За Что Фаны Гарри Поттера Не Любят Перевод Спивак?

Фильм және анимация

Поклонники книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере сломали немало копий, ругаясь в интернете. И чаще всего предметом спора являлись достоинства и недостатки перевода книг Джоан Роулинг. Поттериана давно перестала быть детской сказкой для маленького круга читателей, вышла на мировой уровень и привлекла внимание не только профессиональных издателей, но и переводчиков-любителей. Вольные изложения романов гуляют в Сети, а официальные переводы за авторством Марии Спивак продаются в магазинах. И нас мучает нерешенный вопрос: почему же все ненавидят нынешний официальный перевод? Сегодня взвесим все за и против, но обо всем, как всегда по порядку.

Пікірлер: 1 000

  • @hptvru
    @hptvru3 жыл бұрын

    ❤️А хотели бы сериал по Гарри Поттеру? kzread.info/dash/bejne/fIZsj6WRo868nso.html - представляем наши идеи для сериала по миру Поттерианы! Какой сценарий вам больше нравится?📽️

  • @alinakochergina5335

    @alinakochergina5335

    3 жыл бұрын

    @Тот Кого Нельзя Называтья бы хотела!! идеи супер!

  • @shaha745

    @shaha745

    3 жыл бұрын

    Просто класс, но пусть сперва ФТ потом сериал - а так супер

  • @Venamortis

    @Venamortis

    3 жыл бұрын

    Я бы хотела

  • @darkteging765

    @darkteging765

    3 жыл бұрын

    Я бы хотел

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    У Спивак он хороший перевод лучше Росмен

  • @fghjnnklmbgcrujd
    @fghjnnklmbgcrujd3 жыл бұрын

    Злодеус Злей звучит по детски, даже забавно, как имя колдуна злодея из третьесортного детского мультика. А вот от имени Северус Снегг несет холодом и каким-то мрачным ожиданием. Думаю это от того что Северус приводит ассоциацию с севером, а Снегг со снегом. Поэтому звучит и воспринимается приятнее. Не так откровенно по злодейски. В случае со Спивак, нам прям в имени орут о том, что он будет вести себя не лучшим образом.

  • @wingregent5637

    @wingregent5637

    3 жыл бұрын

    @@winvictory3521 А сыну Гарри теперь с этим жить. Злодеус Поттер.

  • @polina721

    @polina721

    3 жыл бұрын

    Росмэн так перевили потому, что они же переводили Порри Гаттера, а там имя персонажа типа Снейпа связанно с югом.

  • @user-tp1lr7fm9p

    @user-tp1lr7fm9p

    3 жыл бұрын

    Он Спейп!

  • @International_Law

    @International_Law

    3 жыл бұрын

    @@polina721 Порри Гаттера не переводили, это белорусская книжка

  • @generalkenobi6687

    @generalkenobi6687

    3 жыл бұрын

    Пхах, да, блин, хотя Северус вообще положительный персонаж. Он ведь агент Дамблдора под прикрытием

  • @user-fz4uh9lx6i
    @user-fz4uh9lx6i3 жыл бұрын

    Самогони, Психуна, Злодеус - три слова и всё ясно.

  • @user-fl1xe3im6x

    @user-fl1xe3im6x

    3 жыл бұрын

    Древо, белка еще..

  • @user-fz4uh9lx6i

    @user-fz4uh9lx6i

    3 жыл бұрын

    @@user-fl1xe3im6x и Огрид.

  • @user-fl1xe3im6x

    @user-fl1xe3im6x

    3 жыл бұрын

    Ага.

  • @zekrlhackyt3613

    @zekrlhackyt3613

    3 жыл бұрын

    @@user-fl1xe3im6x вы вопще книгу читали? Там нету Белки.

  • @user-fl1xe3im6x

    @user-fl1xe3im6x

    3 жыл бұрын

    @@zekrlhackyt3613 Квирела так перевели вроде.

  • @user-le6fz3rr2h
    @user-le6fz3rr2h3 жыл бұрын

    Когда я слышу Думбальдор я вспомнинаю этож бубуль гум!!

  • @user-sq7sr1hk2z

    @user-sq7sr1hk2z

    3 жыл бұрын

    "Да это же бубуль гум" (с) глюк Попугая Кеши.

  • @klubnichnaya_konfeta

    @klubnichnaya_konfeta

    3 жыл бұрын

    @@user-sq7sr1hk2z ©

  • @klubnichnaya_konfeta

    @klubnichnaya_konfeta

    3 жыл бұрын

    @Strategist написала. Можно было и © поставить

  • @Tentarion

    @Tentarion

    3 жыл бұрын

    Рекомендую почитать пародию на гарри поттера- Порри Гаттер. Там директор школы как раз Бубльгум.

  • @linkto1435

    @linkto1435

    3 жыл бұрын

    а мне кажется, что именно так должна была говорить мадам Максим

  • @ArtiomRomanov
    @ArtiomRomanov3 жыл бұрын

    Тогда уж почему Гарри Поттер? Надо быть последовательными и не мелочиться: Гриша Гончаров.

  • @ArtiomRomanov

    @ArtiomRomanov

    3 жыл бұрын

    Кирилл КО , Potter это не горшок, а гончар. Горшок это pot.

  • @helga1916

    @helga1916

    3 жыл бұрын

    @@ArtiomRomanov Тогда уж не Гриша, а Игорь! Ибо Гарри это вариация имени Игорь!

  • @ArtiomRomanov

    @ArtiomRomanov

    3 жыл бұрын

    @@helga1916 это вам кто такую ценную научную информацию сообщил?))

  • @helga1916

    @helga1916

    3 жыл бұрын

    @@ArtiomRomanov сами почитайте этимологию имён!

  • @ArtiomRomanov

    @ArtiomRomanov

    3 жыл бұрын

    @@helga1916 почитал. Игорь - скандинавское Ингвар, Гарри - произошло от Генри, а оно в свою очередь от немецкого Генрих.

  • @epsilongamma2758
    @epsilongamma27583 жыл бұрын

    Взрослый Гарри Поттер: сынок, я назвал тебя Злодеусом, потому что... Ну, знаешь, у меня было очень игривое настроение. Прикинь, ты ещё на слизерин попадёшь?

  • @CrystalLake1995

    @CrystalLake1995

    3 жыл бұрын

    Альбус ЗЛОДЕУС Поттер, б%яяяяяя...

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@CrystalLake1995 по правилу он просто злой.ус не переводится на русский язык Север снейпвот так правильно.

  • @The_Invisible_User
    @The_Invisible_User3 жыл бұрын

    А нам всё равно, А нам всё равно, Если есть Росмен И оригинал!

  • @user-uv1ob8tm9y

    @user-uv1ob8tm9y

    3 жыл бұрын

    👍🏼

  • @sophienoneMarso

    @sophienoneMarso

    3 жыл бұрын

    Я одна пропела ?

  • @user-uv1ob8tm9y

    @user-uv1ob8tm9y

    3 жыл бұрын

    @@sophienoneMarso не, не одна, я тоже 😂

  • @user-vr5cx9dv3m

    @user-vr5cx9dv3m

    3 жыл бұрын

    @@user-uv1ob8tm9y я тоже

  • @FydorD

    @FydorD

    3 жыл бұрын

    @@sophienoneMarso я та думала что я одна такая

  • @tora6254
    @tora62543 жыл бұрын

    Если говорить об именах персонажей, то лично мне больше нравится называть их так, как они звучат, если читать их в оригинале. Невилл Лонгботтом, Северус Снейп, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенлло, Горраций Слагхорн, Гилдерой Локхарт, и так далее.

  • @International_Law

    @International_Law

    3 жыл бұрын

    Неплохо звучит, как по мне

  • @stargazerstranger

    @stargazerstranger

    3 жыл бұрын

    Есть такое слово: адаптация. Адаптация должна быть уместной. В некоторых случаях адаптация требуется, потому что имена собственные бывают «говорящими», раскрывающими суть персонажа. Пример хорошей адаптации: Гораций Слизнорт, пример плохой: Волан-де-Морт, потому что После этого второе имя Тома - Марволо, превратилось во второй книги в Нарволо, чтобы куда-то впихнуть эту ненужную Н. А в последствии дед Тома, в честь которого ему дали второе имя так и остался Марволо. В общем, даже при переводе от Росмэна было весьма много провальных адаптаций изначально. Много было допущено грубых ошибок сразу же, не знаю, по невнимательности ли, или же из-за халатного отношения к первоисточнику. Но и удачных адаптаций тоже хватает, поэтому мне не понятно зачем редактура оставила в печатном варианте откровенно провальные адаптации, которые только мешают раскрытию персонажей. Ах да, про беднягу Невилла: я считаю, что его фамилию не надо было адаптировать. По нескольким причинам: по русски это звучит ну откровенно паршиво, плюс фамилия не особо и говорящая, в третьих, всё-равно погано адаптировали, пусть бы и оставался Лонгботтомом. Хорошо хоть Гарри Поттера в Гарика Гончаряна не адаптировали, и за то спасибо...

