Armin's Armchair Adventures

Armin's Armchair Adventures

Armin's Armchair Adventures!

Please subscribe to see my future videos.🙏 They will cover a wide range of topics of interest, from places I've lived in, to learning new languages, science communication, and my favorite topic: big history! 😎

Bike Tour - Alden Biesen

Bike Tour - Alden Biesen

Пікірлер

  • @StreetlightsOfSander
    @StreetlightsOfSanderСағат бұрын

    That is one thing what I find very ugly in the Engish language. Have difficult words for simple things. Dutch and German are much nicer for that.

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdvСағат бұрын

    Interesting take. I think it's because English uses too many French and latitnized vocabulary. Dutch and German tend to stick more to the core Germanic roots even when they are constructing more difficult words for new concepts.

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij43013 күн бұрын

    English never understood why the Northsea was called Northsea 😂😂😂 For english it should be called Eastsea.... For us frisians...we have Northsea/ Middelsea and southsea. And why the english do not name the frisian in their history? How odd is that?

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv3 күн бұрын

    Frisian and English are indeed the closest sister languages. I wonder, as a Frisian, do you notice more similarities between English and Frisian than between English and Dutch?

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij43013 күн бұрын

    Old english is old frisian. About the ch in dutch, this was in older dutch often with a k. In frisian we do not have a strong g or ch. Probably fron the jews?

  • @stumpydog87
    @stumpydog876 күн бұрын

    I'm Australian and have always loved the Dutch language.

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv4 күн бұрын

    Zeer interessant. Heb je enige connectie met Nederland? Via familie of vrienden?

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg671818 күн бұрын

    This is fun and intresting, cause I last saw a video about the ancient germanic language and they had these old words: thanks to my native language and my knowledge of english, I reccouldnised moast of the words from their roots.

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv18 күн бұрын

    Interesting! What is your mother tongue if you don't mind me asking?

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg671818 күн бұрын

    Dutch

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv18 күн бұрын

    @martinkullberg6718 Great! There must be lots of words in old Germanic language that correspond to modern Dutch. Well done!

  • @ansschapendonk4560
    @ansschapendonk4560Ай бұрын

    This is nothing new since this SOUNDHELIX (klankhelix, Lauthelix) is already known since 2011. What you can not explain is ONSTERFELIJKHEID with IMMORTELY, how do you get the M? This is why your theory is not complete. Read the books about the soundhelix and you will understand it better. Stop to tell, that it is 'your' theory.

  • @anjadekeyzer8016
    @anjadekeyzer80163 ай бұрын

    Wow, Armin. Jouw video is heel intrigerend en visueel. Ik heb met open mond zitten kijken naar de linken die jij kan leggen tussen talen. Heel knap! Waar heb je je meeste info gehaald?

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv3 ай бұрын

    Dankjewel Anja!🙏 Dat is echt aardig van je. Eerlijk gezegd begon ik die verbanden intuïtief te zien vanaf het begin. Voor een tijdtje dacht ik dat iedereen die connecties tussen Engels en Nederlands gewoon zo zag. Maar nu merk ik dat het blijkbaar niet zo voor de hand ligt, zelfs niet voor moedertaalsprekers van Engels en/of Nederlands. Zodra ik de basiswoorden in het Nederlands leerde, kon ik min of meer raden hoe een Engels woord zou klinken in het Nederlands, en andersom. Het is geen perfecte regel, maar het werkt meestal wel Bijvoorbeeld, zodra je beseft dat het "ch", "g"-geluid in het Nederlands klinkt als het "j"-geluid in het Engels, kun je nieuwe woorden raden, zoals 'eight' en 'acht,' 'night' en 'nacht,' 'soft' en 'zacht,' 'wacht' en 'wait.' Het is niet altijd 100% accuraat, je moet een beetje flexibel zijn met klanken en betekenissen. In sommige gevallen hebben cognaten tussel het Nederlands en Engels niet alleen verschillende uitspraken, maar ook verschillende betekenissen, valse vrienden maar niet helemaal. Met dit soort halfcognaten krijg je nog steeds het idee, zoals 'hond' en 'hound', waarbij 'hond' niet precies hetzelfde betekent als 'hound' in Engels, maar je begrijpt dat het over honden gaat. Ik zou zeggen dat van de nieuwe woorden die ik tegenkom in het Nederlands, ik zo'n 80% correct kan raden op gevoel, nog eens 10% raad ik verkeerd, en de laatste 10% kan ik geen cognaten met het Engels bedenken, of misschien hebben ze geen cognaten tussen hen. En in veel gevallen komen niet-Germaanse Nederlandse woorden uit het Frans en de Romaanse talen, wat vaak ook in het Engels gedeeld wordt! Ik vind etymologie en cognaten echt krachtige hulpmiddelen bij het leren van talen, en ik begrijp niet waarom ze niet populairder zijn.

