Why are there French Loanwords in Frisian? | Project Frisian

The West Frisian language is spoken by some 450,000 mainly in the province of Fryslân in the Netherlands. It is closely related to English, and a common idea is that the main differences between English and Frisian come form the influence of French on the former following the Norman Conquest of 1066. While there is some truth in this, Frisian also has rather a lot of loanwords from French, though many of them are well disguised as Frisian words despite their romance origin.
00:00-01:43 - Norman French in English
01:43-03:34 - French Loanwords in Frisian
03:34-06:42 - Frisianisation of French Loans
06:42-09:20 - Reduction and R Metathesis
09:20-13:33 - My Favourite Loanwords in Frisian
Music Used:
Sunday Dub - Kevin MacLeod
Raid the Merch Market!
teespring.com/en-GB/stores/hi...
Go Fund My Windmills (Patreon):
/ historywithhilbert
Join in the Banter on Twitter:
/ historywhilbert
Enter the Fray on Facebook:
/ historywhilbert
Indulge in some Instagram..?(the alliteration needs to stop):
/ historywithhilbert
Send me an email if you'd be interested in doing a collaboration! historywithhilbert@gmail.com
#netherlands #language #fryslân

Пікірлер: 85

  • @BackgroundHistory
    @BackgroundHistory14 күн бұрын

    This entire video got me going "Huh, is that a loanword?" over and over again! I think that avensearje was the most surprising one!

  • @smittoria

    @smittoria

    14 күн бұрын

    Tige nijsgjirrich hoe't Frânske wurden "ferfryske" wurde mar bygelyks Ingelske of Dútske net!

  • @Gurbito

    @Gurbito

    14 күн бұрын

    Hey man, love your videos about Frisian and Dutch history!

  • @keizervanenerc5180
    @keizervanenerc518014 күн бұрын

    Fellow Dutch person here. I noticed during some archival family research that some municipalities in Groningen were still using the French revolutionary calender in like 1809-1811 even though they stopped using that in France years prior. Maybe something to look into?

  • @bramvs123

    @bramvs123

    11 күн бұрын

    My family from is from Groningen, and they were die-hard Napoleonists. Even spoke French at home in the 1800’s

  • @andriesdeboer8638
    @andriesdeboer863814 күн бұрын

    As a Frisian, i am baffled by the surprising amounts of loanwords I seemingly use in daily life. It is also quite funny to me that kwisekwânsje has a lot of accepted different forms, because most words have some regional variation. This is so interesting!

  • @redere4777
    @redere477714 күн бұрын

    I remember a Frisian telling me that some of the French loanwords in Frisian were popularised in order to make the language seem less like Dutch, sort of as an overcorrection of the Dutchisms in the language. I was specifically given koese vs. sliepe as an example where the French loan was favoured over the native Frisian word since it looked less like the Dutch word.

  • @naj_z

    @naj_z

    14 күн бұрын

    Sounds like a typical thing a Frisian would do haha. They feel so special 😅

  • @tritojean7549

    @tritojean7549

    14 күн бұрын

    I herd the flemish do the same thing with english to distance themselves from the wallons in belgium

  • @smal750

    @smal750

    13 күн бұрын

    Wtf

  • @weonanegesiscipelibba2973

    @weonanegesiscipelibba2973

    7 күн бұрын

    Frisian nationalists focus way too much on being less Dutch, than being more Frisian Which, like your examples shows, has them ending up ditching native Frisian words since they're uncontrollably related to Dutch (same language family)

  • @talideon
    @talideon14 күн бұрын

    1:20 - it's important to note that "French" is ambiguous here, because the variety of French with the biggest initial influence was Normand French, which is really different from Parisian French phonologically.

  • @Allan_son

    @Allan_son

    14 күн бұрын

    Which in turn leads the question of which version(s) of French influenced Frisian? It is probably worth saying that English had a huge influence from Normand after William the Bastard took over, but a second episode of borrowinb in the 18th and 19th centuries, when French was a prestige language across Europe from Moscow to London. "Warranty" and "guarantee" are an example of borrowing from French in the two eras.