  • @tora6254

    @tora6254

    3 жыл бұрын

    @Александр Понятное дело, написанное мной звучание немного русифицировано. Ведь даже привычное нам Гарри, если читать его на английском языке, будет звучать на подобии "Хэрри". И я прекрасно знаю о том, как работает перевод и что такое адаптация. Я просто написала о том, как лично я называю персонажей, и какое звучание их имён мне нравится больше. Понятно, что в любом случае имена будут адаптированы, чтобы раскрыть получше персонажа, в случае, если имя "говорящее". Но вот в случае Хельги Хаффлпафф как по мне, адаптация не уместна, пусть я и понимаю, для чего это было сделано. Имя Ровены Рейвенлло ещё ладно, "Когтевран" действительно отсылает к животному на гербе, а при упоминании имени "Кандида", точно так же, как и при упоминании имени "Ровена", сразу представляешь средневековую даму. Но Хельгу-то адаптировать зачем? "Хаффлпафф"- не говорящая фамилия, и следственно, нет смысла её адаптировать, тем более, что звучит она, по моему скромному мнению, всяко лучше, чем Пуффендуй. "Пуффендуй", во-первых, никак не раскрывает сути факультета, не отсылает к каким-либо его качествам или к главным чертам, а во-вторых, звучит глупо, как "пуфик" и "дуть". Тем более, что для подобной адаптации пришлось "Хельгу" заменить на "Пенелопу". Имя "Хельга" отсылает к древности, к викингам, намекает на происхождение основательницы, а "Пенелопа"- это английская бабулька, живущая с десятью котами. Не понимаю также, откуда взялись пупсы в фамилии Долгопупс. Окей, с "долгим" угадали, частичка "long" в оригинальном Longbottom действительно означает "длинный" или "долгий" в переводе на русский. Но "bottom"- это дно или низ. И никак не пупс. Это если кратко о тех причинах, почему я предпочитаю немного русифицированный оригинал, а не любую адаптацию.

  • @janaangel89

    @janaangel89

    3 жыл бұрын

    @@stargazerstranger Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморд - вот это адаптация

  • @goldenwife1143

    @goldenwife1143

    3 жыл бұрын

    Согласна с Вами. Именно поэтому просто обожаю украинский перевод.

  • @augustus_germanicus
    @augustus_germanicus3 жыл бұрын

    Росмэн хоть и не совсем точный перевод, но в художественном плане очень годный и читабельный. В детстве я читал взахлеб. Точный перевод не всегда хороший. Ну а у Спивак еще и куча всяких просторечных и чуть ли не матерных слов.

  • @doshi39

    @doshi39

    3 жыл бұрын

    Да, я 2 книги Гарри Поттера от росмэн за 3 дня прочитала, а моя сестра у которой Спивак не смогла даже 2 главы прочитать...

  • @user-gn1sn7jg9w

    @user-gn1sn7jg9w

    3 жыл бұрын

    @@doshi39 значит она не умет читать

  • @doshi39

    @doshi39

    3 жыл бұрын

    @@user-gn1sn7jg9w чего, она в 9 классе ☺

  • @doshi39

    @doshi39

    3 жыл бұрын

    @@user-gn1sn7jg9w она просто не стала читать, так как не удобно

  • @user-hl6uw7kg1x

    @user-hl6uw7kg1x

    2 жыл бұрын

    @@doshi39 полностью согласна, у меня брат с горяча взял в библиотеке первую попавшуюся 2ю часть гарри поттера и она оказалась от махаона. по итогу брат открыл книгу, прочел 2 страницы, закрыл и вернул обратно в тот же день. просто потому что не смог спокойно читать из-за имен собственных и построения речи. ребенок был на минутку в 3ем классе. за то в переводе росмен прочел все за неделю.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    Отдельно стоит сказать об излишней русифицированности перевода. Тремудрый турнир. Чувствуете чем то исконно русским запахло?

  • @warthundergod1887

    @warthundergod1887

    3 жыл бұрын

    Правильно нужно под Русский язык адаптировать

  • @chess-pawnmover

    @chess-pawnmover

    3 жыл бұрын

    @@warthundergod1887 Не соглашусь. Турнир трех волшебников звучит лучше

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    Тут скорее проблема не русификации, а в том, что в оригинале "Triwizard Tournament" (Как-то так). Хоть как-то, но это подстать оригиналу. То, что вместо магов (И всем соответствующем) было выбрано слово "мудрый", уже другой вопрос. И я в этом "Тремудром" не вижу ничего "исконно русского". Скорее украинского.

  • @chess-pawnmover

    @chess-pawnmover

    3 жыл бұрын

    @@lordalexandr6264 Не русским а славянским. Русские украинцы и беларусы - Славяне

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    @@chess-pawnmover Причём тут "славянский", если вы говорите только "исконно русский". Я так же написал.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    По поводу психуны там вообще веселая вещь получилась, и знаете кто во всем виноват? Пивз. Сейчас объясню. В оригинале имя девочки звучит как Luna Lovegood (хорошо не Добролюбова. Спасибо спивак). Луна - казалось бы хорошее имя, красивое, но в перевод вмешивается пивз. Если помните, то гарри в шестой книге пригласил (назову ее оригинальным именем) Луну на вечеринку к Горацию Слизнорту. Так вот в оригинале Пивз (который стал Дрюзгом кажется у Спивак) кричал что Гарри влюбился в Луну, коверкая имя девочки и называя её loonie - то есть сумасшедшей, маразматичной. В итоге Литвинова решила сделать ее Полумной, чтобы перевести loonie как полоумная, а спивак назвала её Психуной, переведя loonie как психованную. Однако согласитесь что Полумна звучит более благозвучна и подходит к характеру девочки, чем Психуна Спивак

  • @KrivitskyM

    @KrivitskyM

    3 жыл бұрын

    А ведь можно было просто оставить «Луна» и потом loonie обыграть как «лунатик». Ну, представьте, что вы родители и такие «Как бы нам назвать девочку? О, я знаю! Полумна. Замечательное имя, никаких негативных ассоциаций».

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    Во-первых, как я понимаю, "Добролюбову" вы взяли с Икотики?) Просто только у него я это встречал. Во-вторых, может, по лору это началось и с Пивза, но впервые Полумну "полоумной" называла Джини в начале пятой книги, в поезде.

  • @chess-pawnmover

    @chess-pawnmover

    3 жыл бұрын

    @@lordalexandr6264 Ну я давно читал оригинал. Факт в том что и Джинни и Пивз вроде как назвали ее Loonie

  • @chess-pawnmover

    @chess-pawnmover

    3 жыл бұрын

    @@KrivitskyM А добролюбову я не брал. Это чисто мое высказывание

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    @@chess-pawnmover Да, я помню, что они так называли. Я просто уточнил, что так Луну назвали ещё в пятой части.

  • @user-os3ng2cv5s
    @user-os3ng2cv5s3 жыл бұрын

    Росмен. Только Росмен. Пусть ляпов там достаточно, но они не портят атмосферу, да и стали нам родными)))

  • @PERSid87
    @PERSid873 жыл бұрын

    Как было очень точно сказано в видео: Гарри Поттер от Марии Спавак это книги Марии Спивак, а никак не перевод книг Джоан Роулинг. Вообще с поттерианой именно книжной версии познакомился году в 2004-2005 в переводе от РосМэн и никак не мог понять, кому пришла в голову "гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа. Да, у перевода от РосМэн куча недостатков, касающихся правил перевода, но все же перевод этот является читабельным, хоть и требует принятия некоторых условий (прости, Долгопупс...). Что же касается перевода Спивак, то... Либо русский язык был для нее иностранным и недостаточно хорошо изученным, либо училась она на тройки, и то "для галочки". Для меня перевод Спивак есть худшее из существующего, в первую очередь из-за вырвиглазных лексических и логических ошибок а-ля "сердце упало в живот"; стилистики языка дворовой шпаны, не присущий Роулинг и навязчивой идеи компенсировать непонимание авторского стиля Роулинг вставками своего бреда и (видимо) отголосков собственного детства в среде "гоп-кампаний"; категорического непонимания того, что литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу, что для Спивак было невозможно ввиду неудовлетворительного владения не только русским, но и английским языками (пресловутый "жукпук" появился именно из-за незнания языка). И только во-вторых перевод имен персонажей, названий мест, предметов и прочих имен собственных. Вообще одновременно забавно и обидно, что некоторые российские переводчики чихать хотели на правила родного языка; как будто правила эти придуманы каким-то дураком лишь для того, чтобы мешать нормальным людям общаться "от души".

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    Просто небольшие поправки Волдеморт стал "Волан-де-Мортом" из-за фразы "Я лорд Волан-де-Морт" (Кстати, изменения коснулись и деда Тома: в оригинале он Марволо, у нас - Нарволо (На что потом просто напросто забили)). И имя Волдеморт связано с французским (Перевод отдельных частей и то, что Джоан произносит его имя как "Волдемор", по правилам французского). А со "Снеггом" связано с "говорящими" именами.

