No video
What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?
It's been 14 years since Illumination started taking over the world with Minions. As of writing this script, the fourth Despicable Me movie is hitting theaters. And while the quality of the films might be getting worse, I still think the first one was pretty decent. That's why I recently decided to watch it in many different languages: Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian, Polish, Ukrainian, German, and even Armenian. Believe me, these versions were packed with unexpected changes compared to the original.
Пікірлер: 5 100
4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
@Ghostguy693
29 күн бұрын
That's occasionally done in English too, or at least in the American South.
@Lily-pc3zc
29 күн бұрын
im Ukrainian and true😊
@Doggo_Team
28 күн бұрын
same here we say that in lebanon too
@fajnbrambor1856
28 күн бұрын
This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.
@yaJOJ0
28 күн бұрын
All correct buddy
2:26 Americans: "Despicable me" 🤓 Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿
@henriitv
Ай бұрын
it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to sth like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“
@Alexoiz
Ай бұрын
This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.
@dragonflyerstern156
Ай бұрын
Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.
@Potetsmakergodt
Ай бұрын
In Norwegian its just Horrible me
@terry2295
29 күн бұрын
I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change. It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.
Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know
@ar5n
5 күн бұрын
jak juz to kurcze
@jixdl
4 күн бұрын
The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse
@Kaiodenic
4 күн бұрын
@@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc
@alkaratus9189
2 күн бұрын
Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"
@Zuzia-i1n
Күн бұрын
he does!
Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
@nadie516
Ай бұрын
Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!
@user-ik4fq6vd5v
Ай бұрын
Только не говори что ты это запомнил
@rainbowcock
Ай бұрын
Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся
@PieeM
Ай бұрын
@@user-ik4fq6vd5v хааэхаха
@Ajoura
Ай бұрын
A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я". "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."
4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
@asackboyplush6508
Ай бұрын
Kinky
@geekforeverpixelgamingsurl5007
Ай бұрын
Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.
@Trevor10902
Ай бұрын
That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.
@fireworksarepretty
Ай бұрын
yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D
@COOLERthenU
Ай бұрын
My parents did that when I was young
It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.
@viljenonbinary
17 күн бұрын
yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country
@seagull2204
5 күн бұрын
I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.
@seagull2204
5 күн бұрын
I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.
@JulianAlberto93
4 күн бұрын
@@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish). ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s) ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»
@samy7342
4 күн бұрын
When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?
It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present. The reverse as well.
4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
@the_gamerq6029
Ай бұрын
@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages
@w33by0
Ай бұрын
?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу
@lolilya7938
Ай бұрын
@@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"
@shinigamisougiya1576
Ай бұрын
I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.
@lam7499
Ай бұрын
The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
@Mann_mit_Kaffee
Ай бұрын
Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.
@fudgethedog
Ай бұрын
@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish
@saqu_pl9841
Ай бұрын
That's true, and i'm saying it as a Polish folk
@LenaPeter-fl3eu
Ай бұрын
@@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub
@toypiratecomposesmsm
Ай бұрын
In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)
americans: «Despicable me » French people: « me,ugly and bad »💀💀💀
3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally
@phoenxflyr
19 сағат бұрын
it already has bits of spanish in it
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
@Jakuzenta
Ай бұрын
Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you
@f1ltitanic
Ай бұрын
@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;
@zapmayor4867
Ай бұрын
It also means "chanterelle", which is a type of mushroom
@Mister_qw897
Ай бұрын
@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации
@jackkennedy3119
Ай бұрын
@@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish
American title : 'Despicable Me' Uzbek title 'Is it easy to be good'
@mehmetfatihkaraaslan4440
19 күн бұрын
Turkish title "Çılgın Hırsız (Crazy Thief)"
@zohidjonmarufov2008_
19 күн бұрын
@@mehmetfatihkaraaslan4440 interesting and cool
@BerryVilchuck
19 күн бұрын
@@mehmetfatihkaraaslan4440It's actually Despicable Theif
@RAZOR_WR
16 күн бұрын
Uzbek sila
@lovixmoovix
16 күн бұрын
French title: Me, ugly and evil
He didn't say kur*a He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something
@stanisawlewandowski2148
11 күн бұрын
ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar
6:20 I'm from Russia and Russian is my first language that i spoke. I can't believe that russian dub have those incredible details and it's a respect to translators and voice actors for their incredible job😊
In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
@LennyQUMFIF
Ай бұрын
Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that
@ricefarmer-kr4yv
Ай бұрын
@@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime
@Apexdoor383
Ай бұрын
@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then
@Jasiuc330
Ай бұрын
@@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan
@Kunuts
Ай бұрын
What are the other titles?
MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!
@voidglowX
Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
@JacksonBrewer-cu4ji
Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
@JacksonBrewer-cu4ji
Ай бұрын
BANANANANANANANANANANANA!!!!!!
@rhysbrown4778
Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!
@KrazyKongGT
Ай бұрын
YAYAYAYAYA
In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)
Finnish title for despicable me is "the villain himself"
4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
@hedgesquir
29 күн бұрын
i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word
@DamageMaximo
29 күн бұрын
@@hedgesquir bruv
@Julius-Acebolado
27 күн бұрын
Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"
@Pedro_Games2
27 күн бұрын
@@Julius-Aceboladoeu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-
@JimmyHopkins-sw3cc
27 күн бұрын
@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...
The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
@arioniscool
Ай бұрын
*is dyslexic
@toypiratecomposesmsm
Ай бұрын
@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?
@sasvkeee._
Ай бұрын
@@arioniscoolthats literally the same thing
@arioniscool
Ай бұрын
@@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.
@toypiratecomposesmsm
Ай бұрын
@@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though
This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong
I'm spanish and I used to watch this movie as a kid and I do not remember the minions speaking spanish at all, what a mandela effect
@user-pp6pr5fg8w
3 күн бұрын
must have been the latin american dub
@user-nu4io4wr1v
Күн бұрын
It’s not a Mandela effect if there are proves that exist. Probably it’s another dub.
The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.
@Satellaview1889
26 күн бұрын
Interesting
@abbas-aliibnmohammadal-nam929
25 күн бұрын
What a fucking joke of a language
@nudtanun-dev
22 күн бұрын
Verschrikkelijke Ikke
@Shinobu_kochoooo
22 күн бұрын
Ik vind dat dat van ons er heel erg dicht bij komt
@vadimzubovich8173
18 күн бұрын
Hey, that's a cool move! Love it when they add a bit of local folklore into translations!
In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”
@IsTheOrderASapling
27 күн бұрын
I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature
@padmani1299
23 күн бұрын
In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name
@JivanPal
3 күн бұрын
Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.
2:19 Interestingly, in Brazil they went with the same approach, with the movie's title being "My Favourite Evil Guy." In Portugal, a direct translation of the title would be "Gru, the Ill-disposed". Both of this versions give Gru a Russian accent, although the execution differs: Brazilian Gru's accent feels harsher (like the voice is scratching his throat) yet not as heavily Russian, while Portuguese Gru's accent feels softer yet heavier. Another thing to note is that Portuguese Gru's voice actor passed away some years ago so starting in Despicable Me 3 Gru received a new voice actor, and his accent suffered some alterations in future movies because of that.
In french, it depends where, but in Canada we call it « Despicable Me » but in France, they call it « Me, ugly and mean » lol
Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует. Англоязычный HIMA:
@Mr.Borowski
Ай бұрын
Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA
@glikoliz
Ай бұрын
@@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть
@ZholtiyChelik
Ай бұрын
@@glikoliz да
@user-nb5xz5fr7x
Ай бұрын
Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось
@cvf4662
Ай бұрын
случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает
4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here
@bixomaligno
Ай бұрын
Same in portuguese, "boas novas"
@el_gato700
Ай бұрын
Its more of a saying, rather than slang tbh
@nacho2000
Ай бұрын
I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff
@zaybeol
Ай бұрын
@@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico
America: “Despicable Me”😁 Korea: “sHoOpeR bADd”🤪
0:48 as an polish person i can say that he said "kurka" not "kur...". Kurka in polish is shortened version of "Kurka wodna' and it can be translated to english as shoot etc.
@Nightlite185
3 күн бұрын
Or kurczę/ kurde
In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.
@NieLubieNudy
23 күн бұрын
Also a mushroom!
@Creationstationtoybox
23 күн бұрын
It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”
@MAFTONI
21 күн бұрын
@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr
@mrquethisway
19 күн бұрын
@@MAFTONI najlepszy grzyb
@MAFTONI
19 күн бұрын
@@mrquethisway na pewno na podium
In French, it's "Me, Ugly and Bad"
@alexander-kk5lh
Ай бұрын
in dutch it's terrible me
@alexander-kk5lh
Ай бұрын
the dutch movie deviates very little from the original
@rory828
Ай бұрын
@@alexander-kk5lhpretty close to original
@rrurangi
Ай бұрын
In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit
@rigboy1234
Ай бұрын
In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie
I always found it interesting that the Swedish title is "Dumma Mej," which pretty clearly translates to "Dumb Me." perhaps it references Gru's MISadventure more than his adventure lol
wait a minute.. Хима? воу , неожиданно) желаю удачи в расширении аудитории, твои видео всегда очень интересно смотреть✨
0:01 ELIMINATIONS!?
