hablaron de este tema, y en el se menciona que se pusieron en contacto con los de Sony Pictures Spain, los cuales desmintieron el hecho de que hubiera un redoblaje y que el reestreno de las películas va a tener el doblaje original de toda la vida, así que ya podemos estar tranquilos.
@mateosandiavologomeznavarr31492 сағат бұрын
Atlantis es muy buena película, sin embargo mi top 10 de pelis Disney favoritas eran, son, y seran: El libro de la selva 1967. La bella durmiente 1959. Merlin el encantador. Los aristogatos. Aladdin 1992. El jorobado de Notre Dame. Hercules. Tarzan. Mulan 1998. Zootropolis.
@wicholawiskle48383 сағат бұрын
Los doblajes de España son de los más bajos de todo el mundo internacionalmente una burla
@JOSUE_6573 сағат бұрын
Pues entiendo que claramente estaréis molestos (no soy español pero de la nada quise usar la palabra xd) porque por la costumbre que tienen suena raro cambiar el nombre, pero me parece que el problema es que de un inicio se pronunciara mal, osea ya no vale la pena cambiarlo pero siempre me desagradó la forma de decirlo, y otros podrían decir que para que lo pronuncias en inglés pero con las consonantes en Español, y lo mismo, me parece feo hablar Español y pronunciar cosas en Inglés como si fueras gringo, así que la mejor solución puede ser la de que en Latam le decíamos Hombre Araña, excepto porque en inglés suena más "COOL" así que análizandolo así, me parece que es de gustos decidir entre las dos, hasta que metes "eshpiderman"
@_TheCreativeTurtle_3 сағат бұрын
El problema empezó cuando decidieron decirle ESPIDERMAN y no Spider-Man u Hombre Araña, sigo sin entender cual era la necesidad de España de pronunciarlo como se escribe
@VictorX80_3 сағат бұрын
Deberias hacer una review de LAPUTA:Un castillo en el cielo , es imposible creer que fue de las primeras peliculas de Ghibli XD
@GaelWarrior.3 сағат бұрын
Hay españa siempre queriendo ser latamm 😋☝🏽
@Nathaly5203 сағат бұрын
osea a Wolverine le ponen lobezno pero a deadpool no le cambian a piscina muerta osea nomas cuando les conviene
@theskull10304 сағат бұрын
"Speeder-Man".
@theheel3024 сағат бұрын
Sony quiere estandarizar la marca de Spider-Man en el cine. En Latino América, desde la primera de Spider-Verse Sony lo llama "Espaiderman", mientras que Disney lo llama "Hombre Araña" y no dudes que en otros idiomas pase algo similar.
@yosoyeru15164 сағат бұрын
En latam paso lo mismo, aquí lo llamábamos "Hombre Araña" pero a partir de cierto punto lo hemos comenzado a llamar Spider-Man, supongo que al México (el país en donde se hace el doblaje de Sony y Marvel/Disney) ser vecino de USA y estar mas acostumbrado al inglés no ha habido tanta polémica con que le llamemos así, pero en lo personal yo extraño el "Hombre Araña", ademas de eso eche en falta nombres clásicos que en X-Men 97 ya no tuvimos como Guepardo para Wolverine o Titania para Rogue, en fin, creo que solo es cosa de acostumbrarse y ya.
@adrtsuioo4 сағат бұрын
haberlo hecho bien desde siempre
@IVNNsp4 сағат бұрын
Está mas correcto decir Espiderman que Espaiderman porque si vas a poner la pronunciación en inglés tendría que ser Espaidermen así que ahora está peor dicho que antes. Me pongo malo con Sony, no los aguanto
@tenisonxd5 сағат бұрын
No me lo creo F por España Ya que decir espiderman suena pésimo, en LATAM Suena mejor Espiderman 😎
@AxlCraftYT5 сағат бұрын
Sin duda alguna una obra maestra... una de mis películas favoritas 🎩🍷
@loisrois34565 сағат бұрын
Sé que llego tarde pero el que hace la voz de Filemon es el actor del Profesor Bacterio en el las peliculas antiguas
@Kiramaiblue5 сағат бұрын
Los europeos también son latinos y por ende el doblaje de España es latino al igual que el doblaje francés e italiano
@Caradeluna1845 сағат бұрын
Todo es Culpa de Jhon What y su Fobia A lA ropa
@eduardescritory5 сағат бұрын
Faltó hablar del doblaje de fantasía que también está en castellano
@agustinleon81936 сағат бұрын
Ya era hora de que el doblaje español corrija su pronunciación del nombre Spiderman, tardaron mas de 30 años😂
@diegomendez19566 сағат бұрын
España y su guerra contra la pronunciación correcta del ingles, aquí en latino ya desde hace tiempo que a muchos personajes les dejaron su nombre original, y no recuerdo a latinos enojados por que ya no dicen hombre araña, si no espaiderman, o pasar de guepardo a wolverine, y yo no recuerdo a gente quejándose de eso.