  • @PERSid87

    @PERSid87

    3 жыл бұрын

    @@lordalexandr6264 Ну да, фраза "I am Lord Voldemort", переведенная на русский, никак на складывается из имени Tom Marvolo Riddle, написанного русскими буквами. Из-за чего пострадал не только дедушка Марволо, но и все Риддлы, став Реддлами. Погрешности перевода, обусловленные желанием сохранить стиль и логику появления имени. Проблема в том, что два дефиса эту самую логику ломают к чертям. Само же имя темного лорда не просто связано с французским, а является им: Vol de Mort - полет смерти (дословно). Что же касается Снейпа... "Говорящей" фамилию решили сделать наши переводчики и получилось у них не то что бы хорошо. В оригинале "snape" не означает вообще ничего. Может и было такое слово в английском лет 500 назад, а то и при царе Горохе... то есть короле Артуре, но сейчас смысла у слова этого нет. Отсюда еще одна проблема: наши переводчики могут вполне неплохо переводить сложные вещи типа "говорящих имен", игры слов и малоизвестные фразеологизмы, но когда переводчики пытаются самостоятельно додумать что-то в стилистике автора оригинала, получается в лучшем случае безобидная хрень типа Северуса Снегга, которая может натолкнуть на мысль о характере персонажа - холодный как снег на севере. Хотя автором оригинала такой смысл имени и не предполагался.

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    @@PERSid87 Простите, то есть Росмэн вот это всё ""гениальная" идея налепить отсебятины (типа упомянутых говорящих монет) и как ЭТО успешно прошло все стадии редакции; зачем из потомственного англичанина Волдеморта делать какого-то француза Волан-де-Морта и что настолько поразило Снейпа, что он превратился в Снегг, от чего, собственно, и выпал. Разные книги серии переводили разные люди, пятую книгу так вообще переводила группа студентов ВУЗа.", но перевод якобы читабельный?!) И да, Хагрид говорит исключительно на чистейшем английском языке, а не на местном суржике, а уж детишки, которые вовсю используют бранные слова и местные выражения идиоматические выражения типа "scarlet woman", очень ярко говорят, что дворовой шпаной там и не пахнет) И да, судя по всему Росмэн теряющий целые абзацы текста именно вот этим принципом "литературный перевод должен быть не дословным, а максимально близким по смыслу" и руководствовались и у них вместо перевода получалось где-то рядом с текстом) Но Жукпук это страшно, а вот Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам, чтоб знали как надо в перевод) И да, для тех кто в танке - ОБА перевода то ещё прекрасно олицетворение, что для женщин хуже алкоголизма только одна вещь)

  • @PERSid87

    @PERSid87

    3 жыл бұрын

    @@user-bo6dp8qi5b По поводу читабельности - аналогия из озвучки кино. Есть некий фильм, например "Терминатор"/"Чужой"/(нужное дописать). Есть для него профессиональный дубляж с некоторым количеством отсебятины, нелогичностей, неточностей и прочих радостей российского дубляжа, не искажающих тем не менее суть происходящего на экране. А есть авторский перевод Гаврилова/Володарского/любого другого, с шедевральными фразами типа "Как ты это делаешь? - Всегда правой." Точный перевод же, дословный. Но мимо смысла настолько, насколько возможно. И вот вопрос: не имея возможности посмотреть фильм в оригинале, какой из этих переводов выберете Вы? Средней паршивости околотекстовый дубляж, который все же позволит в полной мере понять фильм и, возможно, даже получить удовольствие от просмотра; или же пословно-дословный авторский перевод, работающий с передачей смысла по принципу Шрёдингера? Во-вторых, Вы где в моем тексте увидели вот это: "Снегг это безобидная хрень, которую нужно срочно преподавать всем юным переводчикам"? На те же грабли наступаете, что и переводчики, которых высмеиваете. И в-третьих Bagshot переводится как "старая перечница". Причем тут жуки? Ктулху его знает. Захотелось, наверное. С Самогони не менее весело. В качестве эпиграфа скажу так: учите английский и читайте/смотрите фильмы в оригинале, и не будете зависеть от корявых переводчиков.

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    @@PERSid87 О да, во-первых вы путаете нормальный перевод, когда из текста не теряется половина слов, и откровенную бездарность со "всегда правой") Это тоже самое, что жрать соевые котлеты по причину, "а вот в котлетах у ашота так вообще кора деревьев, а тут хотя бы соя") Во-вторых, это даже не смешно, не суметь отделить свою цитату от моего высмеивания её, говорит лишь об вашем личном уровне - там если что кавычки означают где границы цитаты, а где уже высмеивания её) Или ещё скажете, что и "безобидную хрень" это я придумал за вас?) Ну и в-третьих, для особо контуженных Росмэном в голову - я сказал, что ОБА перевода достойны друг друга, то есть предъявлять мне, что якобы я согласен на "жукпук" это верх идиотизма) Как и попытка защитить откровенно бездарных переводчиков, которые толпой переводят ничуть не лучше, чем одинокая алкоголичка)

  • @Mickhail_Kasyanov
    @Mickhail_Kasyanov3 жыл бұрын

    Хоронили Спивак. Огрид порвал три баяна. Думбльдур с Самогони нехило набрались и плакали обнявшись. Неплохо отожгла Жукпук со своей гоп-компанией.

  • @sophienoneMarso

    @sophienoneMarso

    3 жыл бұрын

    Злотеус Злей присоединился к Думбльдору и Самогони

  • @PERSid87

    @PERSid87

    3 жыл бұрын

    @@sophienoneMarso Злей скорее орал песни Сектора Газа под жуткие звуки рваного баяна Огрида.

  • @sophienoneMarso

    @sophienoneMarso

    3 жыл бұрын

    @@PERSid87 потом прилетел Конькур Огрида

  • @user-nn8cs1xy3z

    @user-nn8cs1xy3z

    3 жыл бұрын

    А вот это уже лишнее. Человек умер. Смерть и перевод книжки - вещи несопоставимые. Долги закрыты.

  • @Mnommor.

    @Mnommor.

    3 жыл бұрын

    @@user-nn8cs1xy3z смотрю это комментарии, и грустно вроде, человек умер, но видят рядом во _эти_ имена, ничего не могу с собой поделать, и начинаю смеяться. Блин, так стыдно если честно. Человек умер, а я ржу. Стыдно....

  • @user-zg5cg7ed2y
    @user-zg5cg7ed2y3 жыл бұрын

    Лучше всего Росмэн, но всё же он идеально не перевёл. Не зря же говорят никто не идеален

  • @alex89320

    @alex89320

    3 жыл бұрын

    Может и не идеально но по крайней мере звучит нормально и читается прекрасно...

  • @ksenyig

    @ksenyig

    3 жыл бұрын

    Мне кажется если соединить лучшее из обоих переводов в одном переводе, то должно получиться неплохо

  • @alex89320

    @alex89320

    3 жыл бұрын

    @@ksenyig ну может ьыть

  • @drag77555

    @drag77555

    3 жыл бұрын

    Ну, ты-то явно знаешь, как нужно идеально переводить.

  • @Mal0nee

    @Mal0nee

    3 жыл бұрын

    @@ksenyig ну мне кажется что думблельдол подошел бы да!

  • @user-zk4cp7yb5m
    @user-zk4cp7yb5m3 жыл бұрын

    Я как-то видел сходку фанатов Поттерианы, так там небольшой скандал был.. И одним из ужаснейших проклятий было " да чтоб ты всю жизнь в переводе Спивак читал"... правда потом сказали что это было слишком грубо.

  • @marianiv5587
    @marianiv55873 жыл бұрын

    Нужен третий перевод. И отсутствие монополии на издание. Тогда будет выбор и всё станет на свои места

  • @solianis

    @solianis

    3 жыл бұрын

    я надеюсь, это шутка? какая монополия? у произведения есть АВТОР, а значит, оно защищено авторским правом, из-за чего писательница имеет возможность зарабатывать денежку. новый перевод будет, когда махаон решит продать свои права на перевод франшизы, а если нужен выбор - в интернете куча хороших любительских переводов, обращайтесь туда

  • @Venamortis
    @Venamortis3 жыл бұрын

    Я ЗА РОСМЭН

  • @whiskas3333

    @whiskas3333

    3 жыл бұрын

    И я

  • @alinakochergina5335

    @alinakochergina5335

    3 жыл бұрын

    И я

  • @International_Law

    @International_Law

    3 жыл бұрын

    Все за Росмэн, это ясно!

  • @odogost3852

    @odogost3852

    3 жыл бұрын

    @@International_Law нет!!! И я не за сивак потому что я не читал Гарри Поттера в переводе РОСМЭНА

  • @hejeuro5791

    @hejeuro5791

    3 жыл бұрын

    Я тоже.

  • @axt7368
    @axt73683 жыл бұрын

    Покупала Книги от "росмэн" в школьные времена и до сих пор часто перечитываю. Купила серию от " "махаон" - только для галочки и чтоб красивые новые издания радовали глаз. Но прочитать их от корки до корки - сложно, да и рука не тянется взять и почитать ее за ужином. Некоторые фамилии вообще приходилось гуглить 😕

  • @Its_Nana4

    @Its_Nana4

    Жыл бұрын

    Ага и усладей и толстую тетю

  • @Neko506
    @Neko5063 жыл бұрын

    Сам перевод Спивак неплох. Но заметно, что ей требовалась помощь профессионального редактора, который смог бы очистить текст от её перлов. Как было верно подмечено, некоторые её ошибки появились от простой невнимательности.