  • @kilianhekhuis
    @kilianhekhuis4 ай бұрын

    Though "veer" is a cognate of "feather", in "veerkracht" it comes from the verb "veren", which means "to spring" or "to bounce".

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv4 ай бұрын

    You're absolutely right. Thankfully, it turns out the verb 'veren' and 'veer' are also cognates. The sense of "spring" originates from the capacity of feathers to regain their form after being bent. So, 'feathercraft' for 'veerkracht' can remain as it it.

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni71705 ай бұрын

    Very interesting video, you did a good job. The difference between "macht" and "kracht" has much to do with its application in the sentence. "Kracht" is mostly used as physical power like muscle power or natural forces like gravity (zwaartekracht) while "macht" has more to do with the ability to influence others (there are of course different levels of "macht") such as governmental power. I hope this helps and if you have questions or would like to talk about it feel free to talk with me.

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni71705 ай бұрын

    Also populatie is a Dutch word mostly used as a more proper way of saying bevolking

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Thank you very much, Ismael! Very illuminating comment!👌So, basically, 'superkracht' refers to superpower as superhuman abilities, like what Superman can do. Whereas, 'supermacht' is equivalent to the geopolitical superpower, where a nation like the US is considered a superpower. Interestingly, English doesn't have two separate words for these two concepts, and they're both just called superpower! Dutch seems to be more precise, having two distinct words for these two concepts. As for 'populatie,' that's interesting to note. I thought 'bevolking' and 'populatie' are interchangeable. Thanks for the clarification. Cheers!

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni71705 ай бұрын

    @@ArmArmAdv you are welcome, as for the last part in essence the are interchangeable but there is a slight difference in it's use. You would be grammaticly correct (most of the times) using either yet it would sound strange to a native speakers, there isn't a rule for that just intuition.

  • @kilianhekhuis
    @kilianhekhuis4 ай бұрын

    @@ArmArmAdv I'd say "populatie" is a more technical word, used when talking about demographics, comparable to English "populace".

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv4 ай бұрын

    @kilianhekhuis Interesting! Thanks for clearing that up. Although, I just checked on Reverso, which is a context based dictionary. It gives 'populace' for 'bevolking' and 'populatie' for 'population'. Also, on Google Translate, it shows it that way.

  • @clementekpo7606
    @clementekpo76065 ай бұрын

    I like this 🔥

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Cheers! 👍

  • @onderwijs688
    @onderwijs6885 ай бұрын

    Very interesting video for language learners

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Bedankt!👍

  • @CQarena
    @CQarena5 ай бұрын

    Wow, great to learn that you are picking up Dutch!

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Cheers Cathy!🙏☀️

  • @Zach-ud4mq
    @Zach-ud4mq5 ай бұрын

    Top video! Very clear, concise, and interesting!! ❤

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Thanks Zach! I appreciate it!😉

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions5 ай бұрын

    I think the 'veer' in 'veerkracht' means 'spring' (coiled wire), not 'feather', which seems more apt in relation to elasticity.

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Thanks for the clarification. You're correct. But while "veer" in this context is linked to the verb "veren," meaning to spring back in Dutch, it's not etymologically related to "spring" in Dutch or English. "Veer" and "feather" though are actual cognates originating from the same Proto-Germanic root (feþrō). The verb "veren" (to spring) and "de veer" (feather) are also cognates, denoting to the elastic nature of feathers (Feathers easily bounce back to their original form). So, "veren" (v) and "veer" (n) in Dutch, and "feather" in English are ultimately related. My approach emphasizes cognates for simplicity in memorizing Dutch words, especially for non-native speakers. If accuracy were the goal, "veerkracht" could be pseudo-translated as "springpower" in English. Feathercraft is not a good translation but has the crucial benefit of being construed from direct Germanic cognates. It's an interesting linguistic exploration! 👌

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions5 ай бұрын

    @@ArmArmAdv Okay, cool.

