Wszystkie tajemnice Szklanej Pułapki
Ойын-сауық
Na Gałęzi na Instagramie - / mlukanski
Która scena spowodowała utratę słuchu u Bruce'a Willisa? Jak brzmi tytuł filmu w innych krajach? Dlaczego Alan Rickman nie chciał wystąpić w Szklanej Pułapce? Które sceny były w pełni improwizowane? Zapraszam na zestawienie ciekawostek i za kulisowych smaczków ze Szklanej Pułapki!
Пікірлер: 139
Bruce Wills? Czy tylko ja to słyszę?
@ens8502
2 ай бұрын
No właśnie, zawsze myślałem że jego nazwisko to "Łilis" a nie jakieś ŁILS 😅
@krzysztofwszywkawszywkowsk7649
2 ай бұрын
Ja myślałem, że cały świat tak myśli, a w tym materiale dowiaduje się, że Łils 😂😂😂
@TomaszCzajka80
2 ай бұрын
@@ens8502bo tak też jest
@marcinkwapisz9976
2 ай бұрын
Mówi się Łilis na początku i na końcu nagrania słychać, skąd sobie wymyślił Wilsa to nie wiem - pomylił nazwiska??!?!?! w każdym razie brzmi to głupio :) -kzread.info/dash/bejne/Yoydl7Gafc66XZc.html
@pelemakalele
2 ай бұрын
Nawet w Ameryce mówią Willis (może bardziej Willys), także dziwnie ze strony pana Marcina.
Największą tajemnicą w filmach akcji nie tylko w tym jest to jakim cudem główny bohater porusza się w kanałach wentylacyjnych. Od 16 lat zajmuję się wentylacją przemysłową i za każdym razem gdy robię serwis dziwię się jak to amerykanie sprzedają nam kit. Tak w skrócie w dużym uproszczeniu. Chcąc wejść do budynku kratką od wyciągu nawet ogromną pierwsze co nas spotyka to Turbina (różne rodzaje). Potem w zależności odzysk ciepła wymiennik glikolowy ( wygląda jak chłodnica w aucie) albo rekuperator (wirujący bęben z kanalikami jak bęben w pralce). Następnie zestawy filtrów(różne kasety lub worki. Dopiero wtedy kanał w stronę pomieszczeń. Jeżeli chodzi o wejście do budynku od strony czerpni powietrza nawiewanego mamy sytuację taką samą lecz odwrotnie plus do tego po drodze nagrzewnica i chłodnica ewentualnie punkt rosy. Po drodze są ostre wkręty montażowe a kanały nie zawsze i wszędzie są takie ogromne. Więc do licha jak to jest możliwe że wchodzą do budynków. O czystości i świeżym blasku kanałów w środku nie wspominam bo to kolejna ściema tam jest brudno zwłaszcza na wyciągach.
@armo1118
2 ай бұрын
Dodaj do tego jak taki kanał miałby utrzymać +80 kg faceta i jaki hałas jest wytwarzany czołgając się w kanale z cienkiej blachy.
@andylast5568
2 ай бұрын
@@armo1118 Nie zgodzę się z Tobą.
@ulawojcik3861
2 ай бұрын
😅ja też zawsze o tym myślę, jak widzę taką scenę. Ale filmom oglądanym w dzieciństwie daję taryfę ulgową 🙂
@you..tube..
2 ай бұрын
To tylko filmy. Multum jest takich durnot.
@medek81
2 ай бұрын
Ok ale czy tak było 40 lat temu :) ?
Kto to kur.. jest Bruce Wills?😂
@ThoseFuckingYouTubeHandles
2 ай бұрын
Brus Łils
Willis nie Wills.
Wszystkie tajemnice Brusa Łilsa Miejsce 1 - jak ma na nazwisko?
ja mam nadzieje tego Willsa to dales specjalnie, żeby podbić ilość komentarzy 😅
Alan Rickman, to najlepsza rzecz jaka spotkała Franza Grubera.
@PrimalElf
2 ай бұрын
Hohohoho
No to lecimy z serią. Dawaj kolejne ciekawostki z tego uniwersum!