  • @Thomas_Angelo_LostHeaven

    @Thomas_Angelo_LostHeaven

    3 жыл бұрын

    Перевод ВСЕГДА редактируют

  • @zekrlhackyt3613

    @zekrlhackyt3613

    3 жыл бұрын

    Я соглашусь со вашей мнению.

  • @katek3056
    @katek30563 жыл бұрын

    Хотела обновить росмэновские книги на новые и красивые, взяла в руки в книжном, расстроилась и купила красивые в оригинале. Да, РОСМЭН не идеален, но я бы не хотела знакомить своего ребенка с гоп-компанией, Психуной и прочими ништяками от Спивак 😄

  • @alinakochergina5335
    @alinakochergina53353 жыл бұрын

    Думбльдор ,Огрид, Злотеус Злей ,Самогони, Бомс, !!!

  • @user-ww8yv4or8q

    @user-ww8yv4or8q

    3 жыл бұрын

    А самогони - это кто? Я в переводе Росмэн читала ещё 15 лет назад.😂😜

  • @furyred

    @furyred

    3 жыл бұрын

    Это мадам Хук

  • @alinakochergina5335

    @alinakochergina5335

    3 жыл бұрын

    @Валерия Литвинова Это Мадам Хук

  • @sophienoneMarso

    @sophienoneMarso

    3 жыл бұрын

    @@user-ww8yv4or8q мадам Трюк

  • @moisieiev7124

    @moisieiev7124

    3 жыл бұрын

    И Батильда Жукпук.

  • @melrati2564
    @melrati25643 жыл бұрын

    Боги...Спасибо, что перевод для моих первых книг был от Росмэн

  • @user-jr8ju8qs2m
    @user-jr8ju8qs2m3 жыл бұрын

    Мне больше всего нравится перевод от украинского издания "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" тут и перевод больше склоный к первоисточнику и уши не режет

  • @alextalmudo

    @alextalmudo

    3 жыл бұрын

    кстати да, я читал, норм прям, хотя от росмена мало чем отличить

  • @zekrlhackyt3613

    @zekrlhackyt3613

    3 жыл бұрын

    Гогвартс.

  • @moisieiev7124

    @moisieiev7124

    3 жыл бұрын

    Грифіндор, Гафлпафф, Когтевран, і Слизерін.

  • @user-fz4uh9lx6i

    @user-fz4uh9lx6i

    3 жыл бұрын

    Так, це правда.

  • @user-jr8ju8qs2m

    @user-jr8ju8qs2m

    3 жыл бұрын

    @@user-fz4uh9lx6i Ти також з України?

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    Однако и у спивак есть плюсы. Voldemort в оригинале так и остался Вольдемортом (ох уж эта любовь спивак к мягкому знаку. Думбульдор. Держите меня семеро). По поводу мракоборцев нет вопросов. А оригинале они Aurors то есть авроры как и перевела Спивак. Однако мракоборцы тоже допустимы. Вообщем равнозначные переводы

  • @aAntithesiss
    @aAntithesiss3 жыл бұрын

    Мне кажется перевод Сливак довольно Детский

  • @tatianakryuchkova8329
    @tatianakryuchkova83293 жыл бұрын

    Злодеус Злей - это имя режет мой слух. А вот Северуса Снегга я люблю даже больше, чем Снейпа ❤️

  • @sophienoneMarso

    @sophienoneMarso

    3 жыл бұрын

    Мне снейп нравится💖

  • @user-kw9iq6mw1g

    @user-kw9iq6mw1g

    3 жыл бұрын

    Северус Снегг звучит гормонично.Хотя Снейп мне тоже нравится)))

  • @zekrlhackyt3613

    @zekrlhackyt3613

    3 жыл бұрын

    Мне Злотеус Злей больше нравится. Раз перевели имя, нужно перевести имя полную, а не половину.

  • @mylovelypets291

    @mylovelypets291

    3 жыл бұрын

    Мне больше нравится Снейп)❤️

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@zekrlhackyt3613 так никто не переводил снейп это змея

  • @user-ii1vr6hk2u
    @user-ii1vr6hk2u3 жыл бұрын

    Как человек, который несколько лет читал Росмэн и к нему привык, как и многие другие, хочу заметить, что перевод Марии Спивак и правда несколько хм...своеобразный. Не привычный. Чего стоит ее название одной из глав в 3 книги: Побег Толстой тети - не проще и красивее было бы написать хотя бы: побег полной дамы? Так в Росмэне, но зато более благозвучнее и не звучит по детски. Довелось мне в прошлом году купить книги с иллюстрациями Джима Кэя (ибо в них влюбилась, ради них и купила) Иногда жалею, что в этих книгах не Росмэн. Сижу и думаю: арты артами, а перевод Спивак все же "украшает" страницы. Даже имя моего любимца Барти Крауча Младшего тронула - назвала его Сгорбсом - ну вообще не звучит...и много чего другого. Это так, - открыть книги, чтобы полюбоваться иллюстрациями Кэя и посмеяться порой над переводом Спивак (местами)

  • @user-nn8cs1xy3z
    @user-nn8cs1xy3z3 жыл бұрын

    Критикуя Спивак, мы все забываем об одной простой вещи: когда появилась первая книга про ГП, это была одна из сотен подобных фэнтезийных книг для детей и подростков, от которой никто не ожидал никакого особого взлета и появления целой вселенной ГП. Соответственно и ВСЕ переводчики не сильно заморачивались с тонкостями перевода. Спивак переводила детскую книжку, и язык был детский. Severus Snape - выглядел, как злодей, вот и стал Злодеусом. Никто ж тогда не задавал вопросы, типа "Что это за родители, которые назвали ребенка таким именем?)) У нее, кстати, есть довольно интересные находки (интересные специалистам или интересующимся), но - да - они теряются на фоне всеобщего неодобрения ее варианта.

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    ну и чё.виновато издательство что взяло перевод.и всем не нравится эта сюсюкающая детскость.нам не 3 года чтоб читать о злодеусе злее.снег еще куда нукида.четче передает персонажа .да понимаю я сазал что это мне не нравится.но злой злодей это через чур

  • @user-nn8cs1xy3z

    @user-nn8cs1xy3z

    3 жыл бұрын

    @@user-gp4df9yf4i За кто ж спорит, что не нравится? Но факт в том, что у издательства был выбор между более дешевой Спивак или более дорогим переводом с нуля. А Спивак не могла слишком сильно изменить концепцию стиля перевода, которая оформилась десятилетия назад.

  • @gusenkoff

    @gusenkoff

    2 жыл бұрын

    @@user-nn8cs1xy3z вот именно, практически никто не хейтит Махаон за то, что они решили тупо не заморачиваться и пожалели деньги на переводчиков. Ведь Спивак не была профессионалом ) она переводила для себя и семьи. За что её хейтить? Она была преданным фанатом и начала переводить из чистого энтузиазма. Так что это проблему создало именно издательство, но никак не Спивак. Имена собственные нужно было в таком случае оставлять уже не "как в Росмэне", в как в КИНО, которое смотрели миллионы людей.

  • @a_hed

    @a_hed

    2 жыл бұрын

    @@gusenkoff, в кино, кстати, тоже по-разному было. Например, Снегга один раз назвали Снейпом, а Буклю - Хедвиг. Зато совершенно правильно перевели должность Снегга/Снейпа - "Руководитель общежития Слизерин".

  • @sokolinart

    @sokolinart

    2 жыл бұрын

    @@gusenkoff это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.

  • @nikkkass3093
    @nikkkass30933 жыл бұрын

    Знаете, что больше всего бесит? Спивак видимо не научили, что имена не переводятся. (Я знаю, что РОСМЭН тоже кое-что изменил.)

  • @International_Law
    @International_Law3 жыл бұрын

    Первый раз я познакомилась с Махаоном в 2014 году, когда мне купили книгу "Гарри Поттер и тайная комната". Естественно, ни мама, ни я ещё пока не знали, что кроется внутри, думали, что просто обложка другая. Дома я открыла книгу и начала читать... Я понимаю, что ничего не понимаю. Где НОРМАЛЬНЫЕ имена и названия, что это за дичь?!? "Так, ладно, может они потом появятся? Я же только фильм смотрела, а в книгах же информации больше", - думаю (мне тогда 10 лет было, если чо, не подумайте, что тупая и инфантильная, раз так рассуждала). Начинаю читать книгу дальше. Вот читаю, читаю, жду нормальных имён... Их нет. Я разочарована... Я тогда пожаловалась маме, что перевели как-то странно, все имена исковерканы, не такие, как в фильмах, а в "Философском камне" от Росмэна такие, и что в этом издании все как-то странно. В 2016 году я нашла в интернете подтверждение своим словам, что это перевод виноват. И мои поиски начались... Безуспешно... Но в 2019 году я их НАШЛА. Вся серия в ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ!!! Издание 2007 года!!! В букинистике!!! Я взяла все, кроме самой первой книги, она у меня была, как я сказала раньше. Это был лучший день в жизни!

