หากแปลผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
ไครตามมาหาความหมาย เผื่อมีมีความในจากน้อง ขุยอัน kuian สารภาพมาสะดีๆ
ผม 55555555555555555
ข้าน้อยตามมาถึงแล้วท่านจอมยุทธ 😊
+1😂❤
ข้าน้อย ขอคาราวะท่านผู้ชี้แนะ ...
ยอมรับคับ 55
ตามขุยอันมา ขอบคุณท่านที่ชี้แนะ
ตามมาฟาฟังค้นฉบับ
ทุกคนค่ะ แอดใช้เพลงในเวอร์ชั่นนี้ ก็เพราะว่ามันดูอลังดีค่ะ ☺️ ปล. ต้องขอโทษคนที่ขอเพลงนี้ด้วยนะคะ ที่ไม่ได้เอาเวอร์ชั่นที่ส่งมาให้มาทำคลิป เพราะว่าเพลงนี้มันมีหลายเวอร์ชั่นเหลือเกินค่ะ มีแต่อันที่เพราะๆทั้งนั้นเลยแล้วแอดก็ไม่แน่ใจว่าอันไหนเป็นเวอร์ชั่นออริด้วย ขอโทษด้วยนะคะ 🥺
ไม่เปนไรค่ะเวอร์ชั่นไหนก็ได้เพราะมันดีทุกเวอร์ชั่นเลยค่ะต้องขอบคุณที่นำมาแปลนะคะ
ขอบคุณครับ
เอาเวอร์ชั่นขุยอั่นร้องมาทำดูคับเป็นเสียงร้องในยุคปัจุบรรณคับ ขอบคุณคับ❤❤❤
น้องขลุยอัน ไม่แน่อาจเป็นนางเอกจริงๆก้อไปได้ จากด้อมแพนด้าแม่ทัพ
บทนางน่าสงสารยังใงก็ไม่รู้ หมายถึงบทความรักน่ะ😢
งื้อออ เวอร์ชั่นนี้ก็เพราะค่ะแอด ใดๆคือเพราะทุกเวอร์ชั่นจริงๆ
ชอบเสียงคุณนักร้องคนนี้มากเลยค่ะ ขอบคุณที่นำมาแปลนะคะ🥺
ตามขลุยอันมา
❤😊
เหมือนกันครับ
ชอบเพลงนี้มากค่ะ ในที่สุดก็มีคนแปล ขอบคุณนะคะ
ชอบเพลงนี้ รักแอดจัง รักช่องนี้ด้วย❤❤❤❤❤❤❤ เพลงเพราะเวอร์ชั่นไหนก็เพราะ😍😍
ทานตะวันหันไปทางดวงอาทิตย์เสมอ นักแสดงผู้ภักดีก็เช่นกัน หนักแน่น นิ่งสงบ ไม่เสเสร้ง ไม่ละคร ช่างน่าประทับใจยิ่งนัก เลื่อมใสๆ
คม
เย้ มีคนแปลแล้วววว ขอบคุณมากเลย 😍🥳
Tai Xia Ren Zou Guo Bu Jian Jiu Yan Se (台下人走过不见旧颜色) YanSe(颜色)=สีสัน, ที่นี้หมายถึง"ชุดการแสดงหรือการแต่งหน้า" แล้วขยายไปถึง“นักแสดง”
ขอบคุณมากเลยนะคะ คราวหน้าจะหาข้อมูลให้ดีกว่านี้ค่ะ 🙏🥰