@MarcoAntonio-ks6sk6 сағат бұрын
Confirmo, 3.110 visualizaciones en 25/06/2024
@denilsonicelerizolqxd6 сағат бұрын
En latino que opinas que usen en latino decir spiderman o hombre araña?
@agustinleon81936 сағат бұрын
Queda mejor: El hombre que araña, saaapeee😂
@gudi10gl6 сағат бұрын
A ver, ya os digo que no van a redoblar nada 100%, el que hayan redoblado el trailer es por el personaje de JJ Jameson, me explico. El actor fue doblado por: Lluís Marco (Trilogía Sam Raimi) Jordi Varela (No way home - Falleció, en paz descanse) Alfonso Vallés (No way home V. Extendida) El problema es que ha tenido demasiados bailes de voces, sin dejarle asignado uno tal cual, si se ha redoblado el trailer, es simplemente para seguir con la concordancia de que la última persona que lo dobló fue Alfonso Vallés, FIN. Que tengan un buen día <3
@GoTyAPriVudMc76 сағат бұрын
Es Pai del man versus Espider-man Se suponía que SONY y Marvel iban a llamarlo Spider-man en inglés a nivel mundial pero... Han hecho y deshecho la forma de llamarlo tal como dices. En LATAM antes era El hombre araña pero en las más recientes lo empezaron a llamar spaiderman igual... Que te digo... Yo le digo Piter (Peter) y ya está.
@ELHomelander6 сағат бұрын
Ufff como puedes preferir una mala pronunciación y llamarle un sin sentido por PRONUNCIARLO BIEN XD La nostalgia hablando más que el criterio.
@venomperga31076 сағат бұрын
1:11 mi favorito 🤑 mejor anime de la vida (funenme que mi comentario es súper funable los ardidos que dirán no es dragón BALL o one piece)
@venomperga31076 сағат бұрын
Llegue tarde y soy mexicano pero me jode desde con todos los huevos los redoblajes porque normalmente son culeros y aunque yo y en america latina se dice espiairderman aún así el espider man me gusta y es encensia del su doblaje castellano (aunque no me guste) esta decente y un redoblaje no me jodas pero bueno ya que
@DavidMartínez10p6 сағат бұрын
Con que editas?
@AresAketz6 сағат бұрын
Igual y decirle espiderman está culerito 😂
@Ayper21056 сағат бұрын
Yo estoy de acuerdo, aca en latam se decia por muchos años hombre araña. Osea no me molesta que le digan ahora spider-man pero siempre sera hombre araña para mi. En las series se mantiene el decirle hombre araña por suerte
@MaverickMagnus6 сағат бұрын
Pero ES "Espaiderman", no "Espiderman". Mi novio me vuelvo loco cuando pronuncia "Espiderman". Aunque creo que lo dice a propósito. >_<
@El_Juli_studios7 сағат бұрын
Como que suicide squad 2 fue fracaso? No gusto mas que la primera?
@MiAn207 сағат бұрын
Es tal cual lo que pienso yo, VIVA ESPIDERMAN!!
@elanonimo98747 сағат бұрын
Viva espaiderman!
@jack-pk3le7 сағат бұрын
Acá en Latan esta el problema de que en algunas películas se le dice "Hombre Araña" y en otras "Spider-man".