  • @alextalmudo
    @alextalmudo3 жыл бұрын

    та не, у Спивак ужасный перевод. Понятно что если бы был только он, то все бы привыкли но естже росмэн и контраст заметен сразу

  • @user-gc3jg8ju5c

    @user-gc3jg8ju5c

    3 жыл бұрын

    Ктл виноват в том, что вы к чему-то там привыкли? Вы сами его читали??? Или вам было достаточно услышать пару адаптированных имён??? Вы в курсе, хотя бы, что о качестве перевода судят, сука, по тексту, а не по именам??????

  • @user-ml7ez2ld8d

    @user-ml7ez2ld8d

    3 жыл бұрын

    @@user-gc3jg8ju5c о, у фаната дебильного перевода Спивакевич бомбануло)

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    @@user-ml7ez2ld8d а вот в не он не дебильный если ты так считаешь то сама прочитай перед тем как говорить

  • @alextalmudo

    @alextalmudo

    3 жыл бұрын

    @@user-gc3jg8ju5c я все версии читал официальные, даже на нескольких языках, несколько фан переводов. Могу точно сказать, что перевод от Спивак отвратителен. Если Вы ценитель шлака, я Вас с этим поздравляю.

  • @user-gc3jg8ju5c

    @user-gc3jg8ju5c

    3 жыл бұрын

    @@alextalmudo Ценитель шлака здесь точно не я. Что-то мне кажется, что вы нихрена не читали. Потому что все версии косые. Даже оригинал. Среди них тупо нет худшего и лучшего

  • @wntrrs
    @wntrrs3 жыл бұрын

    Пару лет назад хотела подарить красивую серию ГП племяннице (тогда ещё не знала, что перевод изменили), пришла в магазин, увидела красивые подарочные издания и... купила. Боже. Хорошо, что меня что-то дёрнуло открыть одну из книг перед тем, как подарить их. У меня просто кровь из глаз полилась. В итоге пришлось дарить свои собственные старые росмэнские книги, скромненькие, зато читабельные. А то стыдобище я отдала в библиотеку, хотя, наверное, стоило сжечь.

  • @imkiwithebird9229
    @imkiwithebird92293 жыл бұрын

    Я значит купила себе на ДР Тайную комнату. Думала там более менее перевод будет. И там.... СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД!!! У меня истерика. Я мечусь по комнате в гневе. СПАСИТЕ МЕНЯ!!!!

  • @valiaviter3423
    @valiaviter34233 жыл бұрын

    *РОСМЕН* ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД!

  • @user-zg5cg7ed2y

    @user-zg5cg7ed2y

    3 жыл бұрын

    Да намного лучше чем Махаон и Спивак, но всё таки он не перевёл идеально

  • @keepthenight4775

    @keepthenight4775

    3 жыл бұрын

    @@user-zg5cg7ed2y а тебя не смущает злоделиус злей И бирючинная улица заместо тисовой

  • @lily_amandaevans5200

    @lily_amandaevans5200

    3 жыл бұрын

    @@keepthenight4775 Бирючиновая за место Тисовой не смущает так как Privet Drive переводиться Бирючиновая Аллея а не Тисовая улица посмотрите в любом англо-русском словаре

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    Спивак тоже хороший перевод очень

  • @keepthenight4775

    @keepthenight4775

    3 жыл бұрын

    @@lily_amandaevans5200 я знаю просто блин это очень бесит читать что то подобное это не приятно очень не привычные чувства

  • @sweetexcitement9764
    @sweetexcitement97643 жыл бұрын

    Не знаю, у меня перевод от спивак, и мне понравилось. Я там бодьше обращала внимание на сюжет чем перевод. Конечно для меня сначала ужобнее было называть персонажей так как было в моих книгах, но сейчас я называю их так как удобно мне. Например букдя, для меня хедвига, а злотеус- северус снейп. Дамболдор для меня никокой не думбльдор. Хоть и перевод у меня от спивак, мне все равно как персов называть, главное чтт бы на меня не полилось хейта из за того что я к примеру случайно назвала северуса злотеусом🤷

  • @zekrlhackyt3613

    @zekrlhackyt3613

    3 жыл бұрын

    ++++.

  • @lizanightingale1085

    @lizanightingale1085

    3 жыл бұрын

    +++++++++++++

  • @Magni_Story

    @Magni_Story

    3 жыл бұрын

    Согласен

  • @blue_iriska
    @blue_iriska3 жыл бұрын

    Что ж , вот моя история знакомства с переводом от Махаон ( осторожно , остерегайтесь огромного количества букв ) Читала изначально только в переводе от Росмэн . Про перевод от махаона не слышала вообще . И вот , пару годиков назад , решила купить " Проклятое дитя " дабы ознакомиться и составить собственное мнение о пьессе сюжетная линия которой , является каноном . И что тут скажешь , читая стёрла глаза в кровь , ибо к такому меня жизнь не готовила . Приходилось несколько раз перечитывать одно и тоже потому что с первого раза просто не доходило . Появлялось желание через слово ударить себя ладонью по лбу , закрыть книгу и спрятать в недрах книжного шкафа . Причиной этому являлся альтернативный перевод имён , мест и вещей . ( Дошло даже до составления мини словаря с пометками и шпаргалка и лично для себя ). Ну , думаю , такая ерунда только в конкретно этом сценарии к данной пьессе потому что написано не Роулинг , и это не роман поэтому читать сложновато . Решила перечитать первую книгу но уже в переводе уже от махаона . Одолжила её у друга , сижу , читаю . С первых страниц дал о себе знать " краснословный " ( если так можно сказать ) перевод . Всё те же неудобства . Даже попытавшись " отбросить " привычный мне перевод Росмэн , от некоторых случаев ( назову это так ) по-типу " охранник на воротах " и " колледж Гриффиндор " хотелось взять словарь и объяснить человеку что " охранник на воротах " называется " вратарём " а в колледж идут после окончания школы ( коей является Хогвартс ) и куда уместнее тут будет смотреться слово " факультет " . В общем и в целом перевод от Махаон не так уж и плох в определённых моментах но в моих глазах он очень проигрывает переводу от Росмэн . Хотя , буду честной , и в переводе от Росмэн тоже не всё так гладко . ( Жду тапки в лицо )

  • @user-hala.druz25011

    @user-hala.druz25011

    3 жыл бұрын

    В коледж у нас идут после школьі, а во Фрвнции коледж - средняя школа. А вот факультетьі бьівают в университетах. Потому логичнее назвать отделением

  • @blue_iriska

    @blue_iriska

    3 жыл бұрын

    @@user-hala.druz25011 пусть будет так как вы сказали .

  • @Thomas_Angelo_LostHeaven

    @Thomas_Angelo_LostHeaven

    3 жыл бұрын

    Мне кажется в обоих переводах есть перлы,которые тяжело воспринимать без ведра корвалола. Что нужно было курить,чтобы перевести погоняло Джеймса как Сохатый ? Учитывая,что он получил своё прозвище из-за Патронуса и своей анимагической формы. И то,и другое у него было олень. А сохатый- это лось,блин !

  • @user-xx6vy9ri8p

    @user-xx6vy9ri8p

    3 жыл бұрын

    @@Thomas_Angelo_LostHeaven Лось или олень, слова Рогалис просто не бывает. Можно было просто Рогатый, но это звучит не солидно.

  • @Thomas_Angelo_LostHeaven

    @Thomas_Angelo_LostHeaven

    3 жыл бұрын

    @@user-xx6vy9ri8p Олень тогда. Ибо сохатый- это исключительно лось

  • @denisweasley4701
    @denisweasley47013 жыл бұрын

    Не знаю лично мне из книг Спивак нравятся только как изображены обложки, хоть сейчас 2020 и книги РОСМЭН сейчас мало где можно найти у меня всё таки есть их полный сборник и я этим очень доволен никогда не перестаю их перечитывать!😍

  • @Crazy_cherry95
    @Crazy_cherry953 жыл бұрын

    А я решила сделать свой перевод) уровень английского прокачивается заметно благодаря переводам. Приятное с полезном. А главное что точное и близко к первоисточнику)

  • @runningramen2227
    @runningramen22273 жыл бұрын

    Читал в переводе Спивак примерно в одно время с росменовским. Так что дело не в привычке. Перевод Спивак просто в принципе плохой. Росмен тоже не идеален, но всё-таки на порядок выше Махаона. На самом деле мой самый любимый вариант на русском языке это редакция Шенина. Он взял за основу перевод росмена, но исправил разные опечатки, неточности и некоторые имена. Стало просто идеально

  • @lissaarts9339
    @lissaarts93393 жыл бұрын

    Читала все книги от Росмэн, никаких нареканий нет, кроме частого использования афоризма *сосет под ложечкой*

  • @thepracticeofchaos5629

    @thepracticeofchaos5629

    3 жыл бұрын

    Меня, помню, смутило словосочетание "промельк локтя".

  • @kobeleva_art
    @kobeleva_art3 жыл бұрын

    Я выросла на первом переводе книги, для меня Спивак- изуродовала прекрасное произведение! Сейчас приходится искать своим детям старые книги, так как в свое время не купила их все, о чем очень сильно жалею.