@ptl1545
24 күн бұрын
He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years
@loveislove5760
7 күн бұрын
Illumination is an animation studio
@alobaidlimariam
2 күн бұрын
PENCILL IS ELEMINATED
@orange_monthyay
2 күн бұрын
Elimation time dada
@twinsmama09
2 күн бұрын
@@orange_monthyay ii reference let's go
In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason. Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news" The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.
@Raybuzzzon
Ай бұрын
Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano
@thiagogarcia3979
Ай бұрын
@@Raybuzzzonno
@suraidonetto
Ай бұрын
@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa
@Videosrigolo
Ай бұрын
In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"
@e_best4675
Ай бұрын
@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.
In the mexican dub, "Buenas nuevas" is correct and means "Good news" as well.
I'm Russian, and it's very cool for me to see such a version. For example, I didn’t even know that there was grue at 6:11 in the song.
In hungarian the movie is just called "Gru"
@Chandelure_F-5
Ай бұрын
perfect
@LordTchernobog
15 күн бұрын
@@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)
@syndicalistcat3138
15 күн бұрын
@@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.
7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.
@placekpie
19 күн бұрын
Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it
Actually polish title is just "How to steal the Moon". Minions got into title in "Despicable Me 2" witch was named "Minionki Rozrabiają" (Minions are making trouble). It's actually second well known case of that type in polish movie translations, as first "Die Hard" was called literally "Glass Trap". It was okay, as movie take place in skyscraper, but then sequels came. XD
In Japanese, it's called 怪盗グルーの月泥棒, literally "Phantom Thief Gru's Moon Robbery." Here in Japan, the minions are infinitely more popular because they are small and cute. Japanese tend to love side characters like this more than the main character or deuteragonist. For example, Lilo and Stitch. Japanese almost never ever mention Lilo (despite her popularity as a very relatable and endearing child character), but Stitch is so popular that he even got a Japanese anime where he meets another girl in Okinawa. Yeah, the literally wrote Lilo out of Lilo & Stitch. The latest Despicable Me 4 is called 怪盗グルーのミニオン超変身 "Phantom Thief Gru's Minion Super Tranformation." The adverts of course feature more of the minions as well.
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
@Psyrgery
Ай бұрын
We do that here in Spain as well. Very interesting to know
@Slowed--plus--Reverb
29 күн бұрын
@@Psyrgery In France as well!
@shark_bee
28 күн бұрын
Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably
@Sle3pingCloudz
28 күн бұрын
yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.
@arrohinkkorenmo
28 күн бұрын
yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
@LeriBros
27 күн бұрын
Ja sam hrvat!!
@johnnyRFisalegend
27 күн бұрын
Wait, but what is the sequel called like?
@thatguy8711
27 күн бұрын
@@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission" Third one is "How Gru became a good guy" Fourth is "Gru and the minions: Master spies"
@cerebrummaximus3762
24 күн бұрын
Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.
The Polish title of the first movie was referencing a Polish story but, since Gru had his sights set on the moon in the first movie only, it didn't work with the sequels, so the distributors had to keep coming up with entirely new titles for them: e.g. the second movie's title references the Polish title of the original Gremlins movie (fits considering what Minions mutate into there) and so forth.
A bit late but in swedish it is called Stupid Me (Dumma mej) Fun fact added to the swedish translation: mej is misspelled, it is ussually spelled mig but is pronounced mej. It might be a stylistic choise or it might just be a plain mistake. We will never know
6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
@jonathanxd2440
27 күн бұрын
Same thing happens in spanish dubs
@Ironraven593
27 күн бұрын
Well, this is sometimes not done for English speakers or just those who don't even know basic English. And here is the moment with the coin... Someone thought that this "silence" would even fit the evil type. (You must admit, there is even something in this. He doesn't seem to be worried about such a case at all.)
@radziwill7193
26 күн бұрын
The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.
@JopaJiaro
24 күн бұрын
Иногда, редко но всë же делают субтитры
@joaolucastroiano6214
22 күн бұрын
Same with brazilian dubs
5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."
