EdgeFayth

EdgeFayth

[EN] Multilingual gaming channel, focussing on FFXIV (in English) and survival horror games (mainly in French)

[FR] Chaîne multilingue gaming, se concentrant sur FFXIV (en anglais) et sur des survival horror (principalement en français)

Пікірлер

  • @ayufie
    @ayufieКүн бұрын

    sympa la vidéo :) c'est typiquement typique ! :p (j'aurais du compter combien de fois tu le dis dans la vidéo 😂) En tout cas, merci pour ce petit guide 😁

  • @christophezetsubou1210
    @christophezetsubou121029 күн бұрын

    Bonjour et merci pour ton aide. Quels sont les compétences que tu as donné a Momo et nowa? ( Armure, rune etc?) Merci

  • @LordSeptimus
    @LordSeptimusАй бұрын

    Thank christ, I couldn't figure out how to _get_ to the boss

  • @edgefayth
    @edgefaythАй бұрын

    Well, happy it helped! :)

  • @giovanille4112
    @giovanille4112Ай бұрын

    Je viens de tomber sur ta vidéo et oui j'ai le même soucis... un chargement sans fin... jusqu'à un message d'erreur de la console...

  • @edgefayth
    @edgefaythАй бұрын

    Oui, on est au patch 1.007 et ce n'est toujours pas fix :(

  • @CantiqueselondDirti
    @CantiqueselondDirtiАй бұрын

    Autant dire que je vais galerer comme un débile moi qui cherche à avoir 100% de ce jeu . sachant que j'ai joué normalement sans me préoccupé de l'exp avant et que mes perso sont level 97 ... Entre ça / les recettes de cuisine / les courses d'oeufs et les scènes de bains suis sur le jeu encore un bon moment alors ^^

  • @edgefayth
    @edgefaythАй бұрын

    Arf. Enjoy malgré tout ! Ça se fait tout de même 97-100, mais... c'est plus long ! Pour les courses, j'ai fait un guide si tu veux : kzread.info/dash/bejne/o56fxK6llJTTo5s.html

  • @CantiqueselondDirti
    @CantiqueselondDirtiАй бұрын

    @@edgefayth c'est tout bon .j'ai fini ce qu'il me manquait le jour même de mon message. finalement ça a bien été

  • @Lucifel05
    @Lucifel052 ай бұрын

    Je vois que toi aussi tu as le Bug qui fait que certains dialogues sont fermés directement lors de la fuite ce qui laisse même pas le temps de lire 3 mots. Je l'ai aussi aussi sur ma partie. J'ai essayé 3 fois et les 3 fois ça me l'a fait. Alors que sur d'autres vidéos que j'ai regardé de la fin ça le fait pas. Je sais vraiment pas ce qui le déclenche.

  • @edgefayth
    @edgefaythАй бұрын

    Bonne question. Je suis content d'avoir stream, j'ai pu regarder la vidéo pour lire les dialogues. La langue FR est peut être en cause ?

  • @koredju
    @koredju2 ай бұрын

    Merci à toi ! j'ecoute souvent ces ost grace à cette vidéo :D

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Au plaisir. C'est justement la raison pour laquelle j'ai fait cette vidéo :)

  • @Guillaume212121
    @Guillaume2121212 ай бұрын

    Pas vraiment de challenge pour toi haha. Tout le monde est lvl 99 en même temps

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    3:02 :) Je le dis hein ! Et pour monter ses persos 99 en 2-2 : kzread.info/dash/bejne/oqadxdOugJfVZqw.html

  • @MrAnkou77
    @MrAnkou772 ай бұрын

    bonjour, apparemment ca déjà été patch avec la dernière maj ^^ je viens de test en 1.006 ;)

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Bonjour. J'ai mis un edit dans la description oui (ne pas installer la 1.006 si on veut utiliser le glitch). Pas de bol, le jour ou la vidéo sort (elle était tournée bien avant néanmoins...)