@absalon14267 сағат бұрын
Joder, todo el tema del redoblaje y la consistencia es como si lo hubieran decidido unos monos por ellos. Si en todas las series, películas, videojuegos y crossover con Padre de Familia le llaman Espiderman, pues que lo mantengan
@martincortes2997 сағат бұрын
También tengo entendido que varias Series les llegaron en Latino Y para nosotros en Latinoamérica nos ha llegado los Juegos en Castellano
@elpatoquintana7 сағат бұрын
Las películas se ven en idioma original. El doblaje es España se impuso en dictadura para evitar cualquier diálogo que los complicase. Por lo demás las productoras ya no quieren que se traduzcan los nombres para que se llamen igual en todas partes y hagan más sencilla la publicidad y el merchandising.
@Rokay936 сағат бұрын
Di que sí, campeón. Impuesto en la dictadura franquista. Acertaste salvo por el hecho de que es anterior a Franco. ¿Que se usó para censurar algunas cosas? Por supuesto. Ahora bien, ¿Te crees que todas las películas necesitaban eso? ¿Sólo se doblaron aquellas que había que censurar? Además, ¿por qué se harían un doblaje neutro para los países de habla hispana (incluyendo en muchos casos para España, como las películas de Disney) si no estaban bajo la dictadura franquista? El doblaje nace por comodidad, no por censura. Ponerte a leer los subtítulos en una película en blanco y negro emitida por un proyector de los años 30 o 40... Además, ¿cómo lo subtitularían? No es tan fácil poner subtítulos en los fotogramas. Sin embargo cambiar la banda sonora original por una con voces en los otros idiomas supongo que sería menos complicado
@danielreyes41357 сағат бұрын
No entiendo el problema, Sony acá en LATAM también metió llamarle Spider-Man (espAiderman) en lugar de Hombre Araña como nos tenian acostumbrados y justo empezó en into the spider-verse 2018, PERO ÚNICAMENTE DEL LADO DE SONY. puesto que en Infinity war, endgame le dicen HOMBRE ARAÑA, una producción de Disney y aca entra también el episodio de what if? y no dudo que en futuras apariciones de Disney le digan Hombre Araña, pero el pedo fue de Sony pues de hecho en el juego le llaman Spider-Man (pronunciación en inglés) pero antes del 2018 en homecoming pasó algo curioso, desde la trilogía de Sam Raimi y la duologia de Andrew para LATAM siempre venían por título, TITULO para las películas y series "El Hombre Araña, El Sorprendente Hombre Araña, El espectacular hombre araña"., vale, pues homecoming en LATAM lleva por título por primera vez SPIDER-MAN ¿Que es lo curioso? Pese a llevar el título en inglés es la última película de sony que le dicen HOMBRE ARAÑA dentro del doblaje latino 😂😂😂 era obvio que Sony iba a meter el nombre en inglés para sus futuras producciones y la verdad no dudo que si se llegan a estrenar en LATAM les hagan re doblaje a las 6 películas anteriores desde Spider-Man 1 hasta Spider-Man Homecoming para agregarle el nombre ESPAIDERMAN, y es necesario pues hubo cambios de voz en No Way Home que si o sí deben estar desde las primeras películas sobre todo la voz del Spider-Man de Tobey Maguire.
@sonicelerizoloquendero7 сағат бұрын
4:25 Cosa curiosa, en Latinoamérica lo llamabamos "Aguja Dinámica" y "Guepardo" así fue durante algún tiempo y luego lo llamamos por su nombre original Wolverine
@rodriichinose98037 сағат бұрын
basicamente pasó lo mismo con ESREK ....
@RicardoJCanoV7 сағат бұрын
Estoy deacuerdo contigo, yo me críe con el doblaje latino, y aqui se decia antes hombre araña y comparto el disgusto, para mi seria estupido que ahora hicieran un redoblaje por una tonteria.