@britishperson1
Ай бұрын
and how he had a child and got married is amazing 💀
@LenaPeter-fl3eu
Ай бұрын
@@britishperson1 😏
As Malaysian, in Malay version in despicable me 3, When Lucy want to Save her daughter during Bratt attack at Hollywood, In English Margo, Edith and Agnes just call "Lucy" for help, but in Malay, they call Lucy "Mom" for help, Because, For not letting Kids saying parents Real Name
Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤
In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name: Gru 1/2/3/4
@syndicalistcat3138
15 күн бұрын
(Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!
@thelushflame13
5 күн бұрын
De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂
@Limitsofclassicalmusic-g8q
4 күн бұрын
it's somehow worse than german
@syndicalistcat3138
4 күн бұрын
@@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡
@slogwastaken
6 сағат бұрын
@@syndicalistcat3138 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀
1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"
@hna2
Ай бұрын
i have never heard someone call it how to steal the moon,
@olafmikoaj3121
Ай бұрын
@@hna2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain". It's so happened that polish title is the dumbest. We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively
@Jasiuc330
Ай бұрын
@@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait. Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja
@olafmikoaj3121
Ай бұрын
@@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie
@Jasiuc330
Ай бұрын
@@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie
American title: "Despicable Me" Ukrainian Title: "I am worthless"
4:56 "Buenas nuevas" translates to "good news" It's a way of announcing positive or happy news :)
I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.
@user-mg5mh5xn1g
Ай бұрын
Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing
@davidmingle5910
Ай бұрын
I see it used the same way in America, not often, though.
@Szynka666
Ай бұрын
One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason
@user-me6mr3wc6b
Ай бұрын
Bruh@@Szynka666
@kaktusikheh
Ай бұрын
husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand
I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
@Shafox7
22 күн бұрын
Finally I found another Brazilian in the comments.
@smsqueen6268
21 күн бұрын
me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA
@Mah_Haz
17 күн бұрын
@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO
@jnnltj6639
14 күн бұрын
@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo
@jnnltj6639
14 күн бұрын
MELHOR TRADUÇÃO VEI
2:29 In Hungarian language is simply the name of the main character. American: Despicable Me Hungarian: GRU
2:26 in brazil, its called "meu malvado favorito" wich translates to "my favorite bad guy" , idk, i think its kinda charming
4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
@TDEnotyeehaw
26 күн бұрын
not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)
@Kawaii_Mel
25 күн бұрын
@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️ Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD
@TDEnotyeehaw
24 күн бұрын
@@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.
@MaoRatto
22 күн бұрын
I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.
@martincuenca9544
22 күн бұрын
@@MaoRatto im latin xd
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
Hi, polish speaker here. First, great video, really appreciate your work. Second, polish version can be translated to both Saint Nicolas and Santa because we can use the same word for both of them
In Portugal the name of the movie is “Gru. O maldisposto” which means “The Grumpy. Gru”
The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭 3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane Edit : 200 likes?! :0
@nazemec
Ай бұрын
"Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")
@russman3787
Ай бұрын
I thought Tintin was Belgian originally?
@slosh7072
Ай бұрын
I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"
@TrinomialMedia
Ай бұрын
In Dutch we call Tintin Kuifje XD. Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.
@russman3787
Ай бұрын
@@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”
"MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"
@stirlitz4eva
23 күн бұрын
Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland
@NieLubieNudy
23 күн бұрын
@@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!
American: dispicable me Danish: gruesume me
Hungary was surprizingly creative giving name to that movie (its called Gru)
6:43 that honestly sounds so damn cool!
@Alright281
Ай бұрын
It should've been that way in the original English
@Purpylon
Ай бұрын
I wish more movies and tv shows read text out loud. Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.
@thewind7113
26 күн бұрын
@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot
In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.
@chickensandwhich930
Ай бұрын
LOL
@EliasJensen-cc4le
Ай бұрын
Hello Im danish sooo… hej jeg er dansk
@user-ir8cu
Ай бұрын
but they spell mig as "mej" for some reason
@Screech2009
Ай бұрын
@@user-ir8cu yeah
@thisaccountisnotinuse
Ай бұрын
In Danish its called "Grusomme Mig" which translates to gruesome me.
In Portugal the name is "Gru o mal disposto" which translates to Gru the grumpy 😂
At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!