  • @Pasador528
    @Pasador5285 ай бұрын

    awesome, learnt a lot, great video as usual! 👍

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Thanks. Appreciate your positive vibes!

  • @objective4
    @objective45 ай бұрын

    very interesting as always!

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv5 ай бұрын

    Thank you! Cheers!

  • @orlorl2112
    @orlorl21126 ай бұрын

    In "Onverwacht" the "wacht" in my opinion is close to "wake" (or German "Wachten" that is "be vigilant, not to miss something") rather than "wait" In Stofzuiker... "stof" probably comes from German "Staub" - dust which is more close to Dutch "Stof" rather than Stuff

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv6 ай бұрын

    Interesting take! I did think of "wake" too when I first heard "onverwacht." In fact, the English verb "to wait" is a direct cognate with Dutch and German "wachten." "To wake" in English is cognate with the Dutch "wekken" As for "stofzuiger," the Dutch "stof" is indeed cognate with the German "Staub," but the whole point of this exercise is to find cognates or even semi-cognates with English to facilitate learning Dutch for English speakers. It's not a hundred percent accurate linguistic recipe, but rather a way to make sense of Dutch words for learners who know English. "Stuff" is distantly related to the old Frankish "stuppon" or "stopfon." If you trace the ancestry of stof, stop, stoppen, stuff, staub, stofferen etc way back, they do share roots, but not directly, and in that way, you're right. These examples are not linguistically bulletproof; they're just in the ballpark to make learning a new language easier and a bit more fun for etymology lovers. Thanks for your comment!

  • @comoputer
    @comoputer7 ай бұрын

    The other word in English for ancestor is forebear not foreelder.

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv7 ай бұрын

    You're right. Forbearer is the correct terminology. However, as I've explained before, these constructions are made up to facilitate learning Dutch for English speakers. In this case, I've mentioned 'fore-elder' since it sounds similar to the Dutch 'voorouder', and more importantly it shares similar origins (Voor=fore, elder=ouder). Interestingly, according to wiktionary 'fore-elder' is actually used in Scottish English.

  • @molecatcher3383
    @molecatcher33838 ай бұрын

    English has many words that come from Norman French. However in many cases the words from French (F) did not mean that the original Old Englsh/Old Norse (OE) word were thrown away. Instead modern English kept both words. For example: hide (OE) & conceil (F), best(OE) & ideal (F), near(OE) & close (F), forgive (OE) & pardon(F), still (OE) & calm (F), brotherhood (OE) & fraternity (F), wound(OE) & injury (F). There are thousands of parallel words like this. Often the words from French are more high level words for formal speech and the Old English words are for more every-day things. According to a study cited by Robert McCrum in "The Story of English", all of the first hundred of the most common words in English are of Old English origin, except for "people", ultimately from Latin "populus", and "because", in part from Latin "causa". And even these two words have thir OE parallel word i.e. People & folks(OE), because & since(OE).

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv8 ай бұрын

    Very interesting! Thanks👌

  • @FireTurkey
    @FireTurkey8 ай бұрын

    Anglisch is really just a fun thought experiment, haven't meet anyone who actually thinks its better than english

  • @nigelogilvie9450
    @nigelogilvie94508 ай бұрын

    Interesting comparisons. I wondered if "onverwacht" should cross over to "unfor*E*waited". Fore meaning in advance, foreseen etc. But there are several inconsistencies in English, e.n. forbear / forebear.

  • @deldarel
    @deldarel8 ай бұрын

    Bookkeeping is already an English synonym for accounting (at least the kind of accounting that translates to 'boekhouden').

  • @moritamikamikara3879
    @moritamikamikara38798 ай бұрын

    This is basically Anglish

  • @georgerogers1166
    @georgerogers11668 ай бұрын

    Bookkeeping would be the equivalent to Boekhouden.

