Understand this confusing use of "SE" in 5 min

Se me fue la mano, se me olvidó, se me antoja - what is the "se" doing in phrases like these?
📍 Free guide to natural Spanish pronunciation: breakthroughspanish.com/
📍 Become a better Spanish learner in 5 minutes every Saturday: breakthroughspanish.com/satur...
👉Take the first step in building more confident spoken Spanish this year: breakthroughspanish.com/csp
⏩ Watch Next: • Spanish Subjunctive: L...
--
More at breakthroughspanish.com/

Пікірлер: 61

  • @BreakthroughSpanish
    @BreakthroughSpanish3 ай бұрын

    There's a typo in the first fill-in-the-blank question at 4:37. It should be "duerme y toma agua y [to you] pasará el dolor de cabeza", where the answer is "se te" . Thanks for watching!

  • @gbizzle201

    @gbizzle201

    2 ай бұрын

    Ohhh ok i was so confused ty! sub+like, ill be using your videos to help me learn.

  • @prins1991
    @prins19913 ай бұрын

    Great video! It's also worth mentioning that "se me/te/le..." construction also implies that the action is unintentional or you don't have control over it. Example: "tienes que olvidar el pasado" implies that you have to deliberately forget about the past, that you should stop thinking about it, while "se me olvidó tu cumpleaños" implies that I didn't mean my forgetting of your birthday, it's not my intention, probably because I was too busy, etc.

  • @truestory923
    @truestory9233 ай бұрын

    5 minutes and I'm MORE CONFUSED !!

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    Here’s another video I made on this general topic from a while back - it explains it in a slightly different way and might make more sense: kzread.info/dash/bejne/aJuW2pSvh6q8mrQ.html

  • @pangeaproxima3681

    @pangeaproxima3681

    3 ай бұрын

    lmao!

  • @user-ob4wo9po2y

    @user-ob4wo9po2y

    3 ай бұрын

    Omg. I found this so confusing too and I have been doing Spanish for years. So demoralising 😢

  • @joaquinfernandez3347

    @joaquinfernandez3347

    3 ай бұрын

    SE confundió

  • @matthias4037

    @matthias4037

    16 күн бұрын

    ​@@user-ob4wo9po2yI think it's better if you learn the structure se + (me, te le etc.) + the third conjuction of a verb in singular or in plural to express, that you did something without the intention to do so. Se me olvidó la tarea (I forget my homework but it wasn't my intention). Se me cayeron mis llaves (My keys dropped, see here we need the plural form of the verb). Se me quemó la mano (I burned my hand). Se te olvidó mi cumple(años)? Did you forget my birthday? So first learn that as to express something happened without intent or you want to express an excuse. Se me quedó mi tarea a casa (I left my homework at home, but it wasn't really my fault). The OP expresses that from a perspective of a native speaker and also explains more advance stuff like occurirsele (that's the infinitive), where the meaning is not really doing something without intention, it's just a reflexive verb that also requires a indirect object pronoun (me, te, le). I'm not gonna lie, verbs like gustar are still not easy for me, because the structure is very foreign. It basically makes you the indirect object in the sentence instead of being the subject. "Me gustan las películas" literally mean the movies are pleasing to me, and the movies are the subject while only the me part (indirect object pronoun) refers to you. There are a lot of verbs that behave like gustar in spanish, there are also verbs that work either like a regular verb but can also function like a so called le verb. For example Dar. Te di mi número ayer. (I gave you my number yesterday). Or da + noun to express emotion (here it's used like gustar). A ella le da cólera cuando él no respeta su opinión. (She gets angry when he doesn’t respect her opinion). I hope this helps and doesn't confuse you more. From a fellow learner like you.

  • @joaquinfernandez3347
    @joaquinfernandez33473 ай бұрын

    Thank you very much for the video. I'm native Spanish speaker and I think the word "se" must be one of the most difficult things to learn in Spanish

  • @cosnyaxtros1821
    @cosnyaxtros18213 ай бұрын

    Que valor teneis para estudiar español. Enhorabuena. Soy español y profesor y es verdad hay cuestiones que resultan complicadas, y no solo la pronunciación. Sigan así. Se os hará más fácil el practicarlo.