@ElJorge7 сағат бұрын
DEADPOOL & Emilio el Garras. 🗿
@SEVISPANKER337 сағат бұрын
Bravo. 👏👏👏👏
@misterio3377 сағат бұрын
Ahora llamarlo por su nombre bien dicho es malo? 😂😂 Quien entiende a los españoles Capaz tambien lloren cuando llamen a shrek shrek y no srek
@pablogilsanchez8 сағат бұрын
Pulon, te lo digo así de claro: tienes los huevos muy bien puestos En serio, la serie es horrible y su humor es asqueroso y absurdo en el peor de los sentidos y tú con unos cojonazos como lunas de Júpiter de grandes lo defiendes Eres valiente, equivocado, pero valiente
@majinpulon7 сағат бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJ muchas gracias bro
@huguikii1658 сағат бұрын
2:27 Me recuerda al Super Saiyan en castellano. En Z decían Super Guerrero, en las películas de Z en algunas decían Super Guerrero y en otras Super Saiya, o incluso a veces usaban ambos términos en la misma película, luego está GT que empezaban diciendo Super Saiya en los primeros capítulos y luego unos cuantos más tarde ya por fin si que estandarizaron el término Super Saiyan, en fin. Un lío.
Пікірлер
Y en Guinea Ecuatorial que doblaje se comen? XD
Perdona, ¿Alguien me pasa el link para poder ver la película por favor?
Ojala no me venga medio mundo a llorar. Para mi es una buena idea, ya que la verdadera forma de pronunciarlo es ESPAIDERMAN y no ESPIDERMAN, y realmemte se me hace un buen cambio. No trato de ofender a nadie
Los de la página de 3D Juegos hablaron de este tema, y en el se menciona que se pusieron en contacto con los de Sony Pictures Spain, los cuales desmintieron el hecho de que hubiera un redoblaje y que el reestreno de las películas va a tener el doblaje original de toda la vida, así que ya podemos estar tranquilos.
Atlantis es muy buena película, sin embargo mi top 10 de pelis Disney favoritas eran, son, y seran: El libro de la selva 1967. La bella durmiente 1959. Merlin el encantador. Los aristogatos. Aladdin 1992. El jorobado de Notre Dame. Hercules. Tarzan. Mulan 1998. Zootropolis.
Los doblajes de España son de los más bajos de todo el mundo internacionalmente una burla
Pues entiendo que claramente estaréis molestos (no soy español pero de la nada quise usar la palabra xd) porque por la costumbre que tienen suena raro cambiar el nombre, pero me parece que el problema es que de un inicio se pronunciara mal, osea ya no vale la pena cambiarlo pero siempre me desagradó la forma de decirlo, y otros podrían decir que para que lo pronuncias en inglés pero con las consonantes en Español, y lo mismo, me parece feo hablar Español y pronunciar cosas en Inglés como si fueras gringo, así que la mejor solución puede ser la de que en Latam le decíamos Hombre Araña, excepto porque en inglés suena más "COOL" así que análizandolo así, me parece que es de gustos decidir entre las dos, hasta que metes "eshpiderman"
El problema empezó cuando decidieron decirle ESPIDERMAN y no Spider-Man u Hombre Araña, sigo sin entender cual era la necesidad de España de pronunciarlo como se escribe
Deberias hacer una review de LAPUTA:Un castillo en el cielo , es imposible creer que fue de las primeras peliculas de Ghibli XD
Hay españa siempre queriendo ser latamm 😋☝🏽
osea a Wolverine le ponen lobezno pero a deadpool no le cambian a piscina muerta osea nomas cuando les conviene
"Speeder-Man".
Sony quiere estandarizar la marca de Spider-Man en el cine. En Latino América, desde la primera de Spider-Verse Sony lo llama "Espaiderman", mientras que Disney lo llama "Hombre Araña" y no dudes que en otros idiomas pase algo similar.
