Трудности Перевода Залечь на дно в Брюгге
Любишь? Подари бесконечное счастье с беспроводными наушниками CGPods! ТОП-5 наушников РФ. 20 ч без розетки. Влагозащита. Код QUENTIN на скидку 200 руб. тут: cli.co/QUENTIN
Долгожданный и многострадальный выпуск Трудностей Перевода фильма Залечь на Дно в Брюгге (In Bruges). Авторы дубляжа добавили столько звуков от себя, что дубляж можно по праву считать первым ASMR.
Не говоря о том что они тем самым поменяли характеры персонажей Колина Фаррелла, Рэйфа Файнса (привет Воландеморт) и Брендана Глисона.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cxs
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cy4
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dXn
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883
Пікірлер: 411
Профессор Грюм и Гриндевальд спасаются от Воландеморта и второй влюбляется в Флёр Делакур
@cyrilcrewglove7031
2 жыл бұрын
после убийства Аберфорта Дамблдора
@Seiko_Epson
2 жыл бұрын
А ведь верно! 😄
@vladimirkuksenko923
2 жыл бұрын
Это не гриндевальд) гриндевальд - Джонни Депп
@22x06
2 жыл бұрын
Британская коммуналка)
@splintergectornathan9045
2 жыл бұрын
@@vladimirkuksenko923 Фаррел - одна из форм Гриндевальда
Повтор слов - это адаптация человека в стрессовой ситуации или в депрессии. Так делают, потому что мозг заторможен или постоянно думает о чем-то одном. Колин Фаррелл играет не парня с интеллектом ребенка, а психически сломленного человека, который постоянно возвращается на тот момент из прошлого, когда убил ребёнка.
@user.huuzer
8 ай бұрын
я несколько раз прочёл слово Постоянно🤔🤨🙀0_о
Вспоминается озвучка улыбки Терминатора. Гы-гы Кстати, Aye, aye - не только созвучно с eye, но и является приветствием моряков и пиратов, многие из которых одноглазы. Шутка, достойная Фреда и Джорджа )
@gottatodamki
2 жыл бұрын
Ауе
@MyxoJIoB
2 жыл бұрын
Йо-хо-хо, одноглазый!
@Marvsterer
2 жыл бұрын
Aye - это "да".
@morya40k76
Жыл бұрын
Повязку на глазу моряки носили совсем не потому, что не было глаза. Просто когда моряк спускался в трюм с яркого солнца, он переносил повязку на другой глаз и, таким образом сразу все видел в полумраке.
Офигеть, как из-за какой-то, казалось бы, мелочи вроде мычания, лишнего звука, может измениться восприятие персонажа, да и самого фильма.
@nerolia_gaming8030
2 жыл бұрын
Вот-вот, крошечные мелочи порой полностью переворачивают восприятие или смысл. Я так обалдела, например, когда посмотрела разные версии фильма Троя: обычную и расширенную (и вроде еще оригинал на инглише). В одном месте "забыли" русские продублировать одно (ОДНО!) слово, и персонаж Брэда Питта сразу лишился жирнейшей роли - предводителя собственной маленькой "армии" (на минуточку), отчего все его дальнейшие действия по фильму выглядят как капризы зазвездившегося подчиненного, а не равного среди равных. В реж. версии бой Гектора и Ахиллеса проходит под ДРУГУЮ музыку - и просто вся последовательность сцен воспринимается иначе, превращаясь в цельный эпизод, и эмоционально это мощно пробирает, до мозга костей (новость о смерти Патрокла - горе Ахиллеса - слепая ярость - хладнокровная, хирургическая, прям ассассинская расправа над виновником - унизительный увоз тела поверженного врага на глазах у немой толпы). Просто песня! А всего-то музыку для боя поставили другую! Которая этот бой делает острым, как лезвие ножа, реально вопросом жизни, смерти, чести и неминуемости судьбы, в то время как в театральной версии он воспринимается как увеселительный танец на потеху публики на стенах. Тут еще добавляется контраст с другим боем Ахиллеса, первым показанным в фильме в начале: там он чето с бодуна проснулся, почесался, натянул доспех, неспеша приехал на поле боя, пошутковал, играючи ткнул врага разок, покрасовался перед публиками (две огромные армии с парочкой царей), повертел всех и уехал восвояси весь такой красавец. А потом с Гектором - хладнокровный убийца, ни одного лишнего движения или эмоции, натянут, как тетива, чтобы лопнуть в смертоносном выстреле. От таких моментов в кино кайфуешь, ух. Создатели даже в оригинале такие странные порой решения принимают!