  • @solascripturaPR1517
    @solascripturaPR15173 ай бұрын

    ¡Tu eres oro, profesor! ¡Nuevo suscriptor!

  • @random269
    @random269Ай бұрын

    I like when you do it literally, makes life so much easier. Of where are.

  • @CeCeTheAmputee
    @CeCeTheAmputee3 ай бұрын

    Thanks for this! Do you think in future videos you can keep the example sentence visible while going through the explanation? Thanks again! This was helpful!

  • @philsmith7398
    @philsmith739827 күн бұрын

    Aaah! Got it! Cheers mate

  • @TonyLouis9345
    @TonyLouis93453 ай бұрын

    Thanks. Very clear and understandable.

  • @growthwise1358
    @growthwise13582 ай бұрын

    Absolutely love your videos. They've jumped into my mandatory daily study routine. Well done! And thank you

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    2 ай бұрын

    Thank you! Glad you like them

  • @crazylittlepartytifs
    @crazylittlepartytifs3 ай бұрын

    This is excellent thanks!

  • @KevinJonasx11
    @KevinJonasx113 ай бұрын

    useful explanation! concise

  • @Silvi-a
    @Silvi-a3 ай бұрын

    Love it. So similar to German! "Mir schlafen die Füße ein" or "Mir tut der Kopf weh" 😎

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    True!

  • @pickedupapencil
    @pickedupapencil3 ай бұрын

    This sounds like the Passive Voice in spanish....

  • @berengerberenger6234
    @berengerberenger62343 ай бұрын

    don't forget this other case: dale el regalo! daselo!

  • @orlandocontrerascastro9472
    @orlandocontrerascastro94723 ай бұрын

    Saludos de Venezuela.

  • @christiankreps5920
    @christiankreps592020 күн бұрын

    One thing I don't understand, the "me" in the first example is sort of an indirect object, ("the feet hurt to me") so why is it not "me se duermen..."?

  • @lucalu459
    @lucalu4593 ай бұрын

    Me alegro de ser hablante nativo del español y no tener q aprender esta pesadilla de idioma (el chino y el árabe me parecen más fáciles y soy fluido en los dos)

  • @user-gu7mq7kr8b
    @user-gu7mq7kr8b3 ай бұрын

    El primero ejemplo en los ejercicios (se?) me confunda. Creo que las palabras entre parentesis [ ] deberia ser 'to you', en lugar de 'to me', verdad? O tal vez, no intiendo? Sleep and drink some water and your headache will pass (or go away); i.e you'll get over it. Y la repuesta es 'se te pasara', no 'se me'. Por favor aclarar. Gracias.

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    Si, tienes razón! Es un error de tecleo. Debería ser "to you": "duerme y toma agua y [to you] pasará el dolor de cabeza", y la respuesta es "se te"

  • @carolmoseley4847
    @carolmoseley48473 ай бұрын

    Muchas gracias, la palabra se, me cause mucha confusión. No sé si la frase que va a continuación cabe en la misma categoria gramatical: Ella exige que se le pague una compensación por daños

  • @Diego.M.M

    @Diego.M.M

    3 ай бұрын

    Es correcto

  • @seestonebat
    @seestonebat3 ай бұрын

    Great video. It's super helpful. I often get this structure confused with the indirect object + direct object (e.g. me lo da), and this clarified things for me. There's a usability issue with the video, though. You've placed the exercises in the center of the screen where they are obscured by the play/pause button when paid. If you move them up or down a little they will not be obscured when people pause the video to think about the answer.

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    Thanks for the feedback! I'll keep that in mind on the next video. Glad you found this one helpful otherwise

  • @galloitaliano27VEVO
    @galloitaliano27VEVO19 күн бұрын

    Qué pesadilla de idioma, me dio migraña solo de pensar en las dificultades que tiene. Doy gracias a Dios de haberlo aprendido en mi niñez. Hay quienes aseguran que es el idioma mas difícil del mundo, será cierto?

  • @johnharvey5381
    @johnharvey53813 ай бұрын

    So... would "si quieren que se los diga" be... "If you want to know what is said to them"?