  • @augth

    @augth

    13 күн бұрын

    It is the same language. Just small variations.

  • @Fenditokesdialect
    @Fenditokesdialect14 күн бұрын

    Similarly I've heard some people talk about Yorkshire dialect being "primarily Germanic" and though I agree that there are fewer loans in use in than in Standard English there are some words in use that don't appear in the standard: "Arran" for "spider": from "araigne" "Seym" for "lard" from "saim" "Ratton" for "rat" from "rattoun". Some words get cut down more than in Standard English too, so you get "ciety" for "society", "semly" for "assembly" or "liver" for "deliver". Some Norman forms are preserved too where you have "au" before "n" or "m". - "maunge" for "mange" -"jaumb" for "jamb" - "donce" for "dance"

  • @jeongbun2386

    @jeongbun2386

    7 күн бұрын

    Thats so cool

  • @Jobe-13
    @Jobe-1314 күн бұрын

    I now know more of just how convoluted the English language is.

  • @harrypjotr4987
    @harrypjotr498714 күн бұрын

    i'm frisian born and raised and i have never heard of almost all of these words.

  • @Biesjager
    @Biesjager14 күн бұрын

    Here are some more that I have collected over the last couple of months: sjerp (French sirop) kroan(dea) (French charogne) opsternaat (Latin obstinatus) trawalje (French travail) reboelje (French rebellion) oppenearje (French opiner) prakkesearje (French pratiquer) ferrinnewearje (French ruiner) fûleindich (French villain) perfoarst (French par force) krommenearje (French récriminer) fertuten (Latin virtus) poerlegrap (French pour le grap) grammesiis (French grand merci) And many more!

  • @saba1030

    @saba1030

    14 күн бұрын

    And most of these French terms are based on Latin, as French is a Romance language... French = travail Latin = tripaliare As Dutch is declared to be a = West Germanic language, like Frisian, Lower-Saxon, English, German French is declared to be a Romance language, like Spanish, Portugues, Italian... Een feinen Dag wünsch ik di met groetens ut Bremen 🖐 Dat woer Nedderdüütsch 😊

  • @korihyo
    @korihyo12 күн бұрын

    As a Frenchman, I am passionate about the history and relations between the Benelux countries and France. You have excellent pronunciation of French words and your videos are amazing, keep it up!

  • @faenethlorhalien
    @faenethlorhalien14 күн бұрын

    There are French loanwords in MANY languages. Not a surprise.

  • @XyryuHyota
    @XyryuHyota14 күн бұрын

    Frisian person here, thanks Hilbert. My list of typical Frisian words I usually tell dutch people turn out to mostly be French. Dât fyn ik wol wat nûver. ;)

  • @7r3v0rc
    @7r3v0rc8 күн бұрын

    I love the idea of preparing to prepare, I need that in my life!

  • @jeongbun2386

    @jeongbun2386

    7 күн бұрын

    That is my life 😭

  • @seejayep4258
    @seejayep425814 күн бұрын

    What about Low German influence in Frisian? Are there something like those also?

  • @jeandupond9605

    @jeandupond9605

    14 күн бұрын

    For North and East Frisian it’s very strong lexically, but for West Frisian it’s not as strong.

  • @saba1030

    @saba1030

    14 күн бұрын

    Low German is simular to East and North Frisian...😊

  • @rienksjoerdsma
    @rienksjoerdsma14 күн бұрын

    A lot of these words have native Dutch or Frisian versions that are more common or more "proper". For example, the "correct" word for to try is besykje wich is related to the Dutch word bezoeken.

  • @hans7856
    @hans785611 күн бұрын

    There are quite a few French loanwords in Low Saxon that do not have cognates in Dutch. Two examples: _diverdoatsie_ 'entertainment' < Fr. divertissement, _reselveren_ 'decide' < Fr. resolver. Apparently, Dutch either lost them or did not feel the need to borrow them, whereas the Low Saxon languages in the East did.