  • @ryanfitzalan8634
    @ryanfitzalan86348 ай бұрын

    I Love this exercise, ive been messing around with it for years because its just damn fun.

  • @thethricegreat
    @thethricegreat8 ай бұрын

    Great job. I do the same mental exercises to eek out sounds and similiarities in languages. Also, it helps remember vocabulary.

  • @dfparker2002
    @dfparker20028 ай бұрын

    IMO verwacht = forseen. onverwache = un-...

  • @HirekaEric
    @HirekaEric8 ай бұрын

    6:32 Maatschappij survives as "maskapai" in Bahasa Indonesia, but only in the aviation and maritime companies-maskapai penerbangan and maskapai pelayaran, respectively.

  • @myspleenisbursting4825
    @myspleenisbursting48258 ай бұрын

    Indonesian also calqued Ziekenhuis into rumah sakit (lit. house sick)

  • @SideWalkAstronomyNetherlands
    @SideWalkAstronomyNetherlands8 ай бұрын

    Voedingsmiddel and NOT woedingsmiddel v v v is to f, what z is to s... remember, It in absolutely not a w sound totally different in Dutch!

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv8 ай бұрын

    Thanks for the clarification 👍 You're right. I need to work on my Dutch pronunciation, specially the v sound. To my ears, it sounds something between f and v in English. There are probably regional variations.

  • @SvendleBerries
    @SvendleBerries8 ай бұрын

    If it were not for the Norman invasion of England a thousand years ago, English would likely be a lot like Dutch today. Or rather, it would resemble an actual Germanic language rather than the hybrid Germanic/Latin language we ended up with. Awesome video :D

  • @PrinceWalacra
    @PrinceWalacra Жыл бұрын

    In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.

  • @christianstainazfischer
    @christianstainazfischer8 ай бұрын

    Well in English it seems that the original ‘g’ sound has gone through one of 2 changes (excluding the ‘ng’ combination): the first being it became a stop consonant like in ‘good’, whereas Dutch maintained some kind of fricative in ‘goed’. The second change is where it turned into a ‘y’ , so English may Dutch mag, E toy D tuig, E eye D oog and so on

  • @tfan2222
    @tfan22228 ай бұрын

    @@christianstainazfischerG was /j/ before front vowels in Old English, and ɣ in between back vowels (not necessarily always) and that turned into a w/ow. Which is why Old English “Morgen” turned into “morrow.”

  • @christianstainazfischer
    @christianstainazfischer8 ай бұрын

    @@tfan2222 ah interesting, I have been wondering about the missing g for a while but never looked into the etymology

  • @danielvanr.8681
    @danielvanr.86818 ай бұрын

    And _reënbog_ in Afrikaans. This is because Afrikaans dropped intervocalic double consonants, e.g. _zeggen_ > _sê,_ _hebben_ > _hê,_ _bruggen_ > _brûe_ or _oggen_ > _oë._ The circonflex means that the vowel sound is long.

  • @Swaceierad
    @Swaceierad Жыл бұрын

    Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- +‎ *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.

  • @Swaceierad
    @Swaceierad Жыл бұрын

    Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    @Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!

  • @Lightning_Lance
    @Lightning_Lance Жыл бұрын

    Re: maatschappij I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make." While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.

  • @hugotendam5349
    @hugotendam5349 Жыл бұрын

    I really liked this video. I wished however that you mentioned the actual meaning of 'stof' which is dust in Nederlands.

  • @hugotendam5349
    @hugotendam5349 Жыл бұрын

    Also, are you also doing the ecolinguist channel? You sound like a person from those videos

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust. The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage. The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug." While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots. I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language. I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏

  • @wesselzwakenberg
    @wesselzwakenberg Жыл бұрын

    the literal translation of vacuum (stofzuiger) would be dustsucker other than that it was solid

  • @guitargresurrect2117
    @guitargresurrect2117 Жыл бұрын

    Uncleftish Beholdings have now starkened at unforeseen heights x3

  • @Thinginator
    @Thinginator Жыл бұрын

    I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.

  • @annarboriter
    @annarboriter Жыл бұрын

    Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation

  • @TimVerweij
    @TimVerweij Жыл бұрын

    Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂

  • @saarinmaki
    @saarinmaki Жыл бұрын

    Mix Dutch German and English and you get Norwegian.