@ShigaevTikhon
2 жыл бұрын
Никак, например, у меня оно не поменялось. Единственное босс в нашем переводе показался немного истеричнее чем в оригинале, и все. Остальное на мой взгляд - придирки
@scra2et6
2 жыл бұрын
@@nerolia_gaming8030 мелочи создают совершенство, а совершенство - уже не мелочь. леонардо да винчи.
Я весь фильм смотрел на брови Фарела им нужен оскар))) такая экспрессия! Браво👏👏
Атмосферный фильм! Спасибо за разбор! Нравится, как ты подбираешь определения персонажам - четко и по существу. Ну и вставка из Волк с Уоллстрит- это просто огонь 🔥
@lorddarknest5260
2 жыл бұрын
Го обзор перевода "Волк с Уолл Стрит". Пожалуйста
Оооо! Так это ж одна из самых зашкварных работ в моем дубляже. Гляну на ближайшем стриме;)
@QuentinTranslatin
2 жыл бұрын
Загляну на ближайший стрим)
Как по мне, без лишних скидок и других вещей, это просто лучший фильм на планете Земля, и всё.
@user-qz9fb1wh7s
2 жыл бұрын
👋👍
Да, они определённо намусорили в переводе. К счастью, у них не получилось разрушить великолепие фильма. Помню, что при просмотре в дубляже Гарри вёл себя странно иногда. Теперь понимаю почему.
Это вам не носки и пенка для бритья! Отличный подарок, спасибо!
"Мы приехали посмотреть на шпиль" классная отсылка)
Отлично, ждем трудностей перевода "Однажды в Ирландии"
@lorddarknest5260
2 жыл бұрын
Я только что хотел предлоить) Жду ещё обзор на диологию "Святые из трущоб" ну или "Святые из Бундока")
@zhlobster
7 ай бұрын
Маловато лайков для столь классного предложения! Если видео не выйдет, возьму литр Tullamore D.E.W. и залягу на дно с ноутом ;)
Только на прошлой неделе помотрел этот шедевр, но, как истинный инглишмен, смотрел в оригинале
Глиссон актерище!Также как и Фаррелл
Шутка про aye aye это еще и отсылка к тому, как обычно показывают пиратов и их сленг. Они также приветствуют друг друга, а повязка как раз напоминает пирата
Этот фильм один из моих любимых, по нему почти нет разборов в ру сегменте в плане отсылок, сюжета и смыслов, но теперь появилось отличное видео по трудностям в дубляже, так что спасибо, Квентин (;
Ооооооууууу, клаааасно!!! Фильм обалденный, музыка в нем - шедевральная! И спасибо за ролик. Теперь фильм заиграл новыми красками. Хотя казалось бы, куда уж больше...❤❤❤🔥🔥🔥👍👍👍
Дубляж нулевых по какой-то причине пестрит ASMR-ом: смех, вздохи, кряхтения, хлюпания, сёрбания, чвякания, х**кания там, где в оригинале этого вовсе не было. Чаще всего, когда персонаж что-то пьёт, можно слышать резкое "ХХХФФЬ".
@breadwine1741
2 жыл бұрын
Яяя зелёный слоник
@__-bb9yz
2 жыл бұрын
@@breadwine1741 К чему ты это вспомнил?
@TheRusGo
2 жыл бұрын
Да трындец это бесит и раздражает. Та причина, по которой с удовольствием перешёл на субтитры
@IDHLEB
2 жыл бұрын
@@__-bb9yz Я делаю потешные анимации с героями из ЗС. Иногда в рандомных уголках Ютуба меня находят мои подписчики, естественно не скупясь на поехавшие цитаты.
@Kolobud
Жыл бұрын
Еще он пестрит излишним басением мужских голосов, чтобы они казались прям такими тяжелыми и брутальными. Как через сабвуфер слушаешь!
I like your page so much. It shows you know what you're doing cos only when you're that good (you Quentin😃) will you get the fact that the Ralph Fiennes just repeats casually during the phone call (at 13:35). Great work man!
Чувак ты вроде говорил, что через пару месяцев планируешь сделать видео про английский дубляж. Вот тебе идея для ролика. В СССР в 1961 году сняли фильм "планета бурь". В США выкупили права на этот фильм и перемонтировали убрав всё, что указывает о том, что этот фильм сняли в СССР(заменили в титрах имена актёров, убрали кадры с советской символикой и т. д.). Полученый фильм выкатили в 1965 году под названием "путешествие на доисторическую планету". И у этого фильма есть русский дубляж. Это же просто КККККККОМБО.