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    That is a different situation for the word "se". Here, "se" stands in for "les" (or le) because we can't say "si quieren que les/le lo diga". without more context, there are a few options for what that phrase could mean. One option would be "if you want me to tell (those things) to you".

  • @jordillach3222

    @jordillach3222

    2 ай бұрын

    _"si quieren que se los diga"._ Esa oración es incorrecta si lo que se quiere significar es que se dice una cosa a varias personas. En este caso, lo correcto es: _Si quieren que se lo diga._ 👍 El pronombre que representa a las personas a quienes se dice algo en esa oración es _se_ (a ellos). El pronombre que representa la cosa dicha es _lo_ (esa cosa). Por lo tanto, no puede ser _"se los diga"_ si esa cosa es singular, una sola. Para comprobarlo, se puede cambiar la persona a quien se dice esa única cosa. Por ejemplo: _Si quieren que me lo diga_ (a mí) _Si quieren que te lo diga_ (a ti) _Si quieren que os lo diga_ (a vosotros) Como se puede ver, el pronombre de la cosa dicha se mantiene en singular (lo), sin importar a cuantas personas se dice. Un ejemplo en el que es correcto el uso del plural _los_ puede ser el equivalente pronominalizado de _Si quieren que les dé a ellos todos esos libros:_ _Si quieren que se los dé._ Aquí sí que corresponde el uso de _los_ porque se trata de varios libros, un plural. Con las otras personas gramaticales usadas en los ejemplos anteriores quedaría: _Si quieren que me los dé_ (a mí) _Si quieren que te los dé_ (a ti) _Si quieren que os los dé_ (a vosotros)

  • @matthias4037

    @matthias4037

    16 күн бұрын

    The OP explained something different. In your case the se is the pronoun for the indirect object Le (or les) and los is the direct object pronoun. When you have both le/les + direct object pronoun lo/los/la/las the indirect object pronoun le/les turns into se. Some people call it the LeLo rule. So les los turns into se los and le los/las/lo/la also turns into se lo/los/la/las. In your example it is hard to say to what the direct object is referring to, because you left out the previous sentence. And you wouldn't start a sentence using the direct object before stating what that object is bevor. Me compré nuevas gafas. Quieres que te las preste? I bought myself new glasses. You want me to lend them to you? Also with quiero you express a wish, so you need the subjunctive for the person you are talking to. (If there is more than one subject). Quieren (you, plural) que se los diga (I) (decir subjunctive present) a ustedes? You want me to tell you that? You want me to tell it to them? The context could be a teacher asking his students if they want to hear the test results (los resultados del examen). Or something totally different. Unless you want to refer to something abstract, then you would use lo. Maybe you can give us the full context or tell us what you want to say.

  • @Duality113
    @Duality1132 ай бұрын

    Yo que soy hispano hablante nativo me gusta la perspectiva que tienes del idioma español. Interesante

  • @madmaxine12
    @madmaxine123 ай бұрын

    😳

  • @blakespivey8621
    @blakespivey86213 ай бұрын

    For 4:04 “Se Me Olvida” I don’t understand why “se” is their still why can’t you just say : me olvide

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    2 ай бұрын

    These two are essentially the same: Se me olvidó comprar pan Me olvidé de comprar pan. Here's a useful explanation: www.italki.com/es/post/question-367292

  • @cacogenicist
    @cacogenicist3 ай бұрын

    Seems many "reflexive" constructions in Spanish aren't actually semantically reflexive.

  • @Nookoni8724

    @Nookoni8724

    3 ай бұрын

    The English language is proven to be more difficult to learn, due to the pronunciations and the use of certain words and silenced vowels. Words like ISLAND or AISLE and PSYCHOLOGY etc.

