No video

💬TRADUCIR tu LIBRO a otros idiomas💬 | Cómo funciona BABELCUBE✔️

Traducir tu libro a otros idiomas y publicarlo en Amazon a través de plataformas como Babelcube puede ser una buena idea.
🔴¡Un regalo🎁GRATIS en nuestra LISTA DE CORREO! Clic ➡️AQUÍ: cutt.ly/TtEa85X
🔴Visita nuestra WEB👉www.letraminus...
SI deseas PUBLICAR escríbenos📧: contacto@letraminuscula.com
Llámanos☎ o escríbenos por WhatsApp:+34640667855
🔴¡SUSCRÍBETE al canal! 👉CLIC AQUÍ: bit.ly/2Wv1fdX
Babelcube:
www.babelcube....
⏲ÍNDICE:
▶️00:09 Presentación.
▶️00:45 Antes era muy difícil publicar en otro idioma.
▶️01:47 ¿Vale la pena traducir tu libro?
▶️03:08 Dos formas de traducir tu libro.
▶️04:50 Contrata un corrector de su idioma materno.
▶️05:28 Babelcube.
▶️08:30 Primero publica en tu idioma.
▶️09:55 Ventajas de traducir tu libro.
▶️11:00 Despedida.
📌Lista de reproducción 📌:
📑Tutoriales para PUBLICAR un LIBRO en AMAZON: 👉cutt.ly/tbMx8pv
📕Dudas más frecuentes entre ESCRITORES: 👉cutt.ly/pbMx5qq
💰Ganar DINERO publicando un LIBRO en AMAZON: 👉cutt.ly/rbMci7P
📗Publicar un LIBRO: 👉cutt.ly/bbMcqeO
✔️Autoedición de LIBROS: 👉cutt.ly/UbMcwrp
📕¿Cómo SER ESCRITOR?: 👉cutt.ly/UbMcebB
✍🏿 Redes sociales para ESCRITORES: 👉cutt.ly/WbMcrBd
🥇Cómo VENDER más libros: 👉cutt.ly/NbMct9L
🛒MARKETING para escritores: 👉cutt.ly/tbMcud5
💥Síguenos en nuestras REDES SOCIALES:
Grupo en Facebook Escritores Amazon: ➡️ / letraminuscula
Página Facebook➡️ / editorialletraminuscula
Twitter➡️ / edletraminus
Instagram➡️ / edletraminus
Página LinkedIn➡️ / letra-minuscula
Pinterest➡️www.pinterest....
Si te ha gustado el vídeo dale a ME GUSTA👍 y compártelo en tus redes sociales. Suscríbete al canal y haz CLIC en la campanita🔔 para que te lleguen las notificaciones cada vez que subamos un nuevo vídeo. ¡Gracias😉!
#escritores, #publicarlibro, #publicaramazon

Пікірлер: 69

  • @edletraminus
    @edletraminus3 жыл бұрын

    📌Lista de reproducción 📌: 📑Tutoriales para PUBLICAR un LIBRO en AMAZON: 👉cutt.ly/tbMx8pv 📕Dudas más frecuentes entre ESCRITORES: 👉cutt.ly/pbMx5qq 💰Ganar DINERO publicando un LIBRO en AMAZON: 👉cutt.ly/rbMci7P 📗Publicar un LIBRO: 👉cutt.ly/bbMcqeO ✔️Autoedición de LIBROS: 👉cutt.ly/UbMcwrp 📕¿Cómo SER ESCRITOR?: 👉cutt.ly/UbMcebB ✍🏿 Redes sociales para ESCRITORES: 👉cutt.ly/WbMcrBd 🥇Cómo VENDER más libros: 👉cutt.ly/NbMct9L 🛒MARKETING para escritores: 👉cutt.ly/tbMcud5

  • @aurematic
    @aurematic3 жыл бұрын

    El mercado anglosajón es inmenso. La traducción al inglés siempre es una buena idea. Merece la pena invertir en ello.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Sí, también hay más competencia, pero puede ser una buena opción.

  • @Morgana-CBS

    @Morgana-CBS

    2 жыл бұрын

    Totalmente de acuerdo.

  • @jesusdiazdiaz6610
    @jesusdiazdiaz66103 жыл бұрын

    Buenísimo!! De nuevo, un vídeo con un valiosa información. Gracias Roberto.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Gracias a ti

  • @mercecarandellrobuste9056
    @mercecarandellrobuste90563 жыл бұрын

    Que vídeos tan geniales. Muchas gracias por compartir tanto conocimiento.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Gracias a ti!