  • @m.h.5400
    @m.h.5400 Жыл бұрын

    "dustsucker" would've been a literal translation for "stofzuiger" Fun stuff

  • @thomaswhite6866
    @thomaswhite6866 Жыл бұрын

    A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.

  • @xiyition
    @xiyition Жыл бұрын

    Steenkolenengels

  • @populusalba8461
    @populusalba8461 Жыл бұрын

    it's actually Dust sucker

  • @Tyronejizz
    @Tyronejizz Жыл бұрын

    Dunglish is called steenkolen engels

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij1774 Жыл бұрын

    There are invisible connections still between English and Dutch. The nicest one from etymology is still the oldest word used in modern Dutch "oorlog" which means "war". Fasten your seat belts, here we go for a rough etymological ride. Etymologically "oorlog" in Dutch means a confusing situation that is forced upon you. In Dutch, we also have a modern word for being confused or in a confused state. That is "in de war zijn". You see, there you have it. Confusing situation forced upon you (oorlog) and to be confused (in de war zijn) has a connection with the English word for "oorlog" which is "war".

  • @simontenkate9601
    @simontenkate96018 ай бұрын

    Het woord oorlog komt ook voor in (ouder) zweeds, als "örlog".

  • @simonh6371
    @simonh63718 ай бұрын

    Harry in de warrie

  • @hansdevreught5459
    @hansdevreught5459 Жыл бұрын

    Stein, steen & stone Haus, huis & house Wasser, water & water

  • @EMvanLoon
    @EMvanLoon Жыл бұрын

    Nice video! Just a pity that you missed the beautiful actual castle of Alden Biesen itself! Further, I guess you were just a month too early, as Haspengouw is the Belgian fruit area, during March and April all fruit trees are in full bloom... ;-)

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    Bedankt! Indeed, I must go back there. It's supposed to be much more beautiful during the blossoming season. I should've included a video of the Alden Biesen itself, you're right. It was magnificent. I had mounted the action camera on a rental bike, so I didn't get the best footage of the castle. Hopefully next time :)

  • @caiorocha6513
    @caiorocha6513 Жыл бұрын

    I study Dutch most of the time thinking of morphology and etymology. You come across a lot of words whose roots seem to have something in common. Think of for example undertaking - onderneming; or frolic - vrolijk. And so on and on

  • @ArmArmAdv
    @ArmArmAdv Жыл бұрын

    Great method of learning Dutch👍 One must be careful of undertaking/onderneming case! Ondernemer in Dutch and Undertaker in English mean very different things!😅 I've heard of a story about a Dutch company releasing an English statement about some new business opportunities, and they had falsely translated ondernemers 'entrepreneurs' as undertakers in English!

  • @caiorocha6513
    @caiorocha6513 Жыл бұрын

    @@ArmArmAdv Exactly, I forgot to mention this, because as far as I know the word undertaker is not used with the same meaning as in Dutch, even though undertaking and onderneming are. Another example is fee/vee. One relates to money whereas the other relates to animals. But both have the same root. Some plural forms in English such as child-children, ox-oxen mirror the Dutch plural form 'en'

  • @stan9682
    @stan9682 Жыл бұрын

    Very interesting video. Another pretty consistent "translation" rule you can follow is regarding the au- or ou-klank in Dutch. The Germanic roots both English, Dutch and German have, originally had ol and al sounds. In Dutch, they changed to au-sounds. This means that for almost any Dutch word with the au-sound, you can transliterate it to English (or German) with al. Examples: Zout - Salt Bout - Bolt Mout - Malt Koud - Cold Vouw - Fold Fout - Fault Hout - Holt (Old-English, also Old-Dutch and the reason Holland is called that way. Holtland. Houtland)

  • @nyvictoryvictory4356
    @nyvictoryvictory4356 Жыл бұрын

    Mind blowing

  • @YourCreepyUncle.
    @YourCreepyUncle.8 ай бұрын

    Another strongly consistent one is English "g" to "ow" shift. Volg - Follow Walg - Wallow Galg - Gallow Zwelg - Swallow Borg - Borrow Zorg - Sorrow Heiligen - Hallow Morg(en) - Morrow Melig - Mellow