Does anyone know the song title or english lyrics? I looooove this song and performance, but have no idea what it's about or the meaning behind the words.
@acatinny
3 жыл бұрын
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
@retrovideo21243 жыл бұрын
What is the English translation of this song title??
@acatinny
3 жыл бұрын
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: Wakare (parting) This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
Пікірлер: 35
素敵な歌です。何回もきいてしまいます。有難う
この時の岸さんの歌唱には、何か只ならぬ凄味がありますね。哀しみの存在感とでも申しますか、軽音楽的なミーナからは決して感じ取れないものです。これが歌われた同じ年に彼女は亡くなられています。この舞台で御自身の人生に別離を告げて居られるような気がしてなりません。
@user-dr8in7nq5f
3 жыл бұрын
全くご指摘の視点に共感します。彼女は、命を削って人生への別れを絶唱しているように感じます!!
@user-ty6fe4he6q
2 жыл бұрын
ほんと、何か凄みがありますね! 私、現在、シャンソンを習っていて、この曲を練習していますが、 どういう風に歌っていいか、 悩んでいます。 長谷川きよしさんも歌っておられますね!
素晴らしい歌唱力ですね❗本当に素晴らしい3分間ドラマですね✨
岸洋子さんの恋心を是非拝見したいです✨岸洋子さんの迫力溢れる歌唱は、素晴らしいです✨
私にとって忘れられない素晴らしい歌い手です。 東京芸大出身で発声法等声楽を勉強された事が土台になって ご自身の唄にそれが反映されています。 バルバラの黒い鷲を歌われているのを聞いてその表現力に 鳥肌が立ちました。
@user-ty6fe4he6q
2 жыл бұрын
岸さんの歌唱力は、凄いですね❗ 早くに亡くなられ、残念です。
素晴らしいです。
Such a beautiful voice
レコード(CD)とは異なる歌唱、伴奏、素晴らしい !!! 有難うございます。
1:20 - That high harmonic. The vibrato and the way she cuts it off. Yes!
最高😃⤴️⤴️です
岸さん少し痩せていますね1992年57才で岸さんの声は他の女性歌手とはちょっと違いますねだけどそこが良いんです!
いい女、いい大人の女、そんな感じがします。 山形弁でのシャンソンも可笑しかったけど、やはり正統派シンガー。
This song has me by the heart and soul! I'm bewithced by her voice!
Awesome contralto.
やっと見つけました。UP有難うございます。 素晴らしさと凄さが凝縮された歌い方です。
アップロードありがとうございます♪
素晴らしい歌唱ですね。 あと、「捨てましょう」をあそこまで小声で歌う意味がわからないって指摘があるけど、女性の逡巡、未練、揺れる心を表現してるのだと思うけどね。 まぁ、解釈は人それぞれだからなんとも言えないけど。
@mitsunorinakashima_illustrator
6 жыл бұрын
そこだけは歌じゃなく呟きなのかもしれませんね。
Does anyone know the song title or english lyrics? I looooove this song and performance, but have no idea what it's about or the meaning behind the words.
@acatinny
3 жыл бұрын
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
What is the English translation of this song title??
@acatinny
3 жыл бұрын
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: " Wakare (parting)" This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
フランス語の原曲を教えてほしいです。
@acatinny
3 жыл бұрын
これはイタリアンの歌手ミーナが歌ったものが原曲です。 こちらで見れます。 kzread.info/dash/bejne/iK2jtdaBY7i2irw.html
Lyrics?
@acatinny
3 жыл бұрын
This song was originally sung by the Italian singer, Mina as "Un anno d'amore" in 1965. Her video is here: kzread.info/dash/bejne/pqOX2Y-agaXgmag.html English translation of the Italian lyric is here: lyricstranslate.com/en/un-anno-d039amore-one-year-love.html However, the Japanese lyrics that you hear on this video is very different from that. At that time it was norm for Japanese lyricists to write original Japanese lyrics fit the mood of the original foreign songs, even the credit said that this is the translated lyric. And personally I prefer the Japanese one. It goes like: Wakare (parting) This is it, this is the end of our days of love From tomorrow, wine glasses, this ashtray and all others Things that carry your smell, I will throw all of them away To forget it, I will throw the life of love Without shedding any tears, I will part with all those memories Give up and part with them
Просмотры - 111001 + 111 - 11
良い唄いだが、既に別離を決めている女の心情を唄ってる訳だから、若干、間延びしている唄いが、ぴんと来ないのと、「捨てましょう」は別段、あそこまで小声で唄う必要は無いじゃあないかな。捨てちまえ!の感じで唄った方が良いと思う。
@devieasutarisia4673
4 жыл бұрын
珍しく汚い言葉で罵ってないじゃないか。どういう風の吹き回しだい?
@Linda_Redfield
7 ай бұрын
何様?
ただ、歌ってるだけては、この歌の良さは出ません、 歌は、自分の声の出し方、やリズム、哀愁、聴き直して、、自分で気づくもの、でないと、変わらないですょ、高松市カズ