  • @patriceginda3331
    @patriceginda33312 ай бұрын

    Merci pour toutes tes petites videos tres utiles

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Je t'en pris ! Une vidéo tous les deux jours sur le jeu :)

  • @FabkTV
    @FabkTV2 ай бұрын

    Slt, pour info quand Nowa passe lv99, tous les perso hors team passe lv99 ;) et tous les perso de level inferieur à 50 passe lv99 en 1 combat en normal si tu fais le combat avec 2 perso.

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Salut. Merci pour le commentaire. Ta première phrase est incorrecte ! En effet, dans ma vidéo Nowa est 99 et pas les autres (qui étaient hors-team lors du passage au niveau 99 de Nowa). En fait les persos hors team gagnent de l'xp lorsque Nowa en gagne, mais ce n'est pas du 1-1. Typiquement lors de ma partie, ça a mis tous mes autres persos vers le niveau 55. Du coup ton astuce ne marchait pas pour moi, d'où mon étude et ma vidéo ! Et je préfère ma version, qui monte les persos 4 par 4 au lieu de 1 par 1 (sachant qu'il y a 71 persos jouables, je suis feignant hehe).

  • @adriencoq
    @adriencoq2 ай бұрын

    Cc et merci pour la vidéo, est-ce que si on prend Kerrin dans son équipe cela augmente les chances de drop les scénarios plus facilement. Perso je l'ai fais et ca à été plutôt vite sur l'avant dernier là j'essaie d'avoir le dernier.

  • @adriencoq
    @adriencoq2 ай бұрын

    J'ai eut le dernier script j'ai l'impression que ma technique marche.

  • @adriencoq
    @adriencoq2 ай бұрын

    J'ai eu le dernier script j'ai l'impression que ma technique marche.

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Hello. Merci pour ton message. Félicitations pour l'obtention des scripts ! L'effet de Kerrin est complètement mal traduit en français ! On comprend rien lol. Du coup j'ai passé le jeu en anglais et c'est plus clair : elle augmente le nombre de rondins que l'on obtient quand on en récolte sur les maps (ce qui n'est pas déconnant vu qu'elle est bûcheronne). Du coup je pense juste que tu as été très chanceux ! :)

  • @xeros54
    @xeros542 ай бұрын

    yop super vidéo ça va m'aider beaucoup pour pex les hérospetite question c'est quoi tes runes sur momo. bonne continuation

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    Hello. Merci pour ton retour c'est cool. Je viens de mettre en ligne une nouvelle vidéo : kzread.info/dash/bejne/eq6TtqaNgM7eg5M.html Je parle des runes utilises sur mes persos en début de vidéo !

  • @Sephystos3
    @Sephystos32 ай бұрын

    Merci pour ton guide ;)

  • @edgefayth
    @edgefayth2 ай бұрын

    De rien ! J'en sors un tous les deux jours en ce moment sur ce jeu. Y'a un guide sur l'xp postgame qui sort dans une heure, d'ailleurs ;)

  • @kael2037
    @kael20374 ай бұрын

    Attention ⚠️ Ça aurait été beaucoup mieux de préciser de jeter les 2 grenades lourdes !APRÈS! la petite cinématique (une fois que Ashley monte dans le "véhicule" et que le jeu reprend). Sinon ça ne marche pas ! Mon Dieu, en hardcore, j'ai passé la journée entière à jeter les grenades avant, j'arrivais pas je devenais dingo !!! Quand j'ai capté, en une minute c'était fait, je me suis torturé toute la journée pour rien 😰😰😰 Mais merci pour la vidéo.

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    Arf. Désolé, je pensais que c’était clair dans la vidéo sans avoir a le préciser. Mon mauvais, j'aurais du le dire ! Mais content que tu y sois arrivé !