  • @willye-sportsaoe2nfsdbz...843
    @willye-sportsaoe2nfsdbz...8432 жыл бұрын

    Con mi libro, serán líderes también en el mercado anglosajón... Y serán más grandes de lo que ya son. SÓLO, si DIOS lo quiere, por supuesto. Saludos cordiales, y estaremos al contacto muy... muy pronto.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    Espero que sea así. Saludos.

  • @mariomendoza5061

    @mariomendoza5061

    2 жыл бұрын

    ¿Cómo se llama tu libro? para buscarlo en Amazon ¿Lo tienes en papel? Quisiera comprarlo

  • @willye-sportsaoe2nfsdbz...843

    @willye-sportsaoe2nfsdbz...843

    2 жыл бұрын

    @@mariomendoza5061 no sé si te llegó mi mensaje...

  • @iprogris2057
    @iprogris20572 жыл бұрын

    Hola qué tal saludo cordial me pareció muy interesante el comentario sobre la traducción a otros idiomas muchas Gracias

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    Gracias a ti por tu amable comentario.

  • @willye-sportsaoe2nfsdbz...843
    @willye-sportsaoe2nfsdbz...8433 жыл бұрын

    Excelente, como siempre.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Gracias!

  • @dagaro6812
    @dagaro68122 жыл бұрын

    Vi una entrevista a Enrique laso que comentaba esta aplicación. Y una de las cosas que comentaba era que al poner que está traducido en 10 idiomas, la gente lo compra más porque piensa que es un éxito.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    Sí, así es. La gente cree que un libro traducido es mejor. Un saludo.

  • @bethymaritzaestradabarahon9531
    @bethymaritzaestradabarahon95319 ай бұрын

    Excelente Roberto Augusto! El traductor de Google ¿Que papel juega? Podría ser una oportunidad para mejorar la traducción y que trabaje en ésta área de traducción, para escritores.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    9 ай бұрын

    El traductor de Google puede ser un buen punto de partida para entender textos en otros idiomas, pero para una traducción literaria de calidad, siempre recomendaría un traductor humano especializado. Puede que los avances en la tecnología nos sorprendan en el futuro, pero por ahora, la sensibilidad y comprensión de un buen traductor es insustituible para captar la esencia de tu obra en otra lengua.

  • @juliainiguezesqueda-zp4cz
    @juliainiguezesqueda-zp4cz Жыл бұрын

    En la actualidad ya hay aplicaciones para traducir en varios idiomas en internet

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Hola, sí, pero los textos deben ser revisados por un traductor profesional.

  • @constelaciondeseleno6022
    @constelaciondeseleno60223 жыл бұрын

    Ha sido una información muy valiosa, gracias. No lo tengo muy claro, pero quizás sea interesante crear una obra a doble idioma para gente que busca aprender de ese modo.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Esa es una buena opción si es un libro para aprender un idioma. Gracias.

  • @barbarabj5884
    @barbarabj58843 жыл бұрын

    Estoy feliz con mi primer obra grasias editorial letra minuscula #121 veranos en el amazonas

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Muchas gracias a ti. Encantados de poder ayudarte.

  • @Morgana-CBS
    @Morgana-CBS2 жыл бұрын

    ¡Dios! Soy española y me he mudado a Francia por amor hace muy poco. No domino en absoluto el Francés, pero quiero intentar publicarlo también en Francia por motivos obvios: abrir el marco de oportunidades. No creo que pueda salir nada malo de ello. Si no lo traduzco, no tendré ninguna posibilidad de venderlo en Francia y si lo traduzco, sí. Quien dice Francia, dice cualquier otro sitio. A Amazon llega todo el mundo y cada persona es una venta. Eso por no mencionar la importancia que tiene el boca a boca y que una persona que lea la historia se lo comente a su comunidad y vaya corriendo la voz. Cuando no pasará nada es cuando no haces nada. Pero solo me faltaría a mí pasarle mi novela de 580 páginas a un traductor profesional y luego a otro para que revise lo que ha traducido el primero. Entonces ya contaríamos con el dinero que pagas al corrector, el que pagas por la traducción, al 2º traductor, la promoción, la impresión, el diseño de las tapas, etc. de los ejemplares si te autopublicas. Es decir, que inviertes 80 veces más en crear el libro que las ganancias que te pueda generar. Qué locura de consejos, con todos mis respetos.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    Con Badelcube no pagas nada. El traductor lo hace gratis a cambio de un porcentaje, pero para que acepte debes vender mucho en tu idioma original. Sí, es caro traducir y en muchos casos no vale la pena.