  • @user-ml7ez2ld8d
    @user-ml7ez2ld8d3 жыл бұрын

    За такие переводы вообще нужно лишат право книги переводить. Спивак вообще не понимала, видимо, какую дичь ставит вместо нормального перевода.

  • @ayzereorazgali4140

    @ayzereorazgali4140

    3 жыл бұрын

    Вообще-то есть некоторые правильные(то есть как в оригинале) моменты, Например "Росмен" перевёл как Букля а Мария Спивак перевела как Хедвига(в оригинале как Хедвиг или Хедвига то есть покравительница сирот). Но всё таки "Пожиратели смерти" звучит лучше чем "Упивающиеся смертью" да и первые страницы звучат в книгах от Росмен звучат атмосфернее Я книги от Росмен не читала но слышала отрывки. Я считаю что нельзя переводить имена собственные, но надо писать рядом перевод. Например вместо Когтевран написатт перевод к Рейвенкло. Все по разному пернводят волшебные названия. Думаю времяворот можно считать правильным. Главное что нам по названию понятно что это такое. Но имена собственные это уже предел. Нельзя было оставить Лонгботтомами?! Но есть Грозный глаз Грюм это значит угрюмый. Шизоглаз Хмури значит хмурый. Но Огрид, Психунаи Вранзор БЕСЯТ!!!

  • @Venamortis

    @Venamortis

    3 жыл бұрын

    Вот именно

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    Мне нравиться перевод у Спивак он более точный

  • @PERSid87

    @PERSid87

    3 жыл бұрын

    @@user-ju5kx9qh1h Не может быть более "точным" перевод, нарушающий правила языка. Правописание есть область предельно жесткая и регламентированная, и оправдания типа "Я художник, я так вижу" неприемлемы. Но Вас это, очевидно, не сильно беспокоит по вполне очевидным причинам.

  • @user-ml7ez2ld8d

    @user-ml7ez2ld8d

    3 жыл бұрын

    @@user-ju5kx9qh1h сочувствую вам и вашему вкусу. Точнее безвкусию.

  • @Dushnilka211
    @Dushnilka2113 жыл бұрын

    Где то плачит один Либрариум

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    Опять же у литвиновой тоже много косяков но у спивак их вагон и маленькая тележка.

  • @Katerina_sinova
    @Katerina_sinova3 жыл бұрын

    Жалко тех детей, родители которых не в теме и покупают им красивые книжки о Гарри Поттере с переводом Спивак(

  • @user-gn1sn7jg9w

    @user-gn1sn7jg9w

    3 жыл бұрын

    На вкус и цвет товоришя нет это лиш твоё мнение

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@user-gn1sn7jg9w да ладно.прикинь это его мнение.

  • @Thomas_Angelo_LostHeaven

    @Thomas_Angelo_LostHeaven

    2 жыл бұрын

    Они счастливые

  • @user-nk1bt6pv7l
    @user-nk1bt6pv7l3 жыл бұрын

    Может и Росмэн где то и схалтурили но мне их перевод нравиться намного больше. Он намного лучше чем перевод от Спивак которая перевела историю про мальчика который выжил в какую-то сказку Пушкина.

  • @Bumxaur

    @Bumxaur

    Жыл бұрын

    Зачем так грубо про нашего все Пушкина?(

  • @snikill90
    @snikill903 жыл бұрын

    Честно, хотел сам ознакомиться. Купил семикнижье, кое-как осилил 1.5 книги, и со спокойной совестью продал. Смутили даже не имена, а быдловатый стиль. Обязательно куплю книги от Росмена:)

  • @ksenyig

    @ksenyig

    3 жыл бұрын

    Если конечно знаете, то подскажите пожалуйста, где можно купить книги о Гарри Поттере от издательства Росмен

  • @user-ge8fz6wh1r

    @user-ge8fz6wh1r

    3 жыл бұрын

    Не купишь. Если только в сети у перекупщиков. И они будут либо уже юзаные либо подпольно отпечатанные с кучей опечаток.

  • @PERSid87

    @PERSid87

    3 жыл бұрын

    @@ksenyig вполне себе продаются они в онлайн-магазинах. И крупных типа ОЗОНа и помельче. По отдельности и полное собрание. Именно РосМэн. Погуглите, наверняка найдется подходящий вариант.

  • @snikill90

    @snikill90

    3 жыл бұрын

    @@ksenyig авито:)

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    @@PERSid87 На Озоне только одна книга стоит под три-четыре тысячи.

  • @celeb_17
    @celeb_173 жыл бұрын

    В детстве посчастливилось в 2010/2012 застать на прилавке перевод от Росмэн. Только сейчас понимаю как же мне повезло...

  • @celeb_17

    @celeb_17

    3 жыл бұрын

    Правда 7-ую книгу всё таки не купила, но прочитала в электронном варианте, так и стоит без 1 книги коллекция. /: Грустно что так получается...

  • @Mnommor.
    @Mnommor.3 жыл бұрын

    Ну не получился у Марии красивый перевод, ну и что? Зачем оскорблять её как человека, если вы её даже не знаете, не были знакомы с ней,не знали ее как человека, как личность? Да, её перевод не очень, но неужели из за этого нужно материть как только можно? К тому же она мёртвая уже...А о мёртвых вобще, либо никак, либо хорошо. Люди, прошу, поймите, что если она так перевела, это не значит что она дряный человек. Будьте человечней.

  • @irishkaiv5270
    @irishkaiv52703 жыл бұрын

    Я топлю за третий вариант перевода. Перевод Росмена меня тоже сильно смущал, а от перевода Спивак меня сильно бомбило. Пока придерживаюсь оригинала, т.к. другого выбора у нас нет.

  • @BabaYAGA_OW
    @BabaYAGA_OW3 жыл бұрын

    Не у Росмэна есть отсебятина. Но у Спивак такое ощущение взяла на себя задачу переиначить и перевести имена собственные и они элементарно не благозвучны.

  • @user-gv6tb8gm4c
    @user-gv6tb8gm4c3 жыл бұрын

    "Хочешь сонное зелье?" "Нет. Я нормально.Спи."🤣🤣🤣 "Нечего и думать! Для меня без вопросов!"🤣🤣🤣 Читала только "Проклятие" от Спивак. О этот "грамотный" перевод! Я в восторге! Захотелось прикупить всю серию для коллекции! А то Росмэн один на полке! Ну скучно же!😜😜😜

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    Да ладно, а у кого там профессор зельеварения это "специалист по волшебному зельеварению"?) А Снегг, который ладошками сметает пролившееся зелье, которым обварился Невилл?) Так что "грамотному переводу" Спивак самое место на одной полке с "правильным переводом" Росмэн))

  • @user-gv6tb8gm4c

    @user-gv6tb8gm4c

    3 жыл бұрын

    Жаль, что языками не владею) Иначе с удовольствием прочитала бы Гарри Поттера в безупречно оригинале!)

  • @farlight1243

    @farlight1243

    3 жыл бұрын

    @@user-gv6tb8gm4c я бы тоже

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@user-bo6dp8qi5b в роде в росмен он также делает.

  • @user-hh7tr6tq4j
    @user-hh7tr6tq4j3 жыл бұрын

    Перевод Спивак был уместен в первой книге, когда еще чувствуется привкус сказочности. Но с каждой книгой герои помогают и история становится сложнее, темнее, заставляет задуматься.

  • @prostouser...
    @prostouser...3 жыл бұрын

    Моё сердечко отдано Росмену! Перевод Спивак конечно , не так плох , но господи боже мой! Ккакого хера , Думбльдор?! Или может мне Злодиус Злей ответит?!

  • @gabbiisma6944

    @gabbiisma6944

    3 жыл бұрын

    Думаю, тут Самогони приложила свою руку😂

  • @user-zk4cp7yb5m

    @user-zk4cp7yb5m

    3 жыл бұрын

    @@gabbiisma6944 А Психуна активно давала советы.

  • @Ko14u

    @Ko14u

    3 жыл бұрын

    @@user-zk4cp7yb5m 😂😂😂😂👍👍👍👍

  • @pokerface2779

    @pokerface2779

    3 жыл бұрын

    Жукпук

  • @user-gn1sn7jg9w

    @user-gn1sn7jg9w

    3 жыл бұрын

    @@gabbiisma6944 Там нет Самогоний или Жукпук вы ни читали его да ?

  • @user-vd9vv4bf4z
    @user-vd9vv4bf4z3 жыл бұрын

    Книги о Гарри Поттере у нас читали бабушка,мама и сыновья,то есть три поколения.И это были книги издательства Росмэн.Вариант мадам Спивак нам попался случайно;одну книгу принёс внук.После первых страниц вся семья дружно смеялась.В результате решили,что перевод отвратительный,а переводчица-неграмотная дура.Жалко тех,кто знакомится с книгой так жутко испахабленнойш

  • @evashlayen
    @evashlayen3 жыл бұрын

    Я согласна! Спасибо за ролик и за то, что не хейтили Спивак, а всё понятно изложили!

  • @BelegorSteelstorm
    @BelegorSteelstorm3 жыл бұрын

    Поттериане ещё повезло. Властелин Колец с самого выхода и до сих пор не получил перевода, к которому нельзя было бы прикопаться по тем или иным критериям. А большая часть переводов так вообще откровенная дичь, только три можно назвать хорошими. Но только хорошими, не более.

