中国人はお互いの本名を知らない !?!?2人の本名も明らかに!210
◆チャンネル登録はこちら↓
/ @marumie_china
◆ツイッターはこちら↓
/ taroch_taro
動画内容のリクエストなどコメントお待ちしております!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ご覧頂きありがとうございます!
こちらのチャンネルを運営しているたろうです。
仕事で中国に5年間滞在していました。
皆さんに今の中国の現状や中国人てこんな感じ!
(はちゃめちゃやけど良い人がすごい多い)
という事を知ってもらえるチャンネルにしたいと思っています😆
たろう→日本人。中国でどローカルな生活を5年体験。
中国語は下手なくせに、現地友人は多数存在。広州は第二の故郷。
呉さん→中国人。しっかり者だけど、芸能ネタには疎め。広東省潮州出身。
たろうのアシスタント。
ドード→中国人。ちょっと毒舌な中国美人。日本に留学経験有。広州市出身。
たろうのビジネスパートナー。
本業は中国でバック、財布、アクセサリーのOEMをしています。
この他にも色々なグッツの案件や仕入れ代行をやっております。
中国からの仕入れにご興味がある方や質問等あればお気軽にメールかDMにてご連絡ください。
動画編集、中国語と英語翻訳のお仕事も可能です。
------------------------------------------------------------------------------
↓お仕事に関するお問い合わせはこちらへ↓
info@lulu-m.com
------------------------------------------------------------------------------
#中国人の名前 #中国文化 #日中比較
Пікірлер: 77
長年の謎が解けました。いつも英語名で自己紹介する中国人に「で、本名なんなん❓」と聞いて微妙な空気になること多々あり、、、反省。
ドードーさんの本名、李瑞菲、素敵なお名前ですね❗️
トークが軽快で滅茶苦茶面白い
フェイフェイってきれいに聞こえますよ。日本は大人になって公にニックネーム使ってたらふざけてるのって思われそうですね。仲間内では有りですが日本のニックネームはあまり 英語を意識はしないかな~。というか中国人の英語の発音がきれいでうらやましいです。
@user-tm1fl9ke8d
2 жыл бұрын
僕の場合、学校の友達に英語の発音が悪いと言われるので、同感です
中国人が英語のニックネームを自分で名乗りコロコロ変えると知って日本で通名を名乗るのに合点がいった。本名が嫌なら日本でも英語のニックネームで名乗ってほしい。
日本人からすると名前=本名だから不思議
@foreverhere824
2 ай бұрын
不思議じゃない、 石原さとみ、本名は 石神国子 綾瀬遥、本名は、蓼丸绫 一般人の間も呼び名もさまざま
日本の名前は同姓同名が少なくて、苗字もそんなにかぶらない。名前もキラキラネームじゃない限りパターンがあるので大体覚えられるし区別出来る。ニックネームは本当に親しい人や名前が長い人、苗字や名前が同じで区別する時くらいにしか付けないと思う。また、英語のニックネームを新しくつけるんじゃなくて大体は名前を略す=ニックネームって感じ。(しょうたろう→しょうちゃん、おおひらりゅうせい→おおりゅう、、、とか)
中国や韓国の人はみんな英語の名前持ってるイメージ。特に留学生や、海外で活動する歌手や俳優とかはみんな英語名ありますよね?でもドードちゃん、フェイフェイって可愛いと思うよ~!
呉さん、ドードーの本名知らなかったんですね笑 僕は、中国人の友達に本名が気になって、わざわざ本名聞きます笑
日本では、職場に同じ苗字の人がいる場合は、下の名前で呼ぶことがあります。
中国の人がすごく気になってた!日本人からすると英語名で中国の人の名前を呼ぶのはとても失礼にならないかいつも不安なんですよね!
そういうことなのー??!! 勉強になった!有り難うございました!