@hienasmietnikowa7795
2 ай бұрын
główną ciekawostka jest fakt - ze głównego bohatera grał nikomu nieznany BRUS ŁILS :D
Gdy nie ten film to Jake Peralta nie zostałby gliną
@sedraczek
2 ай бұрын
99!
@Przybity
2 ай бұрын
99!
@mattlinde2411
2 ай бұрын
99!
Brus Łils
Dzięki za filmik!
czy mi się wydaję czy wymawiasz Wills zamiast Willis?
Najlepszy film kina akcji i najlepszy film swiateczny zarazem
Wszystkie pułapki Szklanej Pułapki .. dzięki za materiał gdzie wystarczyło scollować FIlmweb i IMDB. Dzięki za sceny, nigdy nie czułem obowiązku tego oglądać xd
Genialna rola Alana Rickmana
willisa nie willsa :)
Nadal w top3 najlepszych filmów akcji
Uwielbiam ten film 2 część także a wypuścił byś coś o Star treku 🤔
Spoko loko
O co chodzi z tym przekręconym nazwiskiem Brusa ?
thx
Best Christmas Movie.😅
Dlatego ten film jest rewelacyjny
3/4 tak dziś popularnych i rozpoznawalnych aktorów kina akcji, zdobywało swoją sławę na graniu jakiś "złych" postaci
Wils... Aż boli.
IdAr-Oberstein, nie IdOr. I ten Bruce Wills...
I dlatego te filmy są wieczne przez prowizorke.
Podobnie jak inni, nie mogę przejść do porządku dziennego nad niepoprawnym wymawianiem nazwiska głównego aktora. Bruce Łilis, Jeep Łylls... Jedna z gorszych wpadek, jakich byłem świadkiem...
Siema. Weź nagraj film na temat Napoleona Kubricka. Z gòry dzięki.
Klasyk ery Vhs i Polsatowych MEGA HITÓW, nie ma też dla mnie św. bożego narodzenia dopóki Hans Grubber nie spadnie z wieży Nakatomi Plaza. Jupikajej maderfakier! 😉
@lukaszCRW
2 ай бұрын
Szklana Pułapka 1 i 2 oraz Kevin 1 i 2 to obowiązkowe filmy na święta :D
W Polsce pierwotnie film był pod tytułem "Brudna śmierć". Zm8eniono go dopiero przy okazji premiery telewizyjnej.
Konsekwentnie wypowiedziałeś wszystkie tytuły w oryginalnym języku, a niemiecki po angielsku
Trzymaj się Bruce...Nie daj się!!!!!!!!!!
BRUS ŁILS :)
W `sumie z tych alternatyw aktorskich, to ciekawą by mogła być wersja z Melem Gibsonem. Właśnie mi wpadł do głowy motyw by robić film, ale np w 2 wersjach, ze zmienionymi aktorami. Przy obecnej sile greenscreenów i AI to by było luźno wykonalne
Nie pamiętam, czy robiłeś już taki film o Władcy Pierścieni, ale jak nie to pamiętaj o tym, że Viggo kopiąc hełm złamał sobie palce. 😂🤣
Coś mi się zdaje, że zostaliśmy strollowani tym Willsem...
4:41 PRZECIEŻ JEST DO TEGO EASTER EGG W FILMIE KASKADER, gruby długi motyw .. teraz rozumiem, co chciał przekazać Ryan Gosling.
:)
nie czepiajcie się. Kiedyś słyszałem o takim aktorze jak Szwaiceneger a Mc Hammer rapował sześć ciastek 🤯
W Stirb Langsam sławny cytat z tego filmu brzmi "Yippie Yah Yei Schweinebacke" 😂 Policzku świński 😂
Co wigilię oglądam ten film oraz świąteczny odcinek KOBRY 11 pt. ATAK (Der Angriff)
@jakubb.9933
Ай бұрын
No i Kevina samego w domu 😂
W latach 80tych nie było czegoś takiego jak green screen - wtedy używano koloru niebieskiego i nazywało się to blue box. Po drugie , "na wariackich papierach" nie był filmem tylko serialem telewizyjnym i nie była to komedia tylko lekki kryminał o agencji detektywistycznej Blue Moon. Równie dobrze można by powiedzieć że 5th Element jest komedia..