  • @vekpbofesto322

    @vekpbofesto322

    3 жыл бұрын

    привет, хочу почитать властелина колец, не подскажешь, какой перевод лучше? (спасибо 💖)

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    Да, слышал это на буктьюбе. В одном имена не как в оригинале, в другом слог плохой.

  • @BelegorSteelstorm

    @BelegorSteelstorm

    3 жыл бұрын

    @@vekpbofesto322 самый читаемый- Григорьевой и Грушецкого(ГриГру). Наиболее близкий к оригиналу, хотя при этом довольно сухой- Каменкович и Каррика(КамКар). Где-то посередине- Маториной(ВАМ). Другие переводы можно вообще не рассматривать.

  • @vekpbofesto322

    @vekpbofesto322

    3 жыл бұрын

    @@BelegorSteelstorm , огромное спасибо 💞

  • @user-iq5uu1nd8c
    @user-iq5uu1nd8c3 жыл бұрын

    Спивак тупо изгадила Поттериану! Я слышала, что Росмен засудили и теперь в продаже только Махаон

  • @user-gd8gj3rt5d

    @user-gd8gj3rt5d

    3 жыл бұрын

    Его не засудили, а выкупили права на издательство

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    Спивак не чё не портила ну и что разные переводы у Спивак он точнее

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    Сама попробуй прочитать а потом суди 😛

  • @user-iq5uu1nd8c

    @user-iq5uu1nd8c

    3 жыл бұрын

    @@user-ju5kx9qh1h у меня есть 4 книги в ее переводе. Думаешь я их не читала? Я сужу по личному опыту

  • @denisskuzmenko3321

    @denisskuzmenko3321

    3 жыл бұрын

    Я у которой перевод Спивак я купила в сентябре

  • @thepracticeofchaos5629
    @thepracticeofchaos56293 жыл бұрын

    Смотрю с телефону и ловлю взглядом фразу "Тот-Кого-Нельзя Спонсировать". Зависаю...

  • @user-sg7gh8gy4k
    @user-sg7gh8gy4k3 жыл бұрын

    После прочтения книг в переводе Спивак у меня начал дергаться глаз

  • @user-pn6gz6mk1n
    @user-pn6gz6mk1n3 жыл бұрын

    Вообще не знала, что существует какой-то другой перевод, кроме Росмана. И это прекрасно! Спасибо этому издательству за детство. Узнала о Спивак, когда начала читать фанфики и была в недоумении от «Упивающихся» и т.д. И тогда узнала, что это не авторы фанфиков идиоты, а просто у них был «неправильный» перевод)

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    Самый большой косяк спивак состоит в том, что ее стилистика повествования была однообразно-детское. Книги о Гарри на протяжении от первой до седьмой книги плавно переходили от невинной детской сказки до блин триллера. Литвинова это четко передала, за счет эпитетов и разных стилистических приемов, что нельзя сказать о Спивак.

  • @user-ju5kx9qh1h

    @user-ju5kx9qh1h

    3 жыл бұрын

    Эм скорее наоборот у Спивак было лучше

  • @chess-pawnmover

    @chess-pawnmover

    3 жыл бұрын

    @@user-ju5kx9qh1h Я рассуждаю с точки зрения перевода, так как сам являюсь переводчиком. В любом случае это мое мнение

  • @user-qz9hj4eu4n
    @user-qz9hj4eu4n3 жыл бұрын

    2 года назад вообще не знала ничего о книгах Гарри Поттера, преспокойно читала махаон и мне нравилось, потом перешла на РосМэн , непривычно было привыкать к новым именам, но явно было заметно что они звучат лучше.

  • @violetdragon6031
    @violetdragon60312 жыл бұрын

    Проблема перевода Спивак в том, что она не умеет в художественный перевод. Она просто переводит, часто сохраняя структуру английского текста, и получает связный осмысленный текст... но ГП - художественное произведение, и то, что делало его таковым для английского читателя, теряется при прямом переводе. Текст нужно отшлифовать. Возьмите для сравнения начало "Узника Азкабана" от Спивак и Росмэн. Текст Росмэн, безразлично к именам, гораздо мягче, литературнее, атмосфернее - он обработанный, чтобы не только передавать смысл, но и своей стилистикой, манерой создавать ощущение художественного произведения. Его просто приятно читать. А у Спивак всё как в английском. Вот в чём проблема.

  • @user-hw1ui5xt3n
    @user-hw1ui5xt3n3 жыл бұрын

    Господи спасибо За Росмэн.

  • @sherst-na-nosy
    @sherst-na-nosy3 жыл бұрын

    ТО ЕСТЬ СНЕГ И ДОЛГОПУПС КОГО-ТО СМУЩАЮТ, А "ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ" И "ДЛИННОПОП" (ДЛИННОПОП, КАРЛ?!!!) - НЕТ? я уже не говорю про Батильду Жук-мать-его-Пук!

  • @user-em7vg2cy7c

    @user-em7vg2cy7c

    3 жыл бұрын

    И Вольдеморт...

  • @volodymyr4378
    @volodymyr43783 жыл бұрын

    Лично я против любых адаптаций имен собственных. Никаких Снеггов, или пуфендуев с когдтевранами. Только Снейп, Хаффлпафф, и Ревенкло.

  • @rikosheet4673

    @rikosheet4673

    3 жыл бұрын

    Привет! Ты не прав! Оригинал: Пуфендуй! Когтевран, Снегг! А Снейп, Хафлпафф, Рэйвенкло это Росмэн!

  • @user-cg5ue9zi4k

    @user-cg5ue9zi4k

    3 жыл бұрын

    @@rikosheet4673 как раз все с точностью наоборот

  • @hasudrow172

    @hasudrow172

    3 жыл бұрын

    Не выë

  • @user-sr1ki2sg2j

    @user-sr1ki2sg2j

    3 жыл бұрын

    @@hasudrow172 Нет, выё

  • @magnus6801
    @magnus68013 жыл бұрын

    Сделай пожалуйста пару видосах о "Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления" Сложно даже перечислить сколько видосах можно снять на основе этого!

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    А может сразу разбирать фанфики про беременного Сева-руса, а то чего останавливаться на фанфиках со всего лишь Мэри-Сью обыкновенной?)

  • @magnus6801

    @magnus6801

    3 жыл бұрын

    @@user-bo6dp8qi5b, Просто фанфик с беременным Северусом не называли одним из лучших в десятилетии и не хотели номинировать на Нобелевскую премию.

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    @@magnus6801 Это какие е..анарии собирались это го..но номинировать на Нобелевку?!)

  • @magnus6801

    @magnus6801

    3 жыл бұрын

    @@user-bo6dp8qi5b, Подумай сам. Кто может решать надо ли номинировать на Нобелевку?

  • @user-bo6dp8qi5b

    @user-bo6dp8qi5b

    3 жыл бұрын

    @@magnus6801 Какие-то левые ху..сосы, которые не имеют никакого отношения к литературе?!) Ну так они бы скорее "Сумерки" отправили бы на Нобелевку, как у нас всякое го..но отправляют на Оскар)

  • @Michangel139
    @Michangel1393 жыл бұрын

    Я к Спиваку адаптировался, как впервые не почитал, но посмотрел первый фильм Поттерианы.

  • @stanskillcorp2368
    @stanskillcorp23683 жыл бұрын

    читал тайную комнату в переводе Спивак. И честно скажу, есть в ней какое то очарование. Тем не менее относится к этому переводу серьезно, просто нельзя.

  • @volokhonsky
    @volokhonsky3 жыл бұрын

    Может я ошибаюсь, но ведь переводы Спивак появились как неофициальные - раньше переводов от Росмэн. Я ещё помню, что самые первые части читал в переводе Спивак, скачанные из интернета, потом перечитывал в официальном переводе, а следующие читал в оригинале.

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover3 жыл бұрын

    Пожиратели смерти отдельная история. В оригинале они Death Eaters. И вроде бы все нормально. Упивающиеся смертью вроде звучит, но есть одно но. Оба слова Death и Eaters написаны с большой буквы, что автоматически переводит название преспешников темного лорда в разряд имен собственных и Пожиратели смерти здесь наиболее четкий перевод

  • @user-dv8yu9sc5u

    @user-dv8yu9sc5u

    3 жыл бұрын

    В Украине они "смертежери"

  • @violetdragon6031

    @violetdragon6031

    2 жыл бұрын

    Дегустаторы Смерти. ))) п.с. Сам выдумал - сам проорал.

  • @glaurung666
    @glaurung6663 жыл бұрын

    Если уж Спивак взялась переводить фамилии, то главного героя должны звать Гарри Гончар. Или Гончаров. Или Горшечников.

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    это не говорящая фамилия.

  • @glaurung666

    @glaurung666

    3 жыл бұрын

    @@user-gp4df9yf4i в переводе Спивак все фамилии говорящие, умник.

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    @@glaurung666 они в оригинале говорящие.ну что говорит фамилии ?например .марволо?

  • @parejoke5595
    @parejoke55953 жыл бұрын

    Махаон навсегда!

