Riyaaz Qawwali performs & records devotional music of South Asia, including qawwali, bhajan, kirtan, meditation tracks and ghazals. We have performed for 17 years across the United States, South America and Europe. We are excited about the next decade, as we experiment with qawwali and other art forms. For bookings or more information: [email protected] or go to www.riyaazqawwali.com.
Пікірлер
please give me names of great singers,, wonderful
I don't know much about this culture but it is heavenly good
Ths is real peaceful music 🎶 🎶
I hear NFAK' s album is coming? Is that right ▶️
This approach also promotes multi-dimensional understanding and experience of culture and human psychology.
This shows the richness of Indian civilization. When Muslims sing a Hindu song with SO MUCH PASSION, then I know India will live forever…and Pakistan and Afghanistan will rejoin Greater India!!
❤️❤️❤️
BAHUT ACHHE
🙏🙏🙏🙏🙏🙏👍
Probably the best version I have heard. Amazing music and devotion ❤
Bahu achha Gaya hai❤
Hi
Soft Music , How often I have been too Black, Too Broke, Too Women
I love your song Riyaaz
Very Sweet thank you 🤩🤩🤩
Wonderful only say Wonderful song and Korus Song
What a true lines .Galib ji times
Tears!
Excellent poetry emerged in overwhelming music, touching majically your soul. Rafique Janjua , Sugar Land , Texas
Excellent as always. Congratulations. Ghalib improvisation is beautiful - could be included in description. BTW, note the order in the second part of the couplet: maut kā ek din muayyan hai * niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī *
زِ حالِ مسکیں مَکُن تغافل دُرائے/دُورائے نیناں بنائے بتیاں کہ تابِ ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں ze-hāl-e-miskīñ makun taġhāful durā.e naināñ banā.e batiyāñ ki tāb-e-hijrāñ na-dāram ai jaañ na lehū kaahe lagā.e chhatiyāñ اردو ترجمہ: اس غریب کے حال سے تغافل نہ برت، آنکھیں پھیر کر، باتیں بنا کر اب جدائی کی تاب نہیں مری جان، مجھے اپنے سینے سے کیوں نہیں لگا لیتے انگریزی ترجمہ: Do not overlook my misery, by blandishing your eyes and weaving tales My patience has over-brimmed, O sweetheart! why do you not take me to your bosom شبان ہجراں دراز چوں زلف و روز وصلت چوں عمر کوتاہ سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں shabān-e-hijrāñ darāz chuuñ zulf o roz-e-vaslat chuuñ umr-e-kotāh sakhī piyā ko jo maiñ na dekhūñ to kaise kāTūñ añdherī ratiyāñ اردو ترجمہ: جدائی کی راتیں زلف کی مانند دراز اور وصال کے دن عمر کی مانند مختصر اے دوست! محبوب کو دیکھے بغیر یہ اندھیری راتیں کیوں کر کاٹوں انگریزی ترجمہ: Long like curls in the night of separation, short like life on the day of our union My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before me یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم بہ برد تسکیں کسے پڑی ہے جو جا سناوے پیارے پی کو ہماری بتیاں yakāyak az dil do chashm jaadū ba-sad-farebam ba-burd taskīñ kise paḌī hai jo jā sunāve piyāre pī ko hamārī batiyāñ اردو ترجمہ: پلک جھپکتے میں وہ دو ساحر آنکھیں میرے دل کا سکون لے اُڑیں اب کسے پڑی ہے کہ جا کر ہمارے محبوب کو ہمارا حالِ دل (باتیں) سنائے انگریزی ترجمہ: Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind Who would care to go and report this matter to my darling چوں شمع سوزاں چوں ذرہ حیراں ز مہر آں مہ بگشتم آخر نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں نہ آپ آوے نہ بھیجے پتیاں chuuñ sham-e-sozāñ chuuñ zarra hairāñ ze-mehr-e-āñ-mah ba-gashtam āḳhir na niiñd naināñ na añg chaināñ na aap aave na bheje patiyāñ اردو ترجمہ: میں اس عشق میں جلتی ہوئی شمع کی مانند اور ذرۂ حیراں کی طرح اس آفتاب کے گرد چاند کی مانند گردش کر رہا ہوں نہ آنکھوں میں نیند، نہ تن کو چین کہ نہ تو وہ خود آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں انگریزی ترجمہ: Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message بحق آں مہ کہ روز محشر بداد ما را فریب خسروؔ سپیت من کے دورائے راکھوں جو جائے پاؤں پیا کی کھتیاں ba-haqq-e-āñ-mah ki roz-e-mahshar ba-dād mā rā fareb 'ḳhusrav' sapīt man ke durā.e rākhūñ jo jaa.e pā.ūñ piyā kī khatiyāñ اردو ترجمہ: وصال کے دن خسرو پر یہ رازآشکارا ہوا کہ وہ فریب خوردہ ہے جس محبوب حقیقی کی تلاش میں خسروؔ ادھر تک پہنچا یہ تو اس کا جلوہ ہے مالا، تسبیح یا اس کےمنکے یعنی دانے جپتا رہوں اگر محبوب کی جگہ تک پہنچ پاؤں۔ انگریزی ترجمہ: In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusro I shall keep my heart suppressed if ever I get a chance to get to the beloved's abode حضرت امیر خسروؔ کی اس مشہورِ زمانہ غزل کو اردو کی پہلی غزل بھی کہا جاتا ہے۔ امیر خسروؔ نے اس غزل کے تمام اشعار کے مصرعِ ہائے اولیٰ میں فارسی جب کہ مصرعِ ہائے ثانی میں اس دور کی مروجہ دیہاتی علاقوں میں بولی جانے والی اردو یا ہندی (برج بھاشا) استعمال کی۔ حسبِ استطاعت اردو ترجمے کی کوشش تو کی گئی ہے مگر یقیناً اغلاط موجود ہوں گی جن کی اصلاح کی درخواست ہے۔ (مترجم؛ اردو کلاسک) English translation by: Qausain
❤❤❤❤❤❤❤❤
Is this available on spotify? And also the recording is in black and white, is it actually a very ild recording?
Thank u very much Sir for your great efforts in music..🙏🙏
We cannot accept clapping in our Kirtan. So your kirtan is not acceptable.Please understand. We love your Kirtan but in Sikhism,clapping while doing kirtan is definitely NOT acceptable.Thank you.
Great!!! 🙏🙏🙏
Sublime
P r o m o s m 🎊
Hary rama hary kisna 🙏🙏
I saw previous times , thank you again 💝
Good discussion
Good luck attracting teachers! Teachers are college educated professionals with options 😂
Where are you from please ...
Wonderful presentation , thank you guy
I it is very fantastic podcasting video🥴🥴
Baba ur video upload kro gurudware ki
Training this guy is gery tough....😂
Excellent of music Qawwali , great song brothers guy👍👍
🙏
Hi Rishab very informative speech , I love from Ohi
You are aewseome 😍😍😍😍
❤❤Nice voice❤❤❤❤😢
Where are you from , maybe India !!
Thank you again for new video sharing 👍👍
superb video!
Punjabi Qawwali Kalaam Wonderful combination o music love it so much ❤️💚
Great Video boss
Jai Mata di 🙏🏿🌹🙏🏻🙏🏻🙏🏻