@jolyvee2164
2 жыл бұрын
Дублировать свой же фильм на свой язык? Что-то на гениальном
@EtsiJuuret
2 жыл бұрын
@@jolyvee2164 ну, так дублировали с английского, очевидно.
Брови Колина Фарелла живут отдельной жизнью)
Хахаха, Q ты гений перевода, монтажа и шуток. Как я ржал с момента с "Волк с Уолл Стрит")
Чувак, в первый раз смотрю твой ролик. Прекрасная работа, отличная подача, ну просто кайф! спасибо!
Как говорил Гаврилин, дубляж этого фильма писали в спешке на какой-то поганой студии. Короче, неудивительно, что вышло так себе
@kathrina3339
2 жыл бұрын
больше всего меня удивляет, что это Гаврилин озвучивает Фаррелла. его голос здесь не узнать.
@Tumatutuma
2 жыл бұрын
А как это объясняет ASMR? Или эти вздохи как раз из-за спешки и перенапряжения? Вопрос, конечно, риторический, т. к. всё равно у дубляторов не спросить.
@__-bb9yz
2 жыл бұрын
Ссылку можно?
@gottatodamki
2 жыл бұрын
Разве? По-моему сильных отличий от обычных условий дубляжа незаметно.
Благодаря тебе стал смотреть фильмы в оригинале с субтитрами. Совсем другое впечатление). Спасибо тебе большое))
Много старания в ролике, одно удивление смотреть такой большой разбор!
Да бывает что переводчики не очень качественно подходят к своей работе.Как и такое бывает у всех людей в любых професиях.Вам пора переводить фильмы с такой любовью и внимательностью к первоисточнику.👍Спасибо за видео.
@Ruslan_Kaminsky
2 жыл бұрын
Я бы только их и смотрел)
@user-yn5jc9rs1r
2 жыл бұрын
@@stOneh3ad я бы ещё добавил, что делать перевод и дубляж фильма в ограниченных условиях, чтобы успеть к проекту, и переводить типа правильно после проката, имея возможность часы потратить на поиски контекста и по тридцать раз пересматривая каждый фрагмент, чтобы лучше понять детали, а также лазить по форумам, на которых тысячи людей делятся наблюдениями, это вообще не одно и то же
Автор, а как насчёт разбора перевода фильма "Отель Гранд Будапешт"? Лично я считаю, что это образцовый дубляж, и было бы интересно узнать, есть ли там какие-то ошибки и упущения.
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?" "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
Очередной отличнейший обзор! Следом должен быть "Однажды в Ирландии", эти два фильма прямо рядышком в голове стоят
Я очень люблю этот фильм. Они так хорошо сыграли, что даже дубляж мне не помешал. Благодарю вас за замечательный разбор
Спасибо за еще один прекрасный разбор!))
С Каким Восхитительныйм Вниманием и Интересом, Я Сейчас Это Посмотрел !! Спасибо Автору! Спасибо, Что Помогаете По Настоящему Понимать Фильмы 😊
У кубиков совместно с озз тв шикарный перевод этого фильма
Часто в плохом дубляже, помимо неуместного мычания, замечал повторение одинаковых фраз. Возможно, тут профессионалы решили избежать подобных ассоциаций и импровизировали, меня повторяющиеся фразы. Но это действительно очень сильно сказывается на характерах героев, шутках и общем восприятии. Спасибо большое за разбор, очень интересно открывать такие нюансы кино. С Дениро клевый оммаж)
Мне нравится эта озвучка, его такой отстранненый голос на русском даёт какую ту философскую глубину фильму
Нарезка с Волком из Уолл-стрит заслуживает 10 часовой версии
"Aye aye" это скорее подкол про пиратов. Это же типа "так точно" на флоте. Aye aye, captain!
Ты молодец, спасибо большое за обзор! По-моему они уже выходят на новый уровень
мне повезло,я посмотрел этот фильм с матершинным переводом,ахуенный фильм! такое ощущение,что его сняли Гай Риччи и Тарантино,после того,как съели сильное успокоительное)
Спасибо за контент. Я ещё не досмотрел, но хочу поделиться- смотрел фильм в озвучке с матами и голос Рея был срывающимся и высоким, в общем, как вы и подметили, полностью передающим характер персонажа.
Я нахожу, что единственная цель дубляжа должна быть в передачи оригинала, и любая отсебятина недопустима, посему всегда смотрю кинцо в оригинале.