  • @kael2037
    @kael20373 ай бұрын

    ​​​​​@@edgefaythAhah, je viens de revoir la vidéo, en effet c'est un petit peu plus long sans les 2 grenades....... Et en plus tu as le magnum en illimité, sans ça, en professionnel c'est un calvaire ^^ Merci pour l'astuce et ta réponse 😊

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    @@kael2037 Héhé, merci :) J'avoue, j'ai fait en mode Pro en avec le Handwriter en illimité (le magnum la c'était plus pour la vidéo, pour aller "vite") car je ne suis pas assez bon pour ce mode, en fait, malgré le fait de l'avoir fini... Et comme dit sous un autre commentaire, désolé pour le délai de réponse (habituellement je réponds aux commentaires), j'espère avoir du temps pour ma chaîne bientôt.

  • @kael2037
    @kael20373 ай бұрын

    @@edgefayth Ne t'en fais pas pour ton temps de réponse, c'est sympa de m'avoir répondu ! :)

  • @GorillEggs
    @GorillEggs4 ай бұрын

    Cool ta video !

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    Merci !

  • @neterobraveur1869
    @neterobraveur18695 ай бұрын

    Aalaaalaaaa franchement biiiien vuuue 😂😂😂😂😂😂😂😂🤗😂

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    Huhuhu t'as vu ? Improvise. Adapt. Overcome XD

  • @rimakusyagami8744
    @rimakusyagami87446 ай бұрын

    Salut a tous sa fait 1h que j essaye et je n arrive pas, sa ete patche ou pas .

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    Patch depuis un an, voir description de la vidéo.

  • @vargjrowan069
    @vargjrowan0696 ай бұрын

  • @cpt_soap_rsoft1301
    @cpt_soap_rsoft13016 ай бұрын

    Hello, merci pour la vidéo ! Petite question, si on achète les tickets doré capcom, est il possible d’obtenir le s+ ou ça altère la partie ? :) Et si on utilise le handcannon, est ce que ça altère la game pour le rang s+ également ? Je sais que la Chicago non ! Mais le handcannon je me posais la question :) Merci beaucoup ! :)

  • @edgefayth
    @edgefayth3 ай бұрын

    Hello. Je t'en pris ! Désolé pour le temps de réponse désastreux (déménagement, etc...). Tu peux avoir le rang S+ avec les tickets d'or, cela n’altère pas la partie. Juste voir si tu veux donner des sous en plus a Capcom ou pas :) Handcannon ou Chicago même combat !

  • @maxypowerd1521
    @maxypowerd15217 ай бұрын

    👍Bien :)

  • @JordanShape78
    @JordanShape787 ай бұрын

    Judicieux merci ! +1

  • @mignonndinga4688
    @mignonndinga46888 ай бұрын

    tres astucieux est ce que ca marche aussi sur ps4

  • @edgefayth
    @edgefayth8 ай бұрын

    Ça marchait, verbe au passé... C'est patch depuis le 23 avril dernier :(

  • @chrisdebs3560
    @chrisdebs35608 ай бұрын

    Repartir pour cherchés les trésors, le vers reviens pour vous défoncés 😂

  • @guillaumeboussard5186
    @guillaumeboussard51869 ай бұрын

    Merci pour cette super vidéo. Ça me rappelle mes cours de japonais de traduction à la fac. Par contre, maintenant, je ne sais plus quoi choisir pour ma seconde run 😂 Pour ma run actuelle, j'ai choisi le doublage japonais avec les sous-titres français. On voit le décalage à certains moments (beaucoup plus de détails en français), à moins que l'audio japonais raccourcit le texte du script japonais

  • @edgefayth
    @edgefayth8 ай бұрын

    Salut ! Hehe, merci ! Et bien écoute, je te conseille la VA dans ce cas si tu as déjà fait ta première run en JP ! Bon jeu :)

  • @guillaumeboussard5186
    @guillaumeboussard51868 ай бұрын

    @@edgefayth C'est ce que je voulais faire mais la différence avec les sous-titres m'a fait bizarre même s'il y en avait déjà une avec le japonais. Quant au jeu avec les sous-titres anglais, ça fait vraiment bizarre car les termes changent beaucoup. Je réessaierai quand je me serai remis de ma run de 95h. Merci beaucoup pour les conseils.