  • @midce_
    @midce_3 жыл бұрын

    Не знаю, связано ли это с переводом, но я читала 1, 3, 6 и 7 часть я стала от Росмэн, а остальные от махаон, именно книги от Махаон у меня не получилось дочитать, я просто уставала читать этот перевод, а Росмэн просто зачитывалась

  • @anythingforourmoony1263
    @anythingforourmoony12633 жыл бұрын

    Я обожаю Спивак за Косолапсуса ( это Живоглот и мне просто кажется это имя звучит лучше ) , НО ненавижу её за Думбльдора , Огрида, квидиш , Всплох ( это "Молния" метла Гарри) и т.д.

  • @user-zg5cg7ed2y
    @user-zg5cg7ed2y3 жыл бұрын

    Отличный разбор👌

  • @sophienoneMarso
    @sophienoneMarso3 жыл бұрын

    Росмэн приятнее уху,но тоже не идеальный перевод,как и махаон. Никто не идеален .

  • @user-cq8jw7oi9w
    @user-cq8jw7oi9w3 жыл бұрын

    6:14 Удовлетворительно? Удовлетворительно? Удовлетворительно? ТРОЛЛЬ И ТОЧКА

  • @user-iq1ep9rd2c
    @user-iq1ep9rd2c3 жыл бұрын

    Росмэн наняли более профессиональных переводчиков и их перевод гораздо приятнее и ближе к русско говорящему читателю. А книги от издательства Махаон никогда ни кому дарить не буду и покупать в принципе тоже, это несмываемое пятно на их репутации. Однако переводить книги полностью без адаптации с сохранением всех имён и названий тоже не правильно, когда читаешь такие фанфики или их слушаешь, режет глаза или болят уши.

  • @user-hg4ue9fb4o
    @user-hg4ue9fb4o3 жыл бұрын

    Я читал именно в переводе Спивак, хоть и начинал с Росмена. Мне нормально, я адаптировался, и он мне стал в какой-то степени нравится. Как по мне перевод неплохой, но у Росмена действительно получилось лучше и художественней.

  • @konstantinzouev4549
    @konstantinzouev45493 жыл бұрын

    Ему пришла сова!!! Белая полярная сова!!!😅

  • @sokolinart
    @sokolinart2 жыл бұрын

    Это эффект бабочки (забавно, что Махаон - это бабочка). Спивак переводила для себя из энтузиазма и, судя по всему, веселилась как могла, но сейчас ее творение выглядит как преступление против литературы и человечества. Ну и Махаон просто зарабатывает, так как монополисты. Хотя и они могли изменить всякие дубльдумы (мать их!) и имена на те, что в фильмах.

  • @Pianistka2608
    @Pianistka26082 жыл бұрын

    Однозначно нужен третий перевод. Росмен тоже накосячил не мало. Там отсебятины выше крыши

  • @hptvru
    @hptvru3 жыл бұрын

    Какое название или имя персонажа Поттерианы кажется вам самым чудовищным?

  • @shaha745

    @shaha745

    3 жыл бұрын

    Злодеус Злей

  • @user-fz4uh9lx6i

    @user-fz4uh9lx6i

    3 жыл бұрын

    Психуна Лавгуд

  • @spitimmi7538

    @spitimmi7538

    3 жыл бұрын

    Психуна Лавгуд, Злодеус Злей, и блин...ОГРИД

  • @juliyakuper7037

    @juliyakuper7037

    3 жыл бұрын

    Злотеус Злей и профессор Думбльдор)))

  • @dds2031

    @dds2031

    3 жыл бұрын

    Усладель

  • @user-rk3pk7gq6k
    @user-rk3pk7gq6k3 жыл бұрын

    Поттера однозначно надо читать в оригинале только в нем. Только тогда можно прочувствовать всю соль

  • @user-gp4df9yf4i

    @user-gp4df9yf4i

    3 жыл бұрын

    люди незнающие англиский.ну блйа точно.а мы недогадались.так Рем Волк.Суровый Смей.Трюк(финт) Рубеус Похмелье.Рон Ласка.Гермиона Мытарь. ну ок.ниодного детского имени.прям вообще.

  • @Glam-rockFreddy
    @Glam-rockFreddy Жыл бұрын

    Ну, не знаю. Лично для меня перевод Махаона первый, и мой любимый, РОСМЭНа у меня никогда не было, да и фильмы не смотрел. Я когда впервые читал, я понял, что Злей-Снейп, Думбльдор-Дамблдор, и т.д. Махаон мой любимейший перевод, а от РОСМЭНа я никогда не читал, да и зачем? Мне Махаон нравится больше)

  • @MikuruStrangelove
    @MikuruStrangelove3 жыл бұрын

    Я вообще считаю, что задача переводчика - это передать опыт, максимально приближенный к тому, который получат читатели оригинала, только на другом языке. Адаптации нужно сводить к минимуму, прибегая к ним только в тех местах, где без них не обойтись, чтобы в итоге у переводчика вышел именно перевод исходного текста, а не вольный пересказ своими словами. В конце концов, отдельные моменты можно объяснить с помощью сноски, к примеру, значение говорящего имени. Лучше так, чем коверкать имя, которое читатель потом в таком виде будет всю книгу встречать.

  • @fortychannel9490
    @fortychannel94903 жыл бұрын

    А там ещё не Карнелиус Фадж,а Карнелиус Фудж

  • @kseniab9282

    @kseniab9282

    Жыл бұрын

    У нее вообще с английским "u" проблема. Туда же до кучи Думбльдора, дурслеев, муглов. Не в курсе профпереводчик, что эта буква может как-то по-другому читаться.

  • @minniessa
    @minniessa2 жыл бұрын

    Мистер и миссис Дурслей., бирючинноя улица, Дудли, Думбльбор, мугл, Огрид, Злодеус Злей, Страунс (Квирелл), Краббе, Хедвига, Николя Фламель (Николас Фламель), Зеркало Джедан, Вольдеморт, Психуна.... УЖАС!!!!

  • @kseniab9282

    @kseniab9282

    Жыл бұрын

    Фламель был французом, так что да - Николя, везде так традиционно обзываем, в остальном полностью согласна, полная жесть.

  • @user-nu3rz9me7g
    @user-nu3rz9me7g2 жыл бұрын

    До сих продают переводы спивак... Надеюсь, что скоро в будущем вернут переводы Росмэн.

  • @vannab7499
    @vannab74993 жыл бұрын

    Ребят, подскажите пожалуйста, где можно скачать книги ГП в переводе Росмена?

  • @vaniliann
    @vaniliann3 жыл бұрын

    0:40 блин, люди, скажите мне что я не одна пошла ставить чайник и взяла упаковку печенек?🌚😅

  • @ZaNas_ZaDonbass
    @ZaNas_ZaDonbass3 жыл бұрын

    Спивак умерла по-моему? Но никто не заметил :)

  • @lordalexandr6264

    @lordalexandr6264

    3 жыл бұрын

    Умерла, да. Но никому это не мешает судить её творения. Её ж не оскорбляют, личность автора (Почти) не упоминают.

  • @user-nu1zw1mp2d
    @user-nu1zw1mp2d3 жыл бұрын

    Единственное что неправильно было переведено Росмэн это имена собственные, но именно этот перевод стал для нас родным и уже привычным, чем все остальные досконально переведëнные книги после. Но со временем учишься не обращать внимание на неточный перевод и воспринимаешь его как должное.

  • @user-nu1zw1mp2d

    @user-nu1zw1mp2d

    3 жыл бұрын

    Ещë хотела добавить, что перевод от Росмэн читается как на духу, имена и фамилии созвучны и не меняют смысла и характер персонажа. Просто имена и фамилии обыграли и сделали так чтобы не менялся смысл и читался удобнее для русского слуха😃.

  • @Fluid-do8jy
    @Fluid-do8jy3 жыл бұрын

    Дурслеи дают драпака... Занавес...

  • @vamp-krasotka
    @vamp-krasotka3 жыл бұрын

    Мария Спивак уже ничего не переведёт. Она умерла в 2018 году

  • @vamp-krasotka

    @vamp-krasotka

    3 жыл бұрын

    Хотелось бы добавить, что топлю за РОСМЭН. Но в своё время перевод Спивак меня позабавил)) Не отношусь к нему негативно, всегда вспоминаю Злодеуса Злея, профессора Самогони и улыбаюсь)))

  • @freikorpsmennidemann3122

    @freikorpsmennidemann3122

    3 жыл бұрын

    Она заняла место при дворе Шеогората после смерти

  • @Xue_Yul
    @Xue_Yul3 жыл бұрын

    Книги про Гаррика от Махаон действительно продаются или просто так долго лежат на полках, потому что их не покупают?

  • @keqwerty
    @keqwerty Жыл бұрын

    Как я рад, что начал знакомиться с поттерианой с РОСМЭНа, когда книга про философский камень у моей бабушки была. Потом купил Тайную комнату, но уже махаоновскую, т.к. остальных частей от РОСМЭН не было... Господи, еле прочитал. Мне на тот момент было ну лет 11, но даже я считал, что я читаю сказку для детского сада, а не Гарри Поттера. Злотеус Злей... Ужасно.

Келесі