いや~今日も多多は可愛い😆最高⤴️⤴️今日は仕事忙しくて疲れていたけど多多見れて幸せ👍話を聞いていて引き込まれた🙆一緒にいたら幸せだろうなあ😆
いやぁ…日本では名前として使えないけど「娜」という字は本当に素敵。
苗字の数が少なくて個人を判別不可能だし、名前は漢字が難しすぎて覚えれない。苗字+名前の最初の文字ってパターンがけっこう良いと思うけど、それなら最初から苗字を2文字にしろよ、と。
本名を呼ばれて緊張が走る感覚w たしかに吾もフルネームで呼ばれたら緊張が走る
僕が働いてる、日本の会社の名刺にも本名と英語のニックネームが印刷されています。 同じ会社の現地社員である中国人、台湾人、シンガポール人、インド人も同じような英語のニックネームがあり、Mailでも基本は英語のニックネームです。 結局、覚えやすくて使いやすいからだと思います。
台湾ドラマを見てると、兄弟でも、姓名で呼んだりしていた。大陸と違うのかな。
中国では苗字の数が少ないので同姓同名が、かなりあるそうですね。当時、とう小平が10万人も居たとか😓
英語の名前あると絶対に英語圏では便利だよね 日本人はそういうのに慣れてないしなんか恥ずかしいと思って使ってないんだよ 後なんか変なプライドみたいなのがあるみたい。 ビジネスするなら絶対に英語の名前あった方が便利だと思う 日本人の名前とか欧米でなじみないし覚えられないと思うし
もう10年以上も前ですが、私の以前の上司は中国女性Fairyで、妖精さんって心の中で呼んでいました。英語堪能、妖精というか菩薩の様に優しい方でしたが、物静かで、度の強い眼鏡をかけて妖精というイメージではないなと思ったものです。ちなみに次の上司も雰囲気の似た中国女性でRainbowでした。独特。
おもろかわいいな😂
「ルイフェイ」っていうドードちゃんの本名、音の響きは可愛らしく聞こえるんだけどなぁ。 呉さんのお名前が「スナ」っていうのは、#17「婚活イベント」の動画の中でタロウさんが名前を言ってた ので、以前から気づいてましたよ。今後は呉さんのことをスナちゃんと呼ぼうかな(^_-)-☆
東アジアの本名を隠す文化おもしろい
バックがラブホテルみたい。知り合いの中国人は本名は日本人には発音出来ないので日本語読みでいいと言ってます。普段はSNSのハンドルネームで呼んでいますが、それは学生時代にバイトしていたメイドカフェの源氏名だそうです。読み書き含めて完璧なネイティブ日本語スピーカーですけどね。
对日本人来说李瑞菲有比较高贵的感觉,可是多多的发音让日本人想起马达加斯加的渡渡鸟。日本男生肯定喜欢瑞菲。
日本人の男の子の名前で“雄大”って けっこう多いのだけど、英語だと“ you die”となって泣ける😂
補充下,英文名在中國大陸並不常見,我身邊也很少見到會說英文名的人,英文名在中國更不是正式名。相比大陸,臺灣人英文名更多,工作中他們都很多人用英文名,我作爲大陸人很不能理解。我自己以前上英文課老師給我起過英文名,但我從未用過,一般都用拼音。有些地方非要用人名的話我就隨便用個英文名來代替保護隱私(所以我英文名換過很多個),僅此而已。
ビジネス上でも本名を使用しないんですかね?このお話しは結構カルチャーショックかも知れません😁👍
我喜欢听多多桑和吴桑两个女生的讲话。因为通过她们的话,我们可以知道现在中国的情况和一般中国人的想法(价值观)。很有意思。 現代中国女性の結婚観や日本人の結婚観をどう思うかとか、Dinksは中国でどう見られているかとか、非婚への扱いとかも知りたいです。あとまだ早恋は駄目という風潮なのかとか。ぜひ可能であればそういうのもお願いします!
わぁ😂嬉しい2人❤ 会社に中国人の方が入ってきて、中国では何て呼ばれたの?あだ名とかあるの?と聞いたけど、あだ名なんて無い、苗字呼び捨てだよって言ってた。住む場所や年齢でも違うのかな😊
あと海外の人とやり取り多いと中国語の名前を覚えれないから英語名を使う人多いですね。僕も友人の事は英語名でしか呼ばないです。あと日本語名つける人もいる。微信の話は頷く事しか出来ない。名前頻繁に中国人は結構変えるから、自分専用に事前に名前を固定化させる必要がある。
広東省の人は(香港の影響で?)英語の名前をつけるイメージがあるし、外資系に住んでる人も英語名があるけど、北京に住んでる一般的な中国の若者が英語名を持ってるイメージはないです。 広東省以外の若い人達は実際のところ英語の名前を持ってるんでしょうか?
アグネスチョウさんとか不思議に思ってたんですが、英語のニックネームだったんですね!😀
@taku_tenrun_
2 жыл бұрын
あの人は確か香港?の人だからまた少し違うと思いますよ。
そういえば我々日本人も、ブルース・リーやジャッキー・チェンの本名を知らない。李と陳という姓なのは知ってるが。
李瑞菲 いい名前だと思うけど…😄风水ねぇ
「エリザベス」中国最後の王妃の英語での呼び名・・・。
自分の周りの中国人は全員本名です😀 呼ぶ時はフルネーム呼びしてる人が多いような。苗字だけ重ね型にしたりはあるけど、ニックネームはゼロ。 日本だからかな❓ ラブホ撮影の日、たくさん動画を撮ったんですね😂🪳の回は5回は見ています。お疲れさまでした❗️
なるほど、ニックネーム付けてる意味がなんとなく理解できました。日本人からしてもその方が呼びやすい。
ピンイン表記は,名前に限らず,1)声調がわからない,2)漢字表記がわからない,異なる漢字表記の可能性がある,という点がありますね。例えば,”究”と”九”など。"jiu"だけでは,不確実ですね。この点,中国語名を,そのまま日本漢字にすると,すぐわかります。😃
@cooolkat
Жыл бұрын
ハートマーク,ありがとうございます。中国では,お亡くなりになった方,偉い人や目上の方を,本名で呼ばないという文化がありますよね。日本では,大人でも,「~さん」とか,「~ちゃん」とかつけますよね(中国人の方で,姓が,"Chan"だと,そのまま,「~ちゃん」になりますよね)。猫でも,「~にゃん」とか,「猫語」があります。いかつい漢字とは,くだけたイメージでございます(怒られたら,ごめんにゃさ~い)。🐱
想起高中英语课上用英文名,有个女生用的源自意大利的超复杂的英文名,三年老师没点过她回答问题,名字又难记又难念wwww
@user-jf6ft4oi7j
Жыл бұрын
hhh.
