【流浪到淡水 Odyssey: Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project} -------------------------------------------------------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------ huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙 Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水 We ramble off to TAMTSUI to make our living siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚 I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人 Now I know that passion is the worst of follies ------------ sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨 Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢 The past is but a dream siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記 I think of the people I love in my hometown and let their memory go liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子 We wander to another village and start a new life ------------------- gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華 It's not that we like to be impractical gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨 Our situation is just difficult lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行 Rain or shine, when customers call we go uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌 And sing for them a nostalgic love song -------------- lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱 Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平 Sometimes the moon is full, sometimes it is dark thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙 Happily take the night, everyone comes together for this moment lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩 You dance, and I'll sing the words: -------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------------------------------------------------- Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音) 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/ The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
Пікірлер
感恩中研院同仁在忙錄的研究生活中,還能把這首歌唱的如此到位;如果「十」八的「十」能發得更精準,「你」的發音,客家有不同的發音,都精準,就實在太👍了,感恩感謝您們
Come to the water
對藝術的喜愛和追求,無分年齡地域,他們是精英中的精英,他們的面孔,正好代表了中研院的百年優良傳统,敬佩!
裡面有幾位老先生好像名人 2:29 正面那位是...什麼老師?
要先給中研院的諸君一個讚! 從3:30" 起轉變為以活潑的心來盼望. 是不同的呈現方式. 這裡比較突出.
歌曲优美、婉转,堪称经典!尤其是钢琴伴奏,更是精彩!钢琴表演者非常投入,力度掌握得炉火纯青、恰到好处,特别为她赞一个!
喜歡 中研院合唱團的 和聲 詮釋 音色 音質 四部 指揮 A+++ 鋼琴 引導 裝飾 不搶風采 又表現風采A+++
真好聽,請問那裡可以買到這首歌的四部合唱譜
好聽!按好聽! 客家話有往上入聲 往下入聲! 十 :ㄕ • ㄅ✓ 發 ㄕ 再把嘴唇閉合 ㄅ的口形 往上入聲 不是僅僅發 ㄕ 八 :ㄅㄚ• ㄉ、 發ㄅㄚ再把舌尖往上顎頂 ㄉ的口形但不發聲 這是往下入聲 期待院士們再來幾首客家歌曲!按會喔!真羡慕您們有金頭腦!
感謝國家最高學術殿堂中研院的學者能如此衷於原味’⋯的呈現客家人鄧雨賢的母語,唱出了鄧雨賢內心的真正意涵!感謝 再感謝!
Did they win😅
編曲的編的不好
我默默地想啊,悄悄地問 ... 這段,我個人覺得以歌詞要表達的意境來說,由女生唱較好
很好聽
【流浪到淡水 Odyssey: Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project} -------------------------------------------------------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------ huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙 Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水 We ramble off to TAMTSUI to make our living siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚 I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人 Now I know that passion is the worst of follies ------------ sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨 Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢 The past is but a dream siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記 I think of the people I love in my hometown and let their memory go liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子 We wander to another village and start a new life ------------------- gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華 It's not that we like to be impractical gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨 Our situation is just difficult lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行 Rain or shine, when customers call we go uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌 And sing for them a nostalgic love song -------------- lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱 Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平 Sometimes the moon is full, sometimes it is dark thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙 Happily take the night, everyone comes together for this moment lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩 You dance, and I'll sing the words: -------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------------------------------------------------- Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音) 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/ The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
真是一首經典韻味醇厚的好歌!
大學時班際合唱比賽曲
证果寺, 西山八大处之第八处,有秘魔崖。
依旧是月圆时, 依旧是空山,静夜; 我独自月下归来,── 这凄凉如何能解! 翠微山上的一阵松涛 惊破了空山的寂静。 山风吹乱的窗纸上的松痕, 吹不散我心头的人影。
剛剛忽然想到這首合唱曲,忘記是什麼時候學會了它。好聽 !
通常是國小中,我好像是在國中,音樂課本內嗎?通常多是很棒的曲子。
好笑,院士會議讓一堆老太婆唱這個十七八歲少女的歌
光智商就可以輾壓的合唱團.....