En latam paso lo mismo, aquí lo llamábamos "Hombre Araña" pero a partir de cierto punto lo hemos comenzado a llamar Spider-Man, supongo que al México (el país en donde se hace el doblaje de Sony y Marvel/Disney) ser vecino de USA y estar mas acostumbrado al inglés no ha habido tanta polémica con que le llamemos así, pero en lo personal yo extraño el "Hombre Araña", ademas de eso eche en falta nombres clásicos que en X-Men 97 ya no tuvimos como Guepardo para Wolverine o Titania para Rogue, en fin, creo que solo es cosa de acostumbrarse y ya.
haberlo hecho bien desde siempre
Está mas correcto decir Espiderman que Espaiderman porque si vas a poner la pronunciación en inglés tendría que ser Espaidermen así que ahora está peor dicho que antes. Me pongo malo con Sony, no los aguanto
No me lo creo F por España Ya que decir espiderman suena pésimo, en LATAM Suena mejor Espiderman 😎
Sin duda alguna una obra maestra... una de mis películas favoritas 🎩🍷
Sé que llego tarde pero el que hace la voz de Filemon es el actor del Profesor Bacterio en el las peliculas antiguas
Los europeos también son latinos y por ende el doblaje de España es latino al igual que el doblaje francés e italiano
Todo es Culpa de Jhon What y su Fobia A lA ropa
Faltó hablar del doblaje de fantasía que también está en castellano
Ya era hora de que el doblaje español corrija su pronunciación del nombre Spiderman, tardaron mas de 30 años😂
España y su guerra contra la pronunciación correcta del ingles, aquí en latino ya desde hace tiempo que a muchos personajes les dejaron su nombre original, y no recuerdo a latinos enojados por que ya no dicen hombre araña, si no espaiderman, o pasar de guepardo a wolverine, y yo no recuerdo a gente quejándose de eso.
Confirmo, 3.110 visualizaciones en 25/06/2024
En latino que opinas que usen en latino decir spiderman o hombre araña?
Queda mejor: El hombre que araña, saaapeee😂
A ver, ya os digo que no van a redoblar nada 100%, el que hayan redoblado el trailer es por el personaje de JJ Jameson, me explico. El actor fue doblado por: Lluís Marco (Trilogía Sam Raimi) Jordi Varela (No way home - Falleció, en paz descanse) Alfonso Vallés (No way home V. Extendida) El problema es que ha tenido demasiados bailes de voces, sin dejarle asignado uno tal cual, si se ha redoblado el trailer, es simplemente para seguir con la concordancia de que la última persona que lo dobló fue Alfonso Vallés, FIN. Que tengan un buen día <3
Es Pai del man versus Espider-man Se suponía que SONY y Marvel iban a llamarlo Spider-man en inglés a nivel mundial pero... Han hecho y deshecho la forma de llamarlo tal como dices. En LATAM antes era El hombre araña pero en las más recientes lo empezaron a llamar spaiderman igual... Que te digo... Yo le digo Piter (Peter) y ya está.
Ufff como puedes preferir una mala pronunciación y llamarle un sin sentido por PRONUNCIARLO BIEN XD La nostalgia hablando más que el criterio.
1:11 mi favorito 🤑 mejor anime de la vida (funenme que mi comentario es súper funable los ardidos que dirán no es dragón BALL o one piece)
Llegue tarde y soy mexicano pero me jode desde con todos los huevos los redoblajes porque normalmente son culeros y aunque yo y en america latina se dice espiairderman aún así el espider man me gusta y es encensia del su doblaje castellano (aunque no me guste) esta decente y un redoblaje no me jodas pero bueno ya que
Con que editas?
Igual y decirle espiderman está culerito 😂
Yo estoy de acuerdo, aca en latam se decia por muchos años hombre araña. Osea no me molesta que le digan ahora spider-man pero siempre sera hombre araña para mi. En las series se mantiene el decirle hombre araña por suerte
Pero ES "Espaiderman", no "Espiderman". Mi novio me vuelvo loco cuando pronuncia "Espiderman". Aunque creo que lo dice a propósito. >_<
Como que suicide squad 2 fue fracaso? No gusto mas que la primera?
Es tal cual lo que pienso yo, VIVA ESPIDERMAN!!
Viva espaiderman!
Acá en Latan esta el problema de que en algunas películas se le dice "Hombre Araña" y en otras "Spider-man".
Joder, todo el tema del redoblaje y la consistencia es como si lo hubieran decidido unos monos por ellos. Si en todas las series, películas, videojuegos y crossover con Padre de Familia le llaman Espiderman, pues que lo mantengan
También tengo entendido que varias Series les llegaron en Latino Y para nosotros en Latinoamérica nos ha llegado los Juegos en Castellano
Las películas se ven en idioma original. El doblaje es España se impuso en dictadura para evitar cualquier diálogo que los complicase. Por lo demás las productoras ya no quieren que se traduzcan los nombres para que se llamen igual en todas partes y hagan más sencilla la publicidad y el merchandising.