พอเห็นเม้นนี้แล้วนึกได้ว่ามันแปลได้สองแบบเลยนี่หว่า 台下人走过不见旧颜色 台下 = คือล่างเวที หรือในหมู่คนดู 台下人 = ก็คือคนล่างเวที หรือก็คือคนดูค่ะ 走过 = เดินผ่านไป หรือ เดินผ่านมา 不见 = ไม่เห็น ไม่พบ ไม่เจอ 旧 = เก่า สหายเก่า 颜色 = สีสัน สีหน้า ถ้าแปลแบบตรง ๆ มาเลยจะเป็น ‘คนล่างเวทีที่เดินผ่านไป ไม่พบสีหน้าของสหายเก่า’ แบบที่ 1 คือคนบนเวทีไม่เห็นคนหน้าซ้ำในหมู่คนที่เดินผ่านไปมาเลย ก็คือไม่มีใครสนใจจะดูการแสดง เดินผ่านไปเฉย ๆ ไม่กลับมา เลยเห็นแต่คนหน้าใหม่ ๆ ไม่เห็นคนคุ้นหน้า หรือแบบที่ 2 คือหมายถึงคนด้านล่างเวทีเดินผ่านเวทีนี้มาทีไร นักแสดงก็แต่งหน้าต่างกันทุกครั้งเลยจำไม่ได้ ไม่เห็นเป็นคนเดิม
ชอบ 💕🥀
ขอบคุณครับแอด
ต้นเพลงก็คิดๆอยู่ว่าเหมือนเคยฟังมาก่อน พอท่อนฮุกปุ๊บนี่รู้เลย😂 แปลดีมากคับ>
เพลงอะไรอ่ะคุ้นหูร้องได้แต่ลืมชื่อเพลงว่าฟังสักที่แต่นึกไม่ออก
ฮื่อขอบคุณมากเลยนะคะที่แปล ชอบเวอร์ชั่นนี้มากเหมือนกันค่ะฮื่อ
ตามมาคับ
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
ตามขุยอันมา😊😊😊
เพลงเพราะจะ Versionไหนก็เพราะ 😘
ลองฟังบทเพลงนี้ในเวอร์ชั่นขลุ่ยจีนที่เป่าโดยคนไทยกันครับ (เป่าโดย ชยพล ขลุ่ยจีน). kzread.info/dash/bejne/jG162rarc7uxhLw.html
💜
12วิงับบบบ💗
เร็วมาก 😮
@@yardhayman1829 5555เด้งปุ๊ปกดปั๊ปค่ะ
@@user-dv3ij4zw8v 😘
ผมมาฟังต้นฉบับแต่ชองเวอร์ชันขุยอันคับ
Mo Chao Feng Yue Xi(莫嘲风月戏) Mo(莫)=ไม่ต้อง, อย่า; Chao(嘲)=ประชดประชัน, หัวเราะ; FengYue(风月)=ความรัก; Xi(戏)=การแสดง ‘“ไม่ต้องหัวเราะกับการแสดงโรแมนติค” Mo Xiao ren Huang Tang(莫笑人荒唐) Mo(莫)=ไม่ต้อง, อย่า; Chao(嘲)=ประชดประชัน, หัวเราะ; Ren(人)=มนุษย์; HuangTang(荒唐)=ไร้สาระ "และไม่ต้องหัวเราะกับความไร้สาระของพวกเรา"
ขอบคุณสำหรับคำแปลเพิ่มเติมค่ะ 🥰
😆😆😆😆
เพลงคุ้นหูมากแต่พอไปดูในมิกซ์หาไม่เจอแต่ว่าคุ้นสุดๆน้าว่ารู้จักนะต้นฉบับผู้หญิงแหละ._. นึกไม่ออกเลยแต่ร้องได้เฉย._. รู้จักสิ่เพลงอะไรนะะะะะเคยฟังอยู่สักที่โอ๊ยยหัวจะระเบิดนึกไม่ออกจริงๆ