  • @albertovazquezparedes5026

    @albertovazquezparedes5026

    2 жыл бұрын

    O también puedes echarte un colega que hable en ése otro idioma y te lo traduzca gratis, por ejemplo, yo, con mi nivel C2 te lo podría traducir al inglés, pero es sólo un ejemplo

  • @vcsg91
    @vcsg91 Жыл бұрын

    Hola! Un gusto. Hace poco publiqué mi primer libro titulado A Fuego Lento en KDP y como fue bien recibido, decidí traducir la obra al Inglés (estudié inglés en la universidad) y hasta ahora no he ganado ni un centavo. Hice el mismo proceso que con el de Español y me sorprende el resultado, entonces quisiera saber si a la hora de poner las palabras claves (keyboards) debo colocarlas en Inglés o en Español. Espero que me puedas ayudar con mi duda, saludos.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Hola. Es muy complicado vender en otros mercados. En inglés los lectores no son receptivos a obras traducidas. Además, no tienes audiencia en ese idioma. Hay que pensarlo dos veces antes de invertir en una traducción.

  • @enriquelaurentin391
    @enriquelaurentin3913 жыл бұрын

    Hola Roberto Augusto tambien existe un portal mejor que el Babelcube llamado Traduzionelibri.it que aparte de de traductores que traducen bajo las mismas condiciones del Babelcube, publican en mas de 177 paises del mundo

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Muchas gracias por el aporte, no lo conocía.

  • @davidibarra1252
    @davidibarra12523 жыл бұрын

    Buen día, muchas gracias por compartir tus conocimientos. Tengo una duda: Si ya publiqué mi primer libro en español, si lo quiero traducir al francés y ofrecerlo en Amazon, sería subirlo a la plataforma como un libro diferente? Saludos cordiales desde León, Guanajuato, México

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Sí, es un libro diferente. En idioma pones francés y listo.

  • @giorginafraschini9476
    @giorginafraschini9476 Жыл бұрын

    Hola Roberto, gracias por todo el contenido. Tengo una duda con respecto a los ISBN y derechos. Se hacen registros diferentes y por lo tanto habrá una ISBN para cada traducción? Y en el caso que no hagas la traducción tu mismo y pagues a alguien, tienes que poner su nombre en el libro? Y bastaría con pagarle su trabajo para poder yo venderlo? Desde ya muchas gracias.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Hola. Cada libro, traducción o no, tiene un ISBN diferente, también si es en ebook y papel debe tener cada formato un ISBN diferente. Deberías nombrar al traductor, aunque si le pagas los derechos son tuyos, él ya cobró. Puedes hacer un contrato o al menos tener una factura para demostrar el pago. De nada.

  • @danielbarracuda8580
    @danielbarracuda85803 жыл бұрын

    Hola Roberto, tengo una duda. Al traducir un libro a otro idioma, es. Necesario registrarlo para tener los derechos de autor????

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    No es necesario pero puedes hacerlo si quieres.

  • @tablacordia
    @tablacordia3 жыл бұрын

    Yo ya estoy comenzando a traducir por mi cuenta -y con las herramientas adecuadas, por supuesto- mi novela al inglés americano (soy nivel B2-C1), eso sí, con la valiosa asesoría de un reconocido docente de inglés y un hablante nativo. Más adelante, Dios mediante, cuando vea la necesidad de pasarlo a otros idiomas, me le mediré a Babelcube sin pensarlo dos veces! 👍👍👍

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Buena idea. Con esa ayuda saldrá una buena traducción. Buena suerte.

  • @miguelangelcamiletti5343

    @miguelangelcamiletti5343

    3 жыл бұрын

    Puedes compartir el correo del docente de inglés y hablante nativo?

  • @joseferso
    @joseferso Жыл бұрын

    Saludos Roberto, te pregunto, publiqué mi libro en Español, lo puedo publicar en Inglés?, cómo debo hacerlo, cuál es el proceso, puedo utilizar la misma portada?, tiene un mismo tema, no es un libro diferente, desde ya gracias.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Hola. Para Amazon es un libro diferentes, ya que tendrá un ISBN distinto. Puedes usar la misma portada y todo igual solo cambiando el idioma.

  • @Alex-Prado
    @Alex-Prado3 жыл бұрын

    Tengo una duda si publico mis libros en español y lo traduzco al inglés, ¡como pondría mi nombre de autor?

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Debes usar el mismo nombre de autor en todos los idiomas.