  • @onnofeldmann4282
    @onnofeldmann428214 күн бұрын

    In East Frisian Platt it's basically the same - the prefixes and suffixes as well as the contraction also occur. Until 1850~1900 the words definitely come from Dutch, then from German. For this reason, Romance loanwords often have a German equivalent that is used alongside East Frisian - so there are people who say "inf'rmóósje" and people who simply use the German word "Information". I noticed the same thing in Fryslân, that people just use the Dutch forms, for example "informatie" instead of "ynformaasje". Changes can also be seen in "perbäären" which occurs in the east of East Frisia as "proobäären" as well as "perfesser vs. proofesser" and "proosent vs. persent". In words with "-ul-" in German this becomes "-el-", so "calculate" becomes "kalkeläären".

  • @PieterZijlstra
    @PieterZijlstra12 күн бұрын

    11:31 Didn't expect to hear myself haha. Happy to contribute ;)

  • @BenZiggyOosterom
    @BenZiggyOosterom13 күн бұрын

    A Frisian native, secondary school French teacher here: ik koe der al in pear, mar ik wist net dat wy safolle wurden út it Frânsk liend hienen! In nijsgjirrich filmke hast derfan makke 🙂

  • @Max-pk6uc
    @Max-pk6uc14 күн бұрын

    For me it just seemed like most european languages taking words from french that relate to states, religion and philosolhy. In Lithuania the word for province is "provincija" in russian (translitoration) its "pravincija" and other word examples just seem like common words that were borrowed from french when it was the european lingua franca and so not very surprising. Maybe a bit interesting but not mind blowing.

  • @tugpetit2204

    @tugpetit2204

    8 күн бұрын

    They probably borrowed it directly from latin.

  • @vrblnslt9094
    @vrblnslt909414 күн бұрын

    Hil, de muziek staat te hard 😂

  • @Allan_son
    @Allan_son14 күн бұрын

    "Diversion" can be used in the sense of an amusement, even if the verb "divert" kept its original (non reflexive) meaning from French/Latin

  • @vardekpetrovic9716
    @vardekpetrovic971614 күн бұрын

    There are plenty of french words in all sorts of wierd places. Even in the northernmost province of sweden where a few still speak bothnian languages, a simple word as "remidjen" made its way from the french "remidien"

  • @TheMoviePlanet

    @TheMoviePlanet

    12 күн бұрын

    As a French person, WTF is "remidien"?

  • @vardekpetrovic9716

    @vardekpetrovic9716

    11 күн бұрын

    @@TheMoviePlanet Old archaic word for cutlery or eating tools. Perhaps i got the spelling wrong.

  • @Pentix123
    @Pentix12314 күн бұрын

    I am east Frisian from Germany

  • @tysonl.taylor-gerstner1558
    @tysonl.taylor-gerstner155812 күн бұрын

    Apricot is interesting but worth pointing out that "apple" once was merely a word meaning fruit. It was not until around the time fruit/fructus was borrowed into germanic languages that this word became specialized to mean a particular kind of fruit with less confusion. This is why certain fruites like "pomegranate" is rendered as "granaatappel" in Dutch. I never learned it in Frisian, but it is the same. The word is "Granatapfel" in German. "Colonel" has an older form "cornel" So it is not so surprising. English adapted the newer French spelling but kept the older pronunciation and contracted it. One common feature in translation is a "sound analogy" in which borrowed words and names are absorbed into a language and given names that associate the sounds with meaningful elements in the target language.

  • @TheMoviePlanet

    @TheMoviePlanet

    12 күн бұрын

    Well Pomegranate is also "Granate Apple". The "Pome" prefix is the French word for "Apple", "Pomme". But yeah, you can find the word apple in tons of produce, even all the way to the potato whose proper French name is "Pomme de Terre" aka "Earth Apple".