Di que sí, campeón. Impuesto en la dictadura franquista. Acertaste salvo por el hecho de que es anterior a Franco. ¿Que se usó para censurar algunas cosas? Por supuesto. Ahora bien, ¿Te crees que todas las películas necesitaban eso? ¿Sólo se doblaron aquellas que había que censurar? Además, ¿por qué se harían un doblaje neutro para los países de habla hispana (incluyendo en muchos casos para España, como las películas de Disney) si no estaban bajo la dictadura franquista? El doblaje nace por comodidad, no por censura. Ponerte a leer los subtítulos en una película en blanco y negro emitida por un proyector de los años 30 o 40... Además, ¿cómo lo subtitularían? No es tan fácil poner subtítulos en los fotogramas. Sin embargo cambiar la banda sonora original por una con voces en los otros idiomas supongo que sería menos complicado
No entiendo el problema, Sony acá en LATAM también metió llamarle Spider-Man (espAiderman) en lugar de Hombre Araña como nos tenian acostumbrados y justo empezó en into the spider-verse 2018, PERO ÚNICAMENTE DEL LADO DE SONY. puesto que en Infinity war, endgame le dicen HOMBRE ARAÑA, una producción de Disney y aca entra también el episodio de what if? y no dudo que en futuras apariciones de Disney le digan Hombre Araña, pero el pedo fue de Sony pues de hecho en el juego le llaman Spider-Man (pronunciación en inglés) pero antes del 2018 en homecoming pasó algo curioso, desde la trilogía de Sam Raimi y la duologia de Andrew para LATAM siempre venían por título, TITULO para las películas y series "El Hombre Araña, El Sorprendente Hombre Araña, El espectacular hombre araña"., vale, pues homecoming en LATAM lleva por título por primera vez SPIDER-MAN ¿Que es lo curioso? Pese a llevar el título en inglés es la última película de sony que le dicen HOMBRE ARAÑA dentro del doblaje latino 😂😂😂 era obvio que Sony iba a meter el nombre en inglés para sus futuras producciones y la verdad no dudo que si se llegan a estrenar en LATAM les hagan re doblaje a las 6 películas anteriores desde Spider-Man 1 hasta Spider-Man Homecoming para agregarle el nombre ESPAIDERMAN, y es necesario pues hubo cambios de voz en No Way Home que si o sí deben estar desde las primeras películas sobre todo la voz del Spider-Man de Tobey Maguire.
4:25 Cosa curiosa, en Latinoamérica lo llamabamos "Aguja Dinámica" y "Guepardo" así fue durante algún tiempo y luego lo llamamos por su nombre original Wolverine
basicamente pasó lo mismo con ESREK ....
Estoy deacuerdo contigo, yo me críe con el doblaje latino, y aqui se decia antes hombre araña y comparto el disgusto, para mi seria estupido que ahora hicieran un redoblaje por una tonteria.
DEADPOOL & Emilio el Garras. 🗿
Bravo. 👏👏👏👏
Ahora llamarlo por su nombre bien dicho es malo? 😂😂 Quien entiende a los españoles Capaz tambien lloren cuando llamen a shrek shrek y no srek
Pulon, te lo digo así de claro: tienes los huevos muy bien puestos En serio, la serie es horrible y su humor es asqueroso y absurdo en el peor de los sentidos y tú con unos cojonazos como lunas de Júpiter de grandes lo defiendes Eres valiente, equivocado, pero valiente
JAJAJAJAJAJAJAJ muchas gracias bro
2:27 Me recuerda al Super Saiyan en castellano. En Z decían Super Guerrero, en las películas de Z en algunas decían Super Guerrero y en otras Super Saiya, o incluso a veces usaban ambos términos en la misma película, luego está GT que empezaban diciendo Super Saiya en los primeros capítulos y luego unos cuantos más tarde ya por fin si que estandarizaron el término Super Saiyan, en fin. Un lío.