  • @Alex-Prado

    @Alex-Prado

    3 жыл бұрын

    @@edletraminus Muchas gracias Roberto por la respuesta 👍

  • @joseferso
    @joseferso Жыл бұрын

    Ya leí la respuesta que diste a Angela aquí abajo, pero... cuál es el procedimiento?

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Lo subes en el nuevo idioma y lo publicas como un libro nuevo.

  • @willye-sportsaoe2nfsdbz...843
    @willye-sportsaoe2nfsdbz...8433 жыл бұрын

    Ya les envié un correo a la espera de un presupuesto. El próximo correo será por un tema de traducción al mismo, debido que en el mercado Inglés y Alemán, el juego del AOE2, es muy... importante (es el tema del libro que les envié, dado que Microsoft anda bien flojo con la creatividad últimamente...). Para ser sincero... hablo ambos idiomas (alemán nivel intermedio). Pero... estoy lo que se llama, literalmente cansado. CHATO... No consideremos además el tema del tiempo en ello, que me restaría más de lo que podría "lograr". Y ya ando con mucha Hipersensibilidad electromagnética... Así que les escribiré en breves días. PD: lo veo algo cansado, sería bueno un Kine/traumatólogo para temas de cansancio. Que esté muy bien señor 👌/Sr./Herr Roberto. Viel Gluck! Y Dios lo bendiga.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Gracias. Te escribimos y veremos si podemos ayudarte.

  • @inesdeavila1223
    @inesdeavila12233 жыл бұрын

    Tenía esta duda de la traducción. En Fiverr hay Freelance que también ofrece este servicio de traducir. Gracias.

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    De nada. No es fácil encontrar un buen traductor.

  • @AngelaResumenes
    @AngelaResumenes Жыл бұрын

    Hola una pregunta si ya publique mi libro en español, lo puedo publicar en inglés??

  • @edletraminus

    @edletraminus

    Жыл бұрын

    Hola Ángela. Sí, debes volver a publicarlo en inglés.

  • @AngelaResumenes

    @AngelaResumenes

    Жыл бұрын

    Ok, muchas gracias

  • @Carlostovarwualttuoni
    @Carlostovarwualttuoni2 жыл бұрын

    Y con el traductor de Google. . Bueno en inglés

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    Mala idea. Estará lleno de errores.

  • @TECNOJAVISTART40
    @TECNOJAVISTART4011 ай бұрын

    Hola, y no puedo usar el traductor de word para traducir todo el libro? gracias

  • @edletraminus

    @edletraminus

    11 ай бұрын

    ¡Hola! Claro que puedes usar el traductor de Word para traducir tu libro, pero te recomendaría tener en cuenta que estos traductores automáticos a veces no capturan correctamente el contexto y matices del lenguaje. Sería ideal que, tras usarlo, lo revisara un hablante nativo o un traductor profesional para asegurarte de su calidad. ¡Suerte con tu libro!

  • @TECNOJAVISTART40

    @TECNOJAVISTART40

    11 ай бұрын

    @@edletraminus gracias amigo

  • @wuilberanach
    @wuilberanach3 жыл бұрын

    Estimado Roberto, gracias por su criterio, pero no estoy de acuerdo con lo que usted dice. No importa si no hablo chino mandarín, coreano o ruso para llevar mi libro a estos idiomas, por aquello de que si un día me invitan a dar una conferencia en ruso y yo no sepa hablar ese idioma no pueda hacerlo. Es muy sencillo, si mi libro es bueno, y vendo 50 000 ejemplares en ruso, y tengo que ir a Rusia pago a un intérprete que hable ruso, y muerto de risa doy mi conferencia en ruso. ¿Que le parece?

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    Gracias por tu comentario. La cuestión es: ¿cómo consigues que tu libro se venda en Rusia? Si tú mismo lo traduces al ruso pero sin el apoyo de una editorial local nadie va a hacer nada por tu libro y tú tampoco podrás hacer nada por promocionarlo porque no dominas ese idioma. Se necesita que alguien difunda esa traducción y si eres un autor autoeditado lo vas a tener que hacer tú mismo.

  • @heroe9046
    @heroe90462 жыл бұрын

    o sabes poco o ves barreras insuperables en todo :v

  • @edletraminus

    @edletraminus

    2 жыл бұрын

    casi todas las barreras se pueden superar

  • @Manoliti
    @Manoliti3 жыл бұрын

    Barato no es 😂😂

  • @edletraminus

    @edletraminus

    3 жыл бұрын

    No, traducir es caro.

Келесі