欧米圏でもニックネームだけ使う人いるよね
しつこくお勧めに上がってくるから、なんやねんとか思いつつ見たら衝撃の新事実がここにあった 「ドードー」といったらマダガスカルあたりの島で絶滅したといわれる飛べない鳥のアイツ由来かと思ってたら全然ちがかったw 「不思議の国のアリス」のやつ。 ドードーさんて意外にメルヘンなのねとかずっと思いこんでいた…
法手続き関係の仕事で中国の方と接触していると、名刺でもメールでも英語名があり、さらには会社名が社長の英語の名前になっていることが非常に多くあります。確かに難しい漢字よりはアルファベットの方が読むのも書くのも便利です。でも仕事も全部これでやっていて良いのか、戸籍の名前との関係はどうなのか、疑問でした。このビデオを見て、随分気軽に付けたり、変えてしまったりもあるようで、本名で呼ばれるとドキッとするとまで聞くと、名前の付け方は分かったものの、これで世の中回るのか、やっぱり分かりませんでした。また色々と教えてください。 中国語の先生が、中国では同姓が多いので、小学校の教室で区別のために劉一、劉二など呼ばれたそうです。中国の名前は漢字は難しくてもやっぱり親の愛情が感じられます。DolDolさんの名前瑞菲もそうだと思います。日本でもペンネーム、芸名や源氏名というのがありますが、現代中国の英語名とは大分使われ方が違います。
0:38 小日本(シャオリーベン)って言った?
@rashinona4162
8 ай бұрын
因为他说日本那边没有って言ってると思う
Dodoって英語の意味は1962年に絶滅したマダガスカル島に生息したあまり可愛くない飛べない太った鳥のことですよ。
はじめまして 中国語かわいい💕 中国大好きです😍 また早く行きたい~
ドードー?絶滅した鳥?
イギリス人など欧米人は植民地で名前を覚えるのが面倒なので 英語名を付けた。 香港人は英国の先生もいたのでみんな英語名を 付けられ、それが普通になった。 日本人はそれを知っているので タレントとか、クリスチャン、夜の商売の人以外は普通英語名は付けない。 本来は戸籍にある名前を使うが、たまにビジネスでニックネームを 使う人、結婚前の姓を名乗る人もいる。 日本も中国も、昔は本名を明かことは嫌われた。 また身分が高いと幼名、字(あざな)があった。 日本では文化人など、未だに字や雅号をつける。これは勝手に名乗っていい。
模仿日式的 风格。模仿之上,要有自己的更多风格迥异……!
楽しかったけど、この場所はどこ!?😮
じゃ、私、ファンビンビンでいくわ!w
偽名使う人詐欺が多い←個人的な見解。😆
吴思娜かな?😁
@marumie_china
3 жыл бұрын
吴斯娜ですよ!😁
ニックネーム賛成(*>∇
以偏概全。 在大陆除了外企工作的以外, 基本上很少人用英文名字。 深圳这些地方可能不一样。 但, 北京, 上海真的很少。 就连留学在外的都在用拼音谐音。
中国人の友達にマルチナとキャサリンがいるよ😊
でも、チェリーはやめてほしい。
少し前に、会社でだけ使うビジネスネームという制度を採用した会社の事が話題になっていました。 仕事となると困った人でも避けられないし、取引先の人間からのセクハラやストーカーなども問題になっているので、公私混同を防ぐのにも個人のプライベートを守るにも良いと思いました。 最近は人との関係がネットから始まる事も増えてきたし、本名を名乗らない自由というのも現代には必要になってくるのかもしれませんね。
ドードも多々も変な名前だ。李瑞菲がいいよ。中国人らしい。
なぜ、怒りながら、喋るんですか?
女性をbabyとかhoneyと呼ぶのは侮蔑です。こんな文化に迎合しないでください。Candy!?
日本人で ニックネイムで 通じたけど フランスでは男の性器の呼び名で わかってから 顔が化粧でも隠せ無いほど真っ赤になったそうです
日本では どうどうは 農耕馬をあつかう時に使います
貴方達は中国に何故ピンインがあるかを理解していますか?日本には1100年以上も前からカタカナ、ひらかながありました。だから漢字を読めなくてもその読みは仮名で伝える事ができました。従って表音文字の意味を比較的簡単に伝えることが出来ました。中国は漢字の読みを伝える表現が無かったために、あろうことか1950年になってやっとピンインと言う英語の発音記号を取り入れて、漢字の読みを多くの人に理解できるようにしたのです。日本は1100年以上も前から漢字を自国の文字に仕立ててきました。たかだか50数年前に漢字を理解できるようにした国と、1100年以上も前から自国の言葉として使用してきた日本との違いを理解して欲しいと思います。