Kiedyś czytałem że scena z ciekawostki nr 21 była kręcona w ten sposób, że aktora wciągano pod sufit gdzie była makieta a scenę kręcono od dołu
Brus Wils... Mhm
na vhs, w latach osiemdziesątych tytuł brzał BRUTALNA ŚMIERĆ. I według mnie tytuł pasował idealnie
(28) Dział rekwizytów? Marcin, no proszę cię.. Od kiedy dział rekwizytów zajmuje się kostiumami aktora? No tobie nie przystoi robić takich błędów. A co mają powiedzieć Kostiumografowie?
Tytuł "Die Hard" ma w języku angielskim kilka warstw znaczeniowych, co sprawia, że jego dokładne przetłumaczenie na polski jest trudne. Oto kilka powodów, dlaczego tak jest: Dosłowne znaczenie: W dosłownym tłumaczeniu "Die Hard" oznacza "trudno umrzeć" lub "umierać ciężko". To odniesienie do kogoś, kto jest niezwykle trudny do pokonania lub kto opiera się do samego końca. W polskim języku nie ma bezpośredniego odpowiednika, który oddałby tę frazę w równie zwięzły i sugestywny sposób. Idiomaticzne znaczenie: W języku angielskim "die hard" jest idiomem używanym do opisu osób lub rzeczy, które są wyjątkowo odporne na zmiany, twarde, uparte lub wytrwałe. Tego typu wyrażenia są trudne do przetłumaczenia, ponieważ nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach. Konotacje kulturowe: "Die Hard" jako tytuł filmu z Bruce'em Willisem w roli głównej niesie ze sobą konotacje związane z akcją, wytrwałością i walką do ostatniego tchu. W polskiej kulturze filmowej takie połączenie słów nie jest naturalne, przez co trudno jest zachować oryginalny sens, który jednocześnie będzie zrozumiały i atrakcyjny dla polskiego odbiorcy. Zwięzłość i siła wyrazu: Angielski tytuł jest krótki, mocny i łatwy do zapamiętania. Tłumaczenie, które oddałoby pełnię znaczenia, mogłoby być dłuższe i mniej chwytliwe, co mogłoby wpłynąć na jego marketingową skuteczność. Przykłady prób tłumaczenia mogłyby brzmieć niezręcznie lub nie oddawać pełnego znaczenia, na przykład: "Nie do pokonania", "Twardziel", "Nieugięty". Żaden z tych tytułów nie oddaje w pełni wieloznaczności i siły oryginalnego "Die Hard". Z tego powodu wiele filmów i książek zachowuje swoje oryginalne tytuły w innych językach, aby nie utracić swojej charakterystycznej tożsamości i rozpoznawalności.
Faktycznie teraz dla uratowania honoru i wykazania konsekwencji w kasowaniu samogłosek kanał powinien zmienić nazwę na "NA GŁĘZI" ;) :P
bRuSaŁiLsA 🤣
Może teraz coś o filmie Ostatni Samuraj z Tomem Cruisem
Mam wrażenie, że przekręcanie nazwisk to już jakaś forma tradycji w Twoich filmach
"Tanio skóry nie sprzedam" - nie ma za co!
Beep!
Odnośnie tytułu jest błąd. Nie wiem czemu autor filmu wyszedł z założenia, że to angielski tytuł. Tytuł jest po niemiecku, żeby podkreślić pochodzenie terrorystów. Po niemiecku znaczy trud lub poświęcenie, co bardzo dobrze oddaje kontekst głównego bohatera.
Gruber, ale nie Hans tylko Hubert, pojawia się w serialu Allo allo.
Kto to jest Bruce Wills???