  • @edgefayth
    @edgefayth8 ай бұрын

    @@guillaumeboussard5186 Je t'en pris ! SI tu passes en VA, mets aussi les textes en anglais, sinon c'est retournement de cerveau assuré ! 95h pour une run, motivé dit donc huhu. Je dois toujours reprendre ma seconde de mon coté, bientôt je l’espère !

  • @guillaumeboussard5186
    @guillaumeboussard51867 ай бұрын

    ​@@edgefayth95h en prenant mon temps et en visant le platine donc forcément, ça m'a pris pas mal de temps. J'ai essayé mais le vocabulaire m'a vraiment empêché de bien en profiter : quasiment obligé de tout réapprendre en termes de lore. Pourtant, j'ai l'habitude des jeux en VA mais celui-là, je le trouve particulièrement difficile lorsqu'il utilise les termes politiques/militaires, au point que cela me sorte du jeu... Je réessaierai une deuxième run en VA dans quelques temps, probablement pour la sortie des DLCs.

  • @guillaumeboussard5186
    @guillaumeboussard51867 ай бұрын

    ​@@edgefaythBonne game pour la deuxième run

  • @randolphbernstrom8055
    @randolphbernstrom80559 ай бұрын

    😄 "Promosm"

  • @hecated3737
    @hecated373710 ай бұрын

    Fayth senpai UwU

  • @dzglitcher1909
    @dzglitcher190911 ай бұрын

    Salut j'ai terminé le game en 8h000 pile j'ai le bpule

  • @razulle
    @razulle11 ай бұрын

    "get lucky" I cry

  • @edgefayth
    @edgefayth11 ай бұрын

    Sorry, but this is the only wish I can get for you here! RNG...

  • @user-ps3hp3tb8x
    @user-ps3hp3tb8x11 ай бұрын

    What is the cheater show how to defeat human level 70 weapon I want to see you how are you going to deal

  • @edgefayth
    @edgefayth11 ай бұрын

    Hmmm... I am not sure that I got what you want, but if you want to do the Carnivale #31 (the level 70 one), here is a good video from BA: kzread.info/dash/bejne/a4eNlLiwe9fOkdI.html

  • @playeroneju3443
    @playeroneju3443 Жыл бұрын

    Ça aurait été mieux de jouer legit sans artifices.

  • @N3V3RLookBack
    @N3V3RLookBack Жыл бұрын

    Man the drop rate is really rough... I grinded for a little over an hour before I saw 1 parasol. Still this is a pretty good method for opening lots of chests, so thanks for the video.

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Hi. Thanks for the comment. Yes, RNG sucks here. Let's hope they gonna increase the rates with the coming of the new variant dungeon tomorrow...

  • @Vinclum
    @Vinclum11 ай бұрын

    completed all path solo and never saw a anything from the chests.

  • @iceternal5878
    @iceternal5878 Жыл бұрын

    Pour avoir joué pas mal au jeu et switché entre la VF et la VA à plusieurs reprises.... la différence est énorme et change même le sens de certaines scènes. Je ne peux pas en dire plus sans spoiler mais si la VF est réellement plus proche du script d'origine, alors la VA a quand même fait plus que de l'adaptation et a carrément changé certains éléments de scénario.

  • @Ninjamastas
    @Ninjamastas Жыл бұрын

    C'est le japonais qui est la VO, ça a été confirmé par les gens qui comparent VA-VO-VF et par les influenceurs qui sont proches de Square. D'ailleurs en jouant en jap avec fr on voit bien que le français suit le japonais et pas l'anglais. Si le jp avait été réécrit ce ne serait pas le cas. Ou alors comment tu expliques que le jap et le fr sont parallèles, si le jp a été réécrit d'après l'anglais ? Les langues comme le portuguais, l'arabe ou le polonais ne sont pas habituelles chez Square, ils ont surement pas d'équipe pour ça, donc que ça soit traduit de l'anglais ne veut rien dire. D'ailleurs il faudrait comparer avec les langues asiatiques. Après pourquoi le francais traduit du japonais, c'est probablement pour éviter une traduction de traduction. Les scénaristes préfèrent sûrement que leur travail soit traduit directement plutôt qu'en passant par l'étape de l'anglais et c'est sûrement plus pratique pour Square de traduire directement du jap plutôt que d'attendre que la VA soit finie. Sur FF14 ils expliquent qu'ils avancent tous en parallèle : forum.square-enix.com/ffxiv/threads/16792-Différences-entre-les-versions-du-jeu?p=238477&viewfull=1#post238477