  • @thinkingdotdotdot3288

    @thinkingdotdotdot3288

    Ай бұрын

    ⁠​⁠@@Nookoni8724 I think they have equal difficulty. Writing and pronunciation might be difficult in English, but English doesn’t have gendered words, accents, formal and informal, or “100” different ways to say 1 word (i.e straw: popote, sorbete, absorbente, pajita, pajilla, etc) but that doesn’t matter all that much if you focus on one Spanish speaking country to learn from. Also Spanish uses slang A LOT and it changes depending on what country you’re learning from (take a listen to café tacvuba chilanga banda a song full of Mexican slang particularly from Mexico City) then we shorten words a lot donde estas? becomes ontas?, señora becomes ñora, que hubo becomes quiubo etc. Anyways im mainly speaking on “Mexican” Spanish as that’s what I’m familiar with but if other Spanish speakers from other countries chimed in there would be more.

  • @Nookoni8724

    @Nookoni8724

    Ай бұрын

    @@thinkingdotdotdot3288 Technically, The American English, Canadian English and Australian English are different accents. American and Canadian English accents sounds very similar due to the British colonies that migrated from the east coast of the USA to the now Ontario area. English, depending on which country uses different slangs, too. Have you ever heard the word DUDE? That word has been changed from it's original form DOODLE, so has other words used for slangs that originally meant for other meanings. The English language doesn't have those gendered words, but there is a difference between WAITERS and WAITRESSES.

  • @Nookoni8724

    @Nookoni8724

    Ай бұрын

    @@thinkingdotdotdot3288 Don't worry, English is pretty difficult too when it's not a language you're raised around. It's only a native language to ENGLAND and not anywhere else, just dominant in other countries. DEER/DEAR FLOUR/FLOWER POUR/POOR HAIR/HARE ATE/EIGHT READ/RED REEL/REAL PHOENIX, KNOXVILLE

  • @thinkingdotdotdot3288

    @thinkingdotdotdot3288

    Ай бұрын

    ⁠@@Nookoni8724 that was on me I meant accent marks, of course English has different accents even in the USA depending on where you’re from you’ll have a different accent, and so does Mexico someone from Yucatán sounds way different than someone from Durango. Now with accent marks you have to make sure if you want to talk about your father you write papá and not papa etc. Waitress and waiter, actor and actress, king and queen etc sure such words exist in English but not like Spanish because Coke is feminine but sprite is masculine, food is feminine but hunger is masculine, whereas in English these would all just be “the” if anything. A lot of words in Spanish are either masculine/feminine. We also have homophones, I think most languages do. Haya, halla, allá Callo, callo, cayó, cayo Cabe, cave hierba, hierva Grabe, grave Por que, porque Haber, a ver Asta, hasta Most things that can probably be said about English can be said about Spanish and vice versa which is why I think they have similar difficulty.

  • @bhavanat2429
    @bhavanat24293 ай бұрын

    In 1st example at 0:51, the object given in english is “to me”. But the answer is “Se te”. Should the object be “to you”?

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    There's no example at 0:51, but if you mean the first "fill in the blank" question starting at 4:37, yes, that was a typo on my part. It should be "duerme y toma agua y [to you] pasará el dolor de cabeza", where the answer is "se te" . Sorry for the confusion!

  • @timtrottproductions
    @timtrottproductions3 ай бұрын

    can you leave the titles up a little longer?

  • @BreakthroughSpanish

    @BreakthroughSpanish

    3 ай бұрын

    Thanks for the feedback, I’ll be sure to do that on the next video like this

  • @uese7105
    @uese71053 ай бұрын

    why say se fue a vivir why not just say fue a vivir

  • @AkiroSK

    @AkiroSK

    26 күн бұрын

    The former means “they left to go live” and the latter means “they went to go live” Subtle difference but we have these subtle differences in English as well

  • @MrDayna39
    @MrDayna392 ай бұрын

    confusing to an English speaker, Spanish is just as contradictory to learn and translate as Portuguese from my experience.

  • @gwine9087
    @gwine90873 ай бұрын

    Just one of the reasons that I gave up on Spanish.

  • @greengator3575
    @greengator35753 ай бұрын

    Still doesn’t make sense from this explanation

  • @suda_249

    @suda_249

    2 ай бұрын

    Think of it as things that happen to you or things that like give up or do something on you if that makes sense

  • @Jaujau933
    @Jaujau93327 күн бұрын

    Bad teaching - I'm more confused than before ! 😱

  • @michaellafrance6454
    @michaellafrance64543 ай бұрын

    Sorry, that didn't help.

Келесі