In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version
@iexiste1188
Ай бұрын
Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603
Ай бұрын
@@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title
@habibidafeira
Ай бұрын
Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂
@matheuslopes2902
16 күн бұрын
funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny
@habibidafeira
16 күн бұрын
@@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed
In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"
@iverjosjq8540
Ай бұрын
Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"
@masterpixa
Ай бұрын
In Spain is like that too
@kurisusenpai5728
Ай бұрын
@@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...
@NaughtiusMaximmus
27 күн бұрын
@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino
@matheuss5638
27 күн бұрын
Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk
Here in Latin America, Minions speak Minionese (or whatever you call it) also, in the South America title is “Mi villano favorito” my favorite villain, without the gru.
In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"
In Lithuanian, the title is "Oh evil me."
@Anna-Pukite
26 күн бұрын
In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.
@CottenVee
25 күн бұрын
BRO WHAT-
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
@luizpereiraangelo
29 күн бұрын
Eu não percebi isso 😅😅😅
In Italian it's called "cattivissimo me" which is literally "I'm really evil, despicable me"
Sweden: Dumma mej/ Dumma mig, translating to stupid/dumb me. Mig & mej translates to me with mig being how it’s actually spelt (and probably pronounced long ago) and mej being how it’s pronounced.
3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
@GeorgeDCowley
21 күн бұрын
Yoda.
In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain" And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub
In Mexico the name of the movie is called "My Favorite Villain" with no Gru added to it. Funny by the end of the Minions movie I like how the narrator ended with... "He was smart, he was evil, he was perfect, he was... My favorite villain"
In Slovakian the name is - Ja, zloduch. It means - Me, the thief. And the same meaning is for Czech.
"I Am Simply Incorrigible" 😂
@eeveeofalltrades4780
Ай бұрын
Sounds like an over-sophisticated meme version
@JameiParodies
Ай бұрын
Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title
@davidmingle5910
Ай бұрын
@@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.
@bigcheese111
Ай бұрын
Ich einfach unverbesserlich is good
@poymannyng1845
Ай бұрын
@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr
Ukrainian explanation: 3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think) 4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom 4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place 5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!
@My_Old_YT_Account
Ай бұрын
Justin is a pretty common name though
@fr3nziq
Ай бұрын
@@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!
In french, it's "moi, moche et mechant" that i can translate to "me, ugly and evil"
In french, the title is "Détestable moi" which does mean "Despicable me" or "Hated me"
1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do
@noahrulezman
27 күн бұрын
Oui
@mr.dragon.purple9209
27 күн бұрын
@@noahrulezman Lol
@ChunkGamesYT
24 күн бұрын
This channel’s owner is Ukrainian btw
@-Nono-
23 күн бұрын
That's also maybe because illumination is a french studio...
@linkyl1739
18 күн бұрын
Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷
4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P
In Brazil, the movie is called "Meu Malvado Favorito"
2:00 Title "How to steal the moon" meaning in Polish: "Jak ukraść księżyc" , it is supposed to refer to Kornel Makuszyński's book "About two men who stole the moon" (O dwóch takich co ukradli księżyc). The other parts in Polish are called: Despicable Me 2 > Minionki Rozrabiają. Despicable Me 3 > Gru, Dru i Minionki. Despicable Me 4 > Gru i Minionki pod przykrywką. Interesting fact: in the first part of "Despicable Me", some Minions speak Polish and the rest in the original language.
Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover). Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"
One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."
@SonicMaster2022
Ай бұрын
I may need to rewatch the movie again to see what else is different.
@テキシコ
Ай бұрын
*おもちゃ
@SonicMaster2022
Ай бұрын
@テキシコ my bad, it was typo.
2:31 - In Finnish, the movie is called "Itse Ilkimys", which translates to "The Rascal Himself" or "The Meanie Himself"
2:18 Brazil's dub also goes with that route. There it's "Meu malvado favorito", the same as the Spanish title without the "Gru," in the start
6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub
6:17 "It's not clear why they removed lyrics in russian version" Proly bc it's mainly child-oriented film and 90% of russian kids don't know english???
@VORASTRA
27 күн бұрын
Well, in the professional dubs it is common to translate original songs as well.
@3ddd958
25 күн бұрын
@@VORASTRA I bet they tried. But ended up with nothing bc words that rhyme in English rarely rhyme in Russian.
@VORASTRA
25 күн бұрын
@@3ddd958 this doesn't stop the dubs of songs in children media especially
in poland, theres no word for santa. we call him Mikowaj (nicholas) and agnes said "just like nicholas" in that scene.
"I'm having a bad bad day It's about time that I get my way Steam rolling whatever I see, huh I am simply incorrigible"