  • @sagabuu6360
    @sagabuu6360 Жыл бұрын

    Ça marche pas je me bloque à coter le marchand

  • @Thetiger88GT
    @Thetiger88GT Жыл бұрын

    Très interessant merci pour l'analyse

  • @Antho_inDy
    @Antho_inDy Жыл бұрын

    Perso je ne supporte pas les voix japonaises criardes donc ca sera surement anglais. A moins que la version FR soit vraiment réussie mais j'ai des doutes

  • @Dmyx9724
    @Dmyx9724 Жыл бұрын

    Je ne comprends pas la volonté de traduire "dominants" par "émissaire". Avec la démo, nous n'avons pas suffisamment d'informations sur leur nature, mais je trouve que cela change complètement le sens de ce statut. En version originale, j'ai tendance à imaginer une entité qui prend le dessus sur le peuple ou une "divinité/invocation", alors qu'en version française, il s'agirait d'un messager de cette "divinité". Nous sommes donc sur un concept totalement opposé à l'idée de départ, et je ne comprends vraiment pas l'intention derrière cela. Cela me rend un peu inquiet quant à l'idée de passer aux sous-titres français, donc je vais probablement me tourner vers la voix japonaise avec des sous-titres anglais.

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    And... I was right about the badly balanced dummy! Patch 6.41 correction: eu.finalfantasyxiv.com/lodestone/topics/detail/206252cf44521050b5af5ef91bc431c047971711 "An issue when participating in certain Stone, Sky, Sea trials as a machinist wherein the HP of the striking dummy was lower than intended."

  • @migMH
    @migMH Жыл бұрын

    Vidéo top ! Continue comme ça !!

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Merci Mig !

  • @klo8458
    @klo8458 Жыл бұрын

    Je compte jouer en VASTA pour celui la car le boulot fait au niveau des textes et du doublages est vraiment incroyable, et c'est également considéré comme étant la "meilleure version" par les devs eux même. Par contre je suis également une puriste du "jouer en VO" pour n'importe quel jeu (ou séries/films d'ailleurs ) et la plus part du temps, on se tape des sous titres basé sur des versions anglaises dégeux avec parfois même des changement de nom des personnages (coucou xenoblade) et ça m'énerve tellement ! Autant adapter des textes et références pourquoi pas, mais des noms de personnages..... (bon à part peut-être si il y a un jeu de mot dans le nom ou quelque chose du genre à la limite). Du coup voir que les sous titres des final fantasy sont de plus en plus souvent basé la version japonaise me fait vraiment plaisir, et je rêverais que ce soit la même chose pour tous les autres jeux du genre !

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Le changement des noms peut venir de problèmes de prononciation ! Et a une époque lointaine, un problème d'encodage des noms trop longs. Mais j'avoue ne pas être fan non plus...