  • @7r3v0rc
    @7r3v0rc8 күн бұрын

    Kwisjekwasje has a Chinuk Wawa analogue in the term "hiyu muckamuck" [plenty of food] which became "high muckamuck" in North American English, which refers to a person of local or regional importance, and historically as any important person with political and/or social power. Interesting to see that term here. 'Plenty of food' becoming 'important person' is culturally relevant to the American indigenous context.

  • @niku..
    @niku..14 күн бұрын

    All of this reminds me so much of how we treat loanwords in Low Saxon (Low German) down to the metathesis and folk-etymology. Though Low Saxon, at least in Germany, hasn't been influenced by French nearly as much as Dutch and West Frisian have (at least from my impression)

  • @marcocapelle
    @marcocapelle14 күн бұрын

    Heel grappig/ very funny!

  • @user-oe1bu5qw1w
    @user-oe1bu5qw1w14 күн бұрын

    Ain't frisian, french or dutch, but enjoyed the video.

  • @eclipsion136
    @eclipsion13613 күн бұрын

    The "frisianization" section reminded me a lot of eggcorns in English, which is where a word gets misheard or misinterpreted as a combination of other existing words, when the meaning of those words still kinda makes sense. "Eggcorn" is itself an eggcorn, of the word "Acorn"

  • @saba1030
    @saba103014 күн бұрын

    What about the East Frisians, Frisians, and North Frisians ?

  • @micahistory
    @micahistory14 күн бұрын

    is this part of some playlist?

  • @BramVanhooydonck
    @BramVanhooydonck13 күн бұрын

    In Flanders we also say for example "Aveçeer 'et?" or "Aveçeer-de (gij)?" But it means to make progress

  • @learnfrisian
    @learnfrisian13 күн бұрын

    Nijsgjirrich! Tige tank foar de fideo ;)

  • @Jerbod2
    @Jerbod213 күн бұрын

    Interesting video mate! My ex girlfriends mom said Jannejaarje, and I thought she made a mistake, didn't know it was a known variant. Also Hilbert, I dont know if you had this word on your channel before but my dad used to use it: Sabeare. To pretend. Is dat echt of is dat sabeare?

  • @Grofvolkoren
    @Grofvolkoren14 күн бұрын

    Give some love to Stadsfries one day.

  • @carthkaras6449
    @carthkaras644913 күн бұрын

    Petit commentaire pour le référencement.

  • @poil8351
    @poil835114 күн бұрын

    Intresting a couple of those words are actually spanish words like colonel and guano which is actually originally derived from Quechua

  • @danielrademeyer390
    @danielrademeyer39014 күн бұрын

    Interesting how in afrikaans apricot is Appelkoos. I dont think frisian had any influence on us, so it must be a case of convergent evolution, as if the word got transformed in the same way twice by distinct groups of people, independntly.

  • @vrblnslt9094

    @vrblnslt9094

    12 күн бұрын

    Its from the old Zeeuws language and whats now the Dutch provinc3 of Zeeland used to be a Frisian territory... so there's that?

  • @danielrademeyer390

    @danielrademeyer390

    11 күн бұрын

    @@vrblnslt9094 yeah but afrikaans comes from normal dutch, not frisian

  • @vrblnslt9094

    @vrblnslt9094

    11 күн бұрын

    @@danielrademeyer390 actually its based on the zeeuws accent which is deriven from Dutch and like I said used to be part of what now a days is called magna frisia, its only been the Netherlands for a little while and Frisian for a much longer period before that

  • @narvuntien
    @narvuntien14 күн бұрын

    It appears the Frisians have the same economy of communication Australians have, don't need to say the whole word to get the point acrosss.

  • @alansmithee8831
    @alansmithee883114 күн бұрын

    A'reyt Hilbert. Sounds krekt to my Yorkshire ear. Mind you I do live near Pontefract, Normanton and Bretton. I reckon round here they would say that if those are French loan words, the good thing is you can "gi' 'em back when tha's done wi' 'em". P.S. So you reckon Frisian is the proof that Anglo Saxon did not need beefing up? Mutton grumble though. Porkquoi?