Ему не нравится Брюгге, вот он и брюжжит
Был давно в Брюгге и так и не понял, что там может не понравиться Рэю. Чудный город))
@JSarmat86
2 жыл бұрын
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?" "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..." :)
Гарри Поттер берет деревянную палочку и делает с ней всякое. Пожалуйста, обзор фильма "Славные Парни" и на тот что с Гослингом и на тот что с Де Ниро. С Де Ниро ещё на Таксист и Мыс Страха обзоры пожалуйста)
Ох, спасибо! Не только раскрыл тему и развлёк, а и натолкнул на мысли)
Смеялся. Отличный выпуск в поддержку тезиса «смотрите в оригинале»!
Только за упоминаение солберетского собора лайк заслуживает))
Первый раз, когда я заподозрил дубляторов в неладном, это когда в Армагеддоне Гарри почему-то звали Харри.😁
Ну, кстати, есть ещё озвучка от "Кубик в Кубе" и там голос Руслана Габидулина больше подходит и по тональности и по внешности главного героя)
Спасибо! Теперь многое встало на свои места! Один из любимых фильмов заиграл новыми красками
Ну, aye aye ещё отсылает к aye aye Captain, одноглазым пиратам и тд)
Трудности перевода по «Лицу со шрамом» очень интересно было бы увидеть, там много различных озвучек, разной степени качества, получилось бы в духе трудностей перевода на фильмы Тарантино и Ричи
Серьёзно, все что вы здесь подмечаете очень знакомо мне только потому, что смотрел фильм в озвучке с матами и там было практически дословно. По сцене в пабе, когда Рей повторяет :"- по работе? - здесь в Брюгге? - по работе? здесь, в Брюгге? " Я уверен, что посмотрел с лучшей озвучкой.
фрагмент с RT πовеселил :) И что касается самого Брюгге, это жемчужина Фландрии, на уровне с Венецией, только северной
@JSarmat86
2 жыл бұрын
"Это сказочный город! КАК сказочный город может быть кому-то не по душе? Лебедь всё ещё там?" "Я знаю что не сплю, но ощущение - что я во сне..."
Прекрасный ролик, уважаемый автор канала! Посмотрел с большим удовольствием, и хоть видел фильм в оригинале, для себя всё равно открыл много нового. Лучше стало ясно, что закладывалось создателями картины в тот или иной момент, в характеры персонажей, в их реплике. Что пытался донести режиссёр/сценарист.
Замечательный контент. Интересно, интересно. Жаль, что не стали другие озвучки разбирать. Было бы ещё интересней, интересней. Спасибо за труд. Доброго здоровьечка. Фильм первый раз смотрел в дубляже, думаю, пересмотреть в чьей-нибудь авторской озвучке, например КвК.
Спасибо большое!❤ Открыли глаза на многие нюансы! ❤
Ураааа! Очень долго ждал это видео. Спасибо за работу!
Мне изменения в дубляже очень важны. Я знатно посмеялся сравнивая дубляж и оригинал этого фильма. Теперь дубляж уже не воспринимается в серьез)
Спасибо, благодаря тебе вспоминаю английский, ставлю на паузу, гуглю что-то и т.д. От души !
Теперь есть ощущение, что я смотрел совсем другой фильм, хотя это один из моих любимых фильмов. Теперь я могу кайфануть как в первый раз, пересмотрев мой любимый фильм в оригинале)
@user-lu4er4ol6g
10 ай бұрын
Я посмотрела в оригинале и очень разочарована. Ни эмоции Фаррела, ни то что он говорит, просто полнейшая бредятина
Про РТ огонь вставочка ))
aye aye - это же намек на пиратов
Ураааа. Смотрим !!!
Такое чувство, что прокатчикам на озвучку пришла версия без звука и режиссёру дубляжа или же актёрам пришлось наугад "угукать" и "гыгыкать".
Выскажу непопулярное мнение, но это один из тех фильмов где Фаррел гримасами и пляской бровей подбешивает. Словно больше кривляется, а не играет. И да, я дошёл до того момента где автор провёл небольшую параллель между ним и ребёнком.
@etb6250
2 жыл бұрын
это не небольшая параллель, а параллелища настоящая. Думаю он и должен подбешивать, как подбешивают ноющие дети
@igrolen
2 жыл бұрын
@@etb6250 Ещё раз. Меня подбешивает исполнение актёра, а не персонаж, которого этот актёр играет.
@etb6250
2 жыл бұрын
@@igrolen ну то есть можно ноющего ребёнка без кривляний и ужимок сыграть? Сложно себе это представляю
Обожаю этот фильм. Даже не думал, что дубляж испоганил так много моментов. Такое ощущение, что у студии дубляжа была изначально установка типа "мы озвучиваем комедию", отсюда и столько вольностей и отсебятины, ведь в комедиях с таким менее строго. А о том, что это глубокий драматический фильм от гениального режиссера и лучше поумерить свои творческие потуги они как будто и не думали.