  • @albireon2903
    @albireon2903 Жыл бұрын

    j'avoue ne pas comprendre pourquoi la VF se base sur la VJ (décrite comme étant la langue originale dans le petit avertissement d'ailleurs) si c'est la VA qui est la "vraie" langue d'origine... de même je ne comprend pas pourquoi la VF reprend la métaphore animale qui est en anglais alors qu'ils se basent sur la VJ... Après je suis d'accord que la capture de voice acting prise dans le jeèu est bien la VA mais au final la VA est elle-même en grand epartie une traduction de la VJ originale... Mais surtout du coup je me demande pourquoi il y a une telle diféfrence entre la VJ et la VA si SE eux-même reconnaisse la VA comme la VO... ça n'a pas de sens. trypiquement l('allusion sur le lion (ou le loup) est largement traduisible en VJ donc pourquoi aurait'ils changer ça en Japonais si ils se sont basé sur la VA pour faire leur texte ? Sinon perso je jouerai en Français, car j'aime me plonger dans un univers totalement et lire plein de texte pour comprendre me sortirai un peu trop (en prime je pourrais tourner la tête sans perdre trop) et je peux pas jouer en VA sous titré Fr car sinon y'a aura une dissonancfde entre ce que je comprend en anglais et ce que je lis qui me sortira encore plus de la scéne. Et puis j'ia suffisamment raler sur le fait que le dernier KH n'ait pas le droit à la VF alors que ses prédécesseur si pour ne pas prendre la Vf quand il y en a (en plus elle a l'air d ebonne qualité donc par respect pour le travail de doublage je peux aps faire autrement) Par contre ceux qui sont parfaitement bilingue je comprend qu'ils puissent jouer en anglais sans souci ^^

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Très bonne question. La VJ est la langue du script "original" (mais qu'est ce que ça veut dire ?), la VA est la langue d’interprétation et de mocap. Ça ne fait pas sens pour moi non plus de faire la VF d’après la VJ. Et cette histoire de lion/loup me fait surtout penser que la team de localisation Fr a du avoir accès aux deux versions (VA/VJ) pour faire leur travail, malgré le warning initial. A creuser... J'ai eu du mal avec la version fr perso, mais c'est complètement subjectif. Il ne faut pas cracher dans la soupe en effet, si les gens accrochent il faut y aller !

  • @Ninjamastas
    @Ninjamastas Жыл бұрын

    > trypiquement l('allusion sur le lion (ou le loup) est largement traduisible en VJ donc pourquoi aurait'ils changer ça en Japonais si ils se sont basé sur la VA pour faire leur texte ? C'est simple, la version japonaise n'est PAS traduite de l'anglais tout simplement, il suffit de comparer quelques scènes pour s'en rendre compte. D'ailleurs ils ne le disent qu'en anglais, jamais dans les médias jap, ce qui permet de conclure que c'est du gros pipeau de com'. Sinon comment expliquer que la VJ donne beaucoup plus d'infos que la VA?

  • @baguettefantasyfr
    @baguettefantasyfr Жыл бұрын

    Personnellement, je suis "puriste", et je n'aime pas Koji Fox ainsi que la tendance américaine "d'impérialiste culturel" qui considèrent que comme une localisation ne peut pas être 100% identique d'une langue à l'autre à cause de subtilités "trop difficiles à retranscrire", ils peuvent se permettre d'y aller à fond en ré-écriture des textes, au point de complètement changer le sens des phrases ou le comportement des persos. Pour moi, une localisation doit être le plus proche possible du sens premier du/des scénariste(s), et les seuls changements acceptables sont par exemple les références trop pointues. Le meilleur exemple auquel je peux penser sur le coup était dans un épisode de l'anime "GTO". Un personnage faisait une référence à Johnny Halliday, alors que c'était évident que toute l'histoire se passe au Japon. Donc la localisation a décidé de changer le chanteur japonais auquel le personnage faisait référence dans la version originale par un chanteur "similaire" en français pour que sa phrase passe facilement pour le public vf.

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Je comprends qu'on n'aime pas le taf de Koji Fox pour FFXIV vu les libertés prises. Mais après quelques milliers d'heures sur ce jeu, la version anglaise est devenue une référence pour moi (et tout ça à la base à cause du raid...). J'étais team puriste aussi avant hein :) Et quand je vois des trads complètement a cote de la plaque comme FFVIIR, je le reste un peu quand même (Rebirth sera bien évidemment texte Fr voix Jp pour moi). Mais FFXVI... Yoshi-P ne s'est jamais caché de vouloir faire de FFXVI un GoT vidéoludique. Il a vraiment voulu imprégner son univers de "culture occidentale" (quelle terme naze), du coup...