ออริจินอลเป็นของคุณ HITA ค่ะ อันนี้คุณ Li Yiguang เอามาร้อง
เพลงมันสื่ออะไรครับ แบบความหมายที่ซ้อนอยู่ในเพลงอ่ะครับ5555
ในชาติปีที่ 26 กองทัพญี่ปุ่นได้เปิดฉากโจมตีจีน ในเวลานั้นทั้งประเทศไฟลุกลามอย่างหนักจากไฟสงคราม อย่างไรก็ตาม ณ เวลานั้นอำเภอ อันเยวี่ย ไม่ได้รับผลกระทบจากสงครามผู้คนต่างอยู่กันอย่างมีความสุข ในโรงละครงิ้วชื่อดังต่างผลัดเปลี่ยนคนขึ้นมาเเสดงบนเวทีเพื่อร้องรำให้ผู้ชมได้ดู ทั้งอารมณ์สุขที่เเสนยินดีหรืออารมณ์ทุกข์อันเเสนเจ็บปวด เเต่ก็ยังไม่ชัดเจนว่าความสุขเเละความทุกข์ที่้เเสดงออกมานั้นเป็นเพียงการเเสดงหรือเป็นเรื่องราวจริงของสงครามความเป็นเเละความตายนี้ หลังจากนั้นไม่นานสงครามก็ได้รุกคลืบจนมาถึงเขตอำเภอ อันเยวี่ย จากเมืองที่เคยสงบสุขกลับกลายเป็นเมืองที่มีเเต่ความโศกเศร้าเพราะกองทัพญี่ปุ่นได้ปิดล้อมเมืองไว้ ผู้ว่าการเขต อันเยวี่ย จึงได้เดินทางไปเจรจาเพื่อขอละเว้นเมืองอันเยวี่ยเเละโรงละครงิ้วเเห่งนี้ไว้ ทางญี่ปุ่นจึงบอกให้เหล่านักเเสดงงิ้วขึ้นเเสดงงิ้วบนเวทีให้กองทัพญี่ปุ่นดู หากปฏิเสธญี่ปุ่นจะเผาโรงละครงิ้วเเละเมืองไปพร้อมๆกันให้สิ้น เหล่านักเเสดงต่างยิ้มเเละไม่ปฏิเสธหันกลับไปที่โต๊ะเครื่องแป้งเพื่อทำการเเต่งหน้า ราตรีมาเยือนกองทัพญี่ปุ่นต่างนั่งกินดื่ม พูดคุย หัวเราะเริงร่าอยู่หน้าเวทีเเสดง ม่านฉากละครเปิดออกเหล่านักเเสดงต่างร้องรำโดยรู้ดีอยู่เเก่ใจว่านี่คือการเเสดงครั้งสุดท้ายของชีวิต เมื่อเวลาผ่านไปทหารญี่ปุ่นต่างมัวเมาไม่ได้สติ นักเเสดงคนหนึ่งจึงตะโกนออกมาว่า "จุดไฟ" ก่อนที่ทหารญี่ปุ่นจะรู้ตัวไฟก็ลุกลามปิดทางออกจนหมด ในโรงละครมีเเต่เสียงโอดครวญของทหารญี่ปุ่นที่ถูกไฟเผาอย่างน่าเวทนาเเต่ถึงกระนั้น เหล่านักเเสดงงิ้วก็ยังคงเล่นละครต่อไปจนถึงวินาทีสุดท้ายของละคร.