  • @Sheendyan
    @Sheendyan7 күн бұрын

    What 🧐 the last sentecne means ' the wooden seat broken " in my language

  • @AutoReport1
    @AutoReport114 күн бұрын

    English had a lot of pseudo-loanwords - English words that were confused with French words of not quite the same meaning.

  • @ZhovtoBlakytniy
    @ZhovtoBlakytniy13 күн бұрын

    I love Frisian ❤

  • @esburnside
    @esburnside14 күн бұрын

    Got it. How do say "piss off" in fresian?

  • @saba1030

    @saba1030

    14 күн бұрын

    Schiet di wat = Lower Saxon 😁

  • @Jerbod2

    @Jerbod2

    13 күн бұрын

    Opsoademieterje!

  • @smal750
    @smal75013 күн бұрын

    whats frisian and how is it different from dutch

  • @leastephany7490
    @leastephany749014 күн бұрын

    se divertir and not se diverter.

  • @carthkaras6449

    @carthkaras6449

    13 күн бұрын

    Attention, peut-être qu'une forme antérieure se disait "se diverter", comme la petite remarque le laissait suggérer à ce moment là de la vidéo.

  • @tiberiusmagnificuscaeser4929
    @tiberiusmagnificuscaeser492914 күн бұрын

    Frenchian

  • @IanSwart
    @IanSwart14 күн бұрын

    Lekker koese klink só oulik!

  • @wasstl2153
    @wasstl21537 күн бұрын

    A number of mistakes : "Se diverter" doesn't exist. The right verb is "se divertir". "Prover" is in fact "prouver". "Ruine" has no Umlaut on the "i". "Percent" doesn't exist in French : the French word is "pourcent". "Emeritus" is a latin form. The corresponding French word is "Emérite". Similarly, "verbum" is latin. The French word is "Verbe". In one of the tables, the column named "French ending" rather shows Dutch endings of French origin. When you refer to the word "aloé", do you mean the old form of "alouette", which is a bird ? Or do you mean "alloué", meaning allocated or granted ?

  • @TheMoviePlanet
    @TheMoviePlanet12 күн бұрын

    As a French person, WTF is "verbum"?

  • @MegaJellyNelly

    @MegaJellyNelly

    8 күн бұрын

    A verb lol

  • @jeongbun2386

    @jeongbun2386

    7 күн бұрын

    Bro is confused 💀

  • @TheMoviePlanet

    @TheMoviePlanet

    7 күн бұрын

    @@MegaJellyNelly not in French it's not.

  • @celtofcanaanesurix2245
    @celtofcanaanesurix224514 күн бұрын

    Addedomyas mī sepeti uman. Lamyū tu uindet pid brētrās ac eni pid iextei sepennem uman.

  • @tayebizem3749
    @tayebizem3749Күн бұрын

    Most of those French words aren't even French more Greek and modern made up words from Latin and Greek roots

  • @Emanon...
    @Emanon...14 күн бұрын

    There are French loan words in literally every Germanic language. Why shouldn't it apply to Frisian? Seems like a weird thing to make a video about. Next topic: Arabic loan words in astronomy!

  • @user-ge5ce2rr6p

    @user-ge5ce2rr6p

    13 күн бұрын

    Yes, there are many loan words in all languages, English got some Japanese loan words "Tsunami" and "Origami", but the point is French is very significant in English (so much so that there is more French than English (Anglo-Saxon) in Modern English Modern English is the least Germanic of the (living) Germanic languages

  • @ThW5

    @ThW5

    12 күн бұрын

    @@user-ge5ce2rr6p That's why: Lots of people SAY that English has a less Germanic vocabulary than the other Germanic languages, but they fail to show that, the loans in other Germanic languages are often not as easily recognized...

  • @siyacer
    @siyacer13 күн бұрын

    huh

  • @zacsayer1818
    @zacsayer181813 күн бұрын

    Not gonna lie, I struggled to enjoy this one as much as I usually do, but that’s ok.