A w rosji krzepki orzeszek
Niestety już nigdy nie zobaczymy Bruce'a Willisa 😏
DZON MAKTIERNAN TEŻ PRZEGIECIE TROCHE. JOHN JEST MCTIERNAN ;)
Książka, na której bazuje scenariusz jest kontynuacją Detektywa zekranizowanego w 1968
Tytuł jest łatwy do przełożenia... I byłby chwytliwy... Die hard znaczy po prostu ZAWZIĘTY
Ktos tu oglądał „ filmy naszej młodości „
Prosty sposób na ożywienie komentu pod w sumie nudnym filmem? Przekręć bezczelnie, kilkanaście razy, nazwisko Michaela Doughlisa.
BRUS ŁILIS a nie łils matko bosko
Moonlighting - serial nie film
Wylaczylem przy 13 Popraw to
Bruce Willis za tą role zarobił 1 mln dolarów, które szybko przepił w kasynie chyba w jedną noc
a teraz autorze powtarzaj za mna: dziekuje Netflixowi za program dokumentalny o SP i wzieciu z niej wiekszosc ciekawostek. Wybuch smiglowca, to tez minimodel jak i wiezowiec. Hmm, nie, Willis doznal tego uszkodzenia sluchu na planie Lzy Slonca.
Na Galezi jak zwykle nie umie poprawnie wymowic nazwiska ;/
Największą tajemnicą "Szklanej pułapki" jest jej polski tytuł.
@johnnybravo8582
2 ай бұрын
Bo pierwsza część jest w biurowcu. Tak samo jak "Świat wg. Bundych" w originale "Maried with chilender" czyli "żonaty z dziećmi" , brzmi dziwnie, a do tego w Polsce byli kiepscy i tak już poszło bo seriale są podobne
@revol2933
2 ай бұрын
Polski tytuł sam w sobie to akurat fenomenalny przykład tłumaczenia. "Die Hard" praktycznie nie dało się przełożyć na polski, a nie były to czasy gdy polska widownia poszłaby na film z obcojęzycznym tytułem - więc jedynym wyjściem było zrobić coś autorskiego. Tłumacz, częściowo inspirując się innymi przekłasami filmu - jak np: "Kryształowy Wieżowiec" - a częściowo opisując fabułę filmu, stworzył tytuł "Szklana Pułapka" któremu nie można odmówić zgodności z treścią filmu, a już napewno chwytliwości. No niestety kunszt translatorski nie przewidział że może powstać sequel już bez wieżowca ze szkła...
@grot7x603
2 ай бұрын
kulą w płot, bo zostalo to wyjaśnione
@podlotek965
2 ай бұрын
@@grot7x603 Dokładnie. Nawet Piotrek Szumowski w swoim stand up'ie rozkmilił to tłumaczenie.
7 "Na wariackich papierach" to serial a nie film.
Zawsze uważalem, że film powinien mieć polski tytuł: „Zdychaj”
Ale wiesz, że mówi się "łylis" nie "łils" prawda? Prawda?
...i jakoś się autor filmiku odniósł się komentarzy w sprawie nazwiska głównego bohatera, czy nie, i zlał sobie wszystkich? Na razie łapka w dół za postawę, jak się odniesie wtedy to zmienie, bo filmik b. fajny. Pozdrawiam.
Hymn terrorystów z Unii Europejskiej ;)
Właśnie mi uzmysłowiłeś, że czarny bohater to profesor Snape...
WILLIS NIE WILS
on w ogole nie umie L wymawiac
WILLIS NIE WILLS
Who the fuck is this BrusŁils?
Weź naucz się wymawiać poprawnie nazwisko aktora grającego główną rolę w filmie Szklana Pułapka. Słuchać się tego nie da. Nara.
Taki blad?? Zreszta kiepski ten odcinek Duza bledow AI?
...oj, to Ty..👎
A może nauczyłbyś się poprawnej wymowy tego nazwiska? Potem rób te swoje materiały.
Na Gałez... jaki Wills, czy Tobie też przekręcają nazwisko?
Willis a nie Wills!!!!
Co to za boty się u Ciebie bujają w komach mamy nadzieję że nic nie jest na lewo kupowane
Chłopie mówisz o filmie szklana pułapka a źle wymawiasz głównego bohatera. Aż uszy więdną
Brus Łils
Brus Łils