Vietsub | Let Somebody Go - Coldplay, Selena Gomez | Lyrics Video

Ойын-сауық

Vietsub | Let Somebody Go - Coldplay, Selena Gomez | Lyrics:
[Intro: Chris Martin]
(Let somebody, let somebody go)
[Verse 1: Chris Martin, Will Champion]
We had a kind of love
I thought that it would never end
Oh my lover, oh my other, oh my friend
We talked around in circles and
We talked around and then
I loved you to the moon and back again
You gave everything this golden glow
Now turn off all the stars, 'cause this I know
That it hurts like so
To let somebody go
[Verse 2: Selena Gomez, Will Champion, Chris Martin]
All the storms we weathered
Everything that we went through
Now without you, what on earth am I to do?
When I called the mathematicians and
I asked them to explain
They said love is only equal to the pain
And when everything was going wrong
You could turn my sorrow into song
Oh, it hurts like so
To let somebody go
To let somebody go
Oh, oh-oh (Oh-oh)
Oh, oh-oh
(Let somebody, let somebody go)
[Chorus: Chris Martin, Selena Gomez, Both]
Oh, oh-oh, (Oh) when you love somebody (Oh)
When you love somebody (Oh)
Got to let somebody know
Oh, oh-oh, (Oh) when you love somebody (Oh)
When you love somebody (Oh)
Got to let somebody know
So, when you love somebody
When you love somebody
Then it hurts like so
To let somebody go
It hurts like so
To let somebody go
[Outro: Chris Martin]
But you're still with me now, I know
(Let somebody, let somebody go)
Oh (Let somebody, let somebody go)
But you're still with me now, I know
#Vietsub #LetSomebodyGo #Coldplay #SelenaGomez #LyricsVideo

Пікірлер: 16

  • @tamnghiem9767
    @tamnghiem97672 жыл бұрын

    nhẹ nhàng nhưng thấm, mỗi lần nghe lại một lần đau. Selena đơn giản kể lại câu chuyện của mình nhưng nó lại chính là điểm hấp dẫn nhất khiến ai cũng thương tiếc.

  • 2 жыл бұрын

    Các bạn có thể xem thêm những bài vietsub của album "Music Of The Spheres" - Coldplay mà team mình đã làm tại đây nha, sẽ tiếp tục cập nhật các bài khác nữa nha ♥ Higher Power: kzread.info/dash/bejne/oICrtdlsqsLepqw.html Coloratura: kzread.info/dash/bejne/lGSNuNuNftnTdKw.html My Universe (ft. BTS): kzread.info/dash/bejne/n62gtrCtkrOserA.html

  • @hoangkimkhanhle5126
    @hoangkimkhanhle51262 жыл бұрын

    Ôi cảm ơn bác chủ thớt nhiều nhiều

  • @duongmin3141
    @duongmin31412 жыл бұрын

    Cảm ơn ad rất nhiều,mình rất thích bài hát này.

  • @inhhoang6803
    @inhhoang68032 жыл бұрын

    Thớt nhanh quá. Cảm ơn ad

  • @viphun5065
    @viphun50652 жыл бұрын

    Cam on team, toi thich bai dich cua team nhat. May cua minh bi hu nen ko danh dau dc, team chiu kho doc nhe. Theo y cua minh chi co doan Thats hurt like so chuyen sang Dieu ay cung dau don nhu, "nhu" chuyen thanh "khi" se thuan hon va chinh xac hon. Doan cuoi "Got you let somebody know" thay vi dung tu "Hay" thi tu "Phai" se dung hon. Minh biet ban feel o cho "tam tinh" va "Lo roi vao tinh yeu". Mong duoc nghe nhieu bai tu team ban.

  • @iamtinhly5576
    @iamtinhly55762 жыл бұрын

    Giọng chris martin bao ấm…

  • @duongduc398
    @duongduc39810 ай бұрын

    Khi bạn và người bạn đời ko còn đi chung nữa.... Bài hát này sẽ đi thẳng vào trái tim của bạn ..... Love u my bae

  • @vyvyvy7478
    @vyvyvy74782 жыл бұрын

    Nghe mà buồn quá tr nghe vietsub buồn nữa

  • @duongmin3141
    @duongmin31412 жыл бұрын

    Ngay từ lúc đầu nghe giai điệu là đã thấy sầu rồi

  • @brianblue4915
    @brianblue49152 жыл бұрын

    Chúc VkCk thầy Mạnh khoẻ hp, để tiếp raa video nhaa thầy :v

  • @hieuhoang431
    @hieuhoang4312 жыл бұрын

    Thêm bài Biutyful đi ad

  • 2 жыл бұрын

    Mình sẽ làm trong thời gian tới bạn nha!

  • @NganThanh-jd6nc
    @NganThanh-jd6nc2 жыл бұрын

    Một bài hát quá đẹp quá đỗi tuyệt vời, tôi đã tìm thấy nó trong đêm thất tình khi tôi đã để chàng trai tôi yêu nhất bước qua cuộc đời có lẽ rằng tình đầu đau đớn ấy khiến tôi mãi chẳng quên, dù tháng năm có mùi thương nhớ ngoảnh mặt lại người ấy vẫn là người tôi mong mỏi

  • @huonglylai8578

    @huonglylai8578

    2 жыл бұрын

    Có thể là yêu nhất ở thời điểm hiện tại! Cuộc sống ở phía trước còn nhiều cái mình phải trải qua lắm! Thời gian dần trôi đi thì cái mình cho là nhất ở thời điểm hiện tại nó cũng chẳng còn quan trọng nữa!

  • @supertony4708
    @supertony47089 ай бұрын

    Bạn dịch nhiều chỗ còn sai, dẫn đến mất chủ đích và ý nghĩa thực sự mà Martin và Selena muốn truyền đạt, vì bản chất Tiếng Việt cũng quá sơ sài để dịch được tiếng Anh. 1. That it hurts like so to let somebody go Điều ấy cũng đớn đau như phải buông tay ai đó. Thực ra ý nghĩa khác hoàn toàn: Nó đau như thế đấy khi phải buông tay một người / Thì ra nỗi đau là thế khi phải để một người ra đi. 2. Now without you, what on earth am I to do? GIờ chẳng còn anh nữa, em ở thế gian này để làm gì chứ? Thực ra nên dịch sát nghĩa là: Giờ đây không còn anh nữa, em phải làm sao đây? **Bạn dịch "Em ở thế gian này để làm gì chứ?" mang ý nghĩa tự kết liễu, tự sát thay vì sự Vô Vọng và Hoang Mang của Cô Gái trong bài hát. 3. And when everything was going wrong Khi hết thảy mọi thứ chệch hướng **Đã mọi thứ là hết thảy, làm gì có chuyện Hết Thảy Mọi Thứ? Everything là mọi thứ! Và câu này được định hình rõ rệt ở thì quá khứ! Và khi mọi thứ đã đi chệch hướng 4. You could turn my sorrow into song Em có thể gửi trao nỗi u sầu của anh vào bài ca **Chỉ cần dịch đơn giản, sát nghĩa thay vì bạn tự vẽ lên một câu thơ như trên: Em có thể biến nỗi buồn của anh thành một bài hát. Khi dịch thuật một tác phẩm nghệ thuật, điều cần thiết hơn cả là sự TÔN TRỌNG của bạn về chủ đích và giá trị gửi gắm của tác giả, đừng tự vẽ màu mè rồi biến lời bài hát thành một bài hát khác!