大変心苦しいのですが、疑問点が御座います。序数のIm dritten Stockを「3階に」と紹介されていましたが、Erdgeshossを1階と数えると、 先述のIm dritten Stockは「4階に」と訳する事に成るのでは無いでしょうか?私自身素人ながら各種参考書や辞書を調べましたが、3階とも4階とも 解釈出来そうなので却って混乱しています。この点ずっとモヤモヤしておりましたので思い切ってこの場を借りて熊谷先生に質問して見ました。 ドイツ語から日本語訳する時にどちらを選択すれば良いか教えて戴ければ幸甚です。
@shironeko-deutsch2 жыл бұрын
ご質問ありがとうございます。たしかにご指摘の通り、im dritten Stockは日本の数え方になおせば4階とするのが正確です。ただ、ドイツ語の場合は1階を地階(地面の階)としてその上にerster Stock, zweiter Stockと数えることが前提となっているため、小説など文章に出てきた表現を全て日本式の1階、2階に置き換えるのはおかしいのではないかと思っているので、im dritten Stockで3階にと訳しました。どちらが訳として正確なのかは文脈によるのではないかと思います。
Пікірлер
ぶるーちゃん可愛い💙 大学でドイツ語取ってるけど挫折しそうだったので見まくります。ありがとうございます
熊谷先生,ジャーマン・ウルフスピッツのイラストが面白すぎます。😂
Waldeinsamkeit Die mich erfreut, So morgen wie heut In ew'ger Zeit, O wie mich freut Waldeinsamkeit.
Waldeinsamkeit Die mich erfreut, So morgen wie heut In ew'ger Zeit O wie mich freut Waldeinsamkeit.
熊谷先生 いつも近畿大学でお世話になっております。北川です。 いい動画ですね。プロっぽい取材。お話しの内容も興味深いものでした。
なんて可愛くていい子なんだろう
独学でわかりづらかった最上級が理解できました。ありがとうございます!
お口のωがぷっくりしていてとっても可愛い〜❤❤❤
車谷長吉について一本、是非お願いします。私も図書館で全集を借りてきて読み感銘を受けたところです。
車谷長吉は私も学部生の頃から読んで影響を受けてきました。ぜひそのうち話したいと思います。
早く遊びたいブルーちゃんの鳴き声かわいい!
愛おしいですなー❤
その目はきっと貴方達が好きだよと言っている
オッドアイで美しい✨
オッドアイなんですね!
超美猫だね
ブルーちゃん…お美しい❤
キャンワァイィッ❤❤❤❤❤
凄く綺麗な子ですね(*´▽`*) しかもお利口さんで可愛い!
ドイツ文学が好きでゼミもドイツ法だったので、あらゆる独和辞典を持っていましたが、結局、ドイツ法のゼミでは独和大とコンサイス独和でダメならDudenを引くしかなかったため、自然とその2冊以外は使わなくなりました。古本で革装の相良大独和と独和言林を共に千円程度で入手していたのですが、使う機会がなく、捨ててしまったことが悔やまれます。特に独和言林。
先生が無料で古本屋からもらった革装の木村相良は貴重品ですよ。私は以前ヤフオクで落札しようとしてダメでした。革装の木村相良で古いドイツ文学を読みたい。
アマチュアで合唱活動をしている人たちに役立つ動画があれば嬉しいです。私はコロナ禍で合唱活動が思うようにできなくなってからドイツ語を学び始めました。それまではドイツ語の歌にはカタカナを振って歌っていました。2年勉強して独検3級まで取り、今はドイツ語の歌を歌うことが前よりずっと楽しくなりました。ドイツ語の先生方の工夫を応援しています!
白猫ドイツ語講座、新作を楽しみに待っていました。「分離動詞と非分離動詞」は文法的にとても奥が深くて、更に一朝一夕には覚えきれない文法事項が多くて、最初はとても手こずりました。「分離動詞」だけならまだしも、そこに「動詞の三基本形」「zu不定詞」「主文・副文(従属接続詞)」などが絡んだ独語作文は、かなり難しかったと記憶しています。
🥰
可愛い猫ちゃんですね。
構って欲しいのかな?可愛いー😍
今回の解説も拝聴致しました。nichtもkeinも文法上重要な語句であるにも関わらず、教科書や参考書でもあまり深く解説してないのが残念です。 keinとnichtの違いは興味深かったです。私自身も間違った解釈、使い方をしていましたので今回、大変参考になりました。
ブルーちゃんは、子猫のように幼い顔立ちで愛らしいですね✨
大変心苦しいのですが、疑問点が御座います。序数のIm dritten Stockを「3階に」と紹介されていましたが、Erdgeshossを1階と数えると、 先述のIm dritten Stockは「4階に」と訳する事に成るのでは無いでしょうか?私自身素人ながら各種参考書や辞書を調べましたが、3階とも4階とも 解釈出来そうなので却って混乱しています。この点ずっとモヤモヤしておりましたので思い切ってこの場を借りて熊谷先生に質問して見ました。 ドイツ語から日本語訳する時にどちらを選択すれば良いか教えて戴ければ幸甚です。
ご質問ありがとうございます。たしかにご指摘の通り、im dritten Stockは日本の数え方になおせば4階とするのが正確です。ただ、ドイツ語の場合は1階を地階(地面の階)としてその上にerster Stock, zweiter Stockと数えることが前提となっているため、小説など文章に出てきた表現を全て日本式の1階、2階に置き換えるのはおかしいのではないかと思っているので、im dritten Stockで3階にと訳しました。どちらが訳として正確なのかは文脈によるのではないかと思います。
@@shironeko-deutsch 御多忙の最中、ご説明を戴き大変恐縮致しております。以前から疑問に感じていたのですがなかなか質問出来ないまま時が過ぎていました。 私自身も先生のご解説をお聞きして得心致しました。一ドイツ語学習者として大変心強く感じました。有難う御座いました。
形容詞の変化が苦手すぎて友達のドイツ人にどうやって覚えるの?って聞いたら普段の生活で覚えるよって言われて涙目になりました笑
お久しぶりです。いつもお世話になっております。私もKZreadやろうかな。
先生、いつもお世話になっております。KZread動画をぜひ公開してみてください。楽しみにしております!
ありがとうございます。
😄わしの番組にも、猫がほしいです〜♪
オンライン授業について探していましたが、Macの例があまりなかったので助かりました。ありがとうございます。