國中之時參加合唱團之歌聞笛一曲
1974-大學時班際合唱比賽曲
對吧,我音樂老師有一個説過,學校時期的音樂課本內的曲子,幾乎都是很棒的作品,我四十歲時回頭一想,真是沒錯的,多是人才寫就的,起雞皮疙瘩啊。
如果能把[十八]兩個字的發音唱對,會更為動人。
2:04 什麼樣的日子可以不再"流"淚 的 流, 和我習慣的音高 不同, 不知道有人有相同的感覺?或是伴奏和弦的關係嗎?
醬缸文化,可能是跟共產黨搞兩岸統戰交流了!馬陰酒執政時的敗台詭計!
Excelente, bravissimo! !!!!!
太美了
Keep up the good work. Nice. Thanks.
แว่วเสียวขลุ่ย 聞笛
除了發音不準,一切都很讚🤩
能聽到國家級科學家唱歌是我的榮幸
好好笑
看不出這樣一個充滿人文素質的高級學術殿堂裡,居然會出現涉及炒股,插乾股的院長,真的對中研院的傷害太大太大,翁啟惠,李遠哲如果都能加入這個合唱團,多親近音樂,遠離政治,我相信對他們自己和中研院都是好的,遺憾的是,他們選擇了錯誤的走向
tw.nextmgz.com/realtimenews/news/457424 事實證明不是像你講的! 法院判決無罪。
凄く綺麗なコーラス。涙が出てくる。
伴奏師…黑白跟…蓋高尚…豪靚…💖🎹🎶
我們合唱團有這首欸
讚👍
Lindo, fantástico linda Orquestra <3
努力往上爬人生標竿自己定
虛無飄渺之境
但“曲罷不知人在否”可是將人們的情感好好地印記了下來了。 “餘音嘹亮尚飄空”,怎麼聽就怎麼遠方好像有歌聲了。 人間世。
好靚的鋼琴伴奏師…🎡
指揮男老師…換了…
高中唱的
很難想像要那些很忙的Principal Investigators學唱客家話 :)
哈哈!
好喜欢
可以請問這麼好聽的鋼琴譜要去哪裡找呢 真的很喜歡
買的
讚
【聞笛】 詞/趙嘏 曲/李抱忱 誰家吹笛畫樓中 斷續聲隨斷續風 響遏行雲橫碧落 清和冷月到簾櫳 興來三弄有桓子 賦就一篇懷馬融 曲罷不知人在否 餘音嘹亮尚飄空
唐詩三百首沒有收錄趙嘏的作品,有些可惜。希望有更多的人喜歡這首歌曲,歌詞。
@@user-uc9fg3pw9h 趙嘏:唐山陽人,字承祐。武宗會昌中擢進士第。宣宗大中中官渭南尉。工詩,其詩瞻美而多興味。有“殘星幾點雁橫塞,長笛一聲人倚樓”句,杜牧因呼之“趙倚樓”。卒年約四十余歲。有《渭南集》。 (1)畫樓:雕梁畫棟的樓閣。(2)遏:止住。 碧落:天空。(3)清:清越。形容笛聲清悠高揚。 簾櫳:挂着簾子的窗户。(4)三弄:指《梅花三弄》。 桓子:晋朝的桓伊。(5)馬融:汉朝人。有《笛赋》一篇。(6)尚:還。
我大學參加臺北YMCA 合唱團時唱此曲得了全省社會組合唱比賽第一名,後來又在工研院,組合唱團在光明新村青年節同樂會上唱此曲 .. 所以倒是忘不了! 後來發覺年邁的母親也會唱此曲.. 喜見大家都喜愛此曲! 好歌要多唱啊!
說到這兒,真的合唱團很好哇。🤓
今天勝利堂主日結束,司琴的珍芳彈這曲子"聞笛",引起了一陣騷動,因為好久沒聽到這好聽的歌了,紛紛前去關心,不少人也忘了這曲子叫什麼了?