  • @Ninjamastas
    @Ninjamastas Жыл бұрын

    Je suis d'accord avec toi. Les réécritures vont vraiment loin et changent souvent la psychologie des personnages. Par exemple Squall dans FF8 est beaucoup moins froid/antipathique en VO. Et quand tu traduis une version américiane tu traduis une version qui a été souvent "américanisée" pour le marché US. Pour FF14 la va est souvent critiquée pour les trop grandes libertées qu'elle prend justement, comme la blague de très mauvais gout sur la poupée Monbryda qui n'existe qu'en anglais ou les délires sur les Illuminati qui ne sont que dans cette version. Sans parler des fois ou ils ont carrément spoilé l'histoire...

  • @baguettefantasyfr
    @baguettefantasyfr Жыл бұрын

    1:35 tiens, c'est amusant parce que j'ai le même avertissement avec Triangle Strategy (qui n'a que les doublages japonais et anglais pour le coup)

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Jurisprudence SE après le four FFVIIR peut être :p

  • @baguettefantasyfr
    @baguettefantasyfr Жыл бұрын

    @@edgefayth Difficile à dire. J'ai annoncé depuis 2019 que je boycottais le Remake alors comme je n'y ai pas touché...

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Et vous, quelle langue(s) allez vous choisir pour le texte et les voix de FFXVI ?

  • @Lucifel05
    @Lucifel05 Жыл бұрын

    Japonais sous titré Français pour la première run. Anglais sous titré anglais pour la seconde.

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    @@Lucifel05 J'ai lu ton commentaire sur le forum. Ça fait sens ! (et merci d’être venu :) )

  • @vashe9
    @vashe9 Жыл бұрын

    Voix japonaises sans hésitation (avis totalement subjectif, j'ai aucune véritable raison objective à part "ça sonne mieux"), le texte je sais pas du coup, j'aime pas les jeux en VF pour les menus, les mots en français sont toujours bien plus longs. J'ai fait la demo avec les textes anglais et oui on voit bien qu'ils idsent pas tout à fait la meme chose qu'en japonais. Jai été traumatisé par les doublages anglais des vieux jrpg ps2, donc non merci, meme si le travail est de qualité... :/

  • @helghastradek4459
    @helghastradek4459 Жыл бұрын

    Merci ca evitera de se prendre la tete pr rien

  • @pouicpouicification
    @pouicpouicification Жыл бұрын

    au chapitre 15 il y a une autre méthode en se servant d'un ennemi en lui tirant au pompe dans les pieds alors qu'il est par terre pour le faire reculer

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Hello. Oui, le but étant de faire en sorte qu'un ennemi entre dans le rayon de la tour. Tous les moyens sont bons, merci pour la précision !

  • @anthonypaco8634
    @anthonypaco8634 Жыл бұрын

    salut edgefayth les glitch pour passer à travers les portes fonctionnes encore j'aimerais bien essayer

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    Et non malheureusement, patch depuis un mois. Voir infos ici : kzread.info/dash/bejne/qZ6lqtStl8Stl9Y.html

  • @anthonypaco8634
    @anthonypaco8634 Жыл бұрын

    @@edgefayth j'ai l'ancienne version du jeu ça peut fonctionner de passer les portes j'ai du mal a la faire

  • @edgefayth
    @edgefayth Жыл бұрын

    @@anthonypaco8634 Si tu n'as pas upload le dernier patch le glitch marche toujours. Il faut persévérer pour trouver bon timing, comme expliqué dans la vidéo.

  • @anthonypaco8634
    @anthonypaco8634 Жыл бұрын

    salut edgefayth les glitch fonctionne toujours c'est la première fois que je vois ça et j'aimerais bien essayer

  • @C0dequantumgaming
    @C0dequantumgaming Жыл бұрын

    Moi j arrive pas a le faire je traverse juste la table du marchand de plus Léon se remets debout a chaque fois que j' essai de le réaliser