@user-vd4gc1rb5b
8 ай бұрын
В комедиях с таким должно бить более строго! Юмор очень чувствителен к формулировке. А насчёт данного дубляжа полностью согласен - испоганили.
Все ждал этого разбора, спасибо большое, с другой стороны взглянул на персонажей. Надеюсь с каналом что нибудь решится.
неужели кто-то смотрел этот шедевр в дубляже? ужс
тот случай, когда ты хочешь "помочь" режиссёру, можешь ему "помочь" и тебе за это ничего не будет.
Мне кажется у дублят стояла задача сделать фильм более понятным на слух.
спасибо ребятам,которые занимаются таким не легким делом)
Под конец с кадрами из "Волка" шикарная подборка!
А мне больше всего понравился момент в одном из переводов, когда босс нагрубил хозяйки отеля, а потом старый пытался его оправдать
28:00 Надо было поздороваться: "Привет, Кутузов"
Простите, но теперь хочется увидеть разбор "Александра"
Даешь марафон по фильмам Мартина Макдоны! Их там всего ничего, зато какие!
Отличный перевод, не вижу халтуры. Все хорошо отработано👍🏻
Я лайкнул но бро ты уже придрался даже больше ..я обожаю фильм этот , более того он мой любимый ..более того я потом тоже поехал в бельгию и побывал в Брюгге и так же шли с тренером по улице где в самом начале они шли ..там башня и парк небольшой еще там кролики бегали ..жаль что только на шпиль я не поднялся ., там чет народу было много я не стал ждать . А ездил в бельгию на бой по проф боксу . Так что тоже задание, такое опасное !!)))так вот понятное дело работа сложная передать все тонкости на Которые ты опираешь но считаю дубляж с делал свое дело на отлично !! Мне нравятся все персонажи фильма и их ухмылки , лишние фразы и кряхтение они в тему !!! Я выучил все их фразы !! Не братан , я зашел послушать разбор их характеров и все такое я их фанат а ты хейтишь по полной почти )) Гари уотерс огонь персонаж !!
Спасибо. Кино, как я слышал, визуально. Как картина. Кинокартина раньше называли. Можно совсем выключить звук, основная идея останется. В вузах киношников учат на примерах из Эйзенштейна, которые без звука.
Господа, а кто может посоветовать что-то похожее по атмосфере? Мне отчаянно мало фильмов Мартина Макдоны, да и Джона Майкла тоже. //Выпуск как всегда прекрасен. Спасибо!
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
23:34 а ну еще раз скажи "что"! 😄
Вот же ж мелкий цензуренок =)
У нас у всех с детства, со школьной скамьи заложено, что тавтология это плохо) так что все эти повторяющиеся обороты режут слух, но согласен, без них теряется смысл, но как по мне - это лингвистические особенности:)
Смотрел фильм в переводе Кубиков. Фильм в этой озвучке хорош. Смотрел три раза
Наконец! Ура!
Прекрасная работа, спасибо
Данный фильм стоит смотреть либо в оригинале, либо в переводе "Кубик в кубе", но никак не в дубляже
Походу надо только в оригинале смотреть фильмы и мультфильмы
@enigmaticroy2870
2 жыл бұрын
Так и есть
@user-tw7xl9lj8j
Жыл бұрын
Смотри где хочешь. Только предпочтения других не оскорбляй, как это делают некоторые
27:30 Возможно можно было адаптировать так: -Вы ударИли канадца. (Неправильное произношение вместо акцента) -Я дарил кому-то канадца?
@user-pc5dx8hs9k
Жыл бұрын
Перевод Завгороднего лучший этого фильма
Короче, этот фильм еще лучше в оригинале. Как и любой другой. Удивительно.
Ура ура! Разблокировали видео, наконец-то посмотрю
Показалось что перезалив, ибо было ощущение что уже смотрел этот выпуск, или просто сам сравнивал когда пересматривал на английском
Я этот фильм посмотрел в озвучке кубик кубе вот прям хороший
Оооо, отличный фильм!
Все эти кряхтения добавляются для увеличения числа озвученных строк и тем самым увеличения общего количества работы актера дубляжа, чтобы получить чуть больше денег за работу.
Я тут сейчас осознал что уже давно не пропускаю ни одного твоего видео. Повод прожать колокольчик
Aye Aye - это морское приветствие, чаще всего пиратское. Здесь как раз он про одноглазого пирата пошутил.