ถ้าจะสรุปง่ายๆคือ เพลงนี้เป็นเพลงที่สื่อถึงการแสดงงิ้วของประเทศจีนและน่าจะอยู่ในช่วงของกลียุค น่าจะโดนชนชาติอื่นเข้ามารุกรานแผ่นดิน เหล่านักแสดงงิ้วต้องทำทุกวิถีทางเพื่อรักษาสืบต่อวัฒนธรรมของพวกเขาเอาไว้ไม่ให้สูญหายถึงแม้จะต้องแลกด้วยชีวิตและเลือดเนื้อของตัวเองและคนอื่นๆก็ตาม(คนอื่นๆนี่ไม่ได้หมายความว่าผู้คนที่บริสุทธิ์นะครับ แต่เป็นเหมือนคนที่เป็นศัตรู คนที่จะมาทำลายวัฒนธรรมของพวกเขาถึงแม้พวกเขาจะรู้ว่าการฆ่าคนเป็นสิ่งไม่ดี แต่ก็ต้องทำเพื่อรักษาสิ่งที่รักเอาไว้)
หากผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยด้วยนะครับ เนื้อหาบางอย่างที่เราเล่ามาอาจจะไม่มีอยู่ในเนื้อเพลง100% แต่ส่วนใหญ่เพลงก็สื่อความหมายออกมาประมาณนั้นเหมือนกันครับ
ขออนุญาตนะคะ เข้าใจผิดท้วงได้ จากที่เราเข้าใจน่าจะหมายถึงการแสดงงิ้ว ที่เริ่มค่อยๆ หมดความโด่งดังตามกาลเวลา จากที่เคยมีคนดูเยอะ ๆ ปัจจุบันกลับเริ่มคนดูน้อยลง นักแสดงงิ้วเศร้าใจแต่ก็ได้แสดงต่อไปจนกว่างิ้วจะไม่มีอยู่อีก น่าจะแบบนี้นะคะ
ถึงจะผ่านไปเกือบปีก็จะตอบ เนื้อเพลงสื่อถึงนักแสดงในยุคที่จีนมีสงครามข้าวยากหมากแพงทำให้ไม่มีใครสนใจมาชมการแสดงงิ้วและทำให้การแสดงงิ้วต่างๆค่อยๆจางหายไปและการแสดงนี้มันก็ค่อยๆตหยุคไปหลังการปฎิวัตวัฒธรรมและก็สื่อว่านักแสดงถึงการที่นักแสดงมีใจรับใช้ชาติแต่ก็ทำอะไรไม่ได้เลยได้แต่ขึ้นแสดงงิ้วเผื่อที่จะผ่อนคลายบรรยากาศที่กดดันในการใช้ชีวิตแก่ผู้คนด้วย
ขออนุญาตนำคำแปลไปทำคำร้องของเพลงนี้นะครับ มีเครดิตให้🙏
ได้เลยค่ะ 🥰
@@yardhayman1829 ขอบคุณมากครับ สามารถดูวิดีโอได้ที่ช่องของผมเลยครับฉายเวลา16.30 ครับ
เกาะจอรอเลยค่ะ 🥰
@@yardhayman1829 😍😍
ขอ เพลง ตืด ตืด ตื้อ หน่อยครับ เป็นเสียงนะไม่เพลง มาจาก หนังสั้นจีนที่เขาเอามาสปอยหาให้มีครับ แต่เจอเพลงนี้ก็เพราะละ
Пікірлер: 78
ไครตามมาหาความหมาย เผื่อมีมีความในจากน้อง ขุยอัน kuian สารภาพมาสะดีๆ
@LeeYu9278
3 ай бұрын
ผม 55555555555555555
@Daishinkan-ey3ej
3 ай бұрын
ข้าน้อยตามมาถึงแล้วท่านจอมยุทธ 😊
@sudapornpimsawasdi9620
3 ай бұрын
+1😂❤
@tatongk3799
3 ай бұрын
ข้าน้อย ขอคาราวะท่านผู้ชี้แนะ ...
@KoratMobile-mc9gh
3 ай бұрын
ยอมรับคับ 55
ตามขุยอันมา ขอบคุณท่านที่ชี้แนะ
ตามมาฟาฟังค้นฉบับ
ทุกคนค่ะ แอดใช้เพลงในเวอร์ชั่นนี้ ก็เพราะว่ามันดูอลังดีค่ะ ☺️ ปล. ต้องขอโทษคนที่ขอเพลงนี้ด้วยนะคะ ที่ไม่ได้เอาเวอร์ชั่นที่ส่งมาให้มาทำคลิป เพราะว่าเพลงนี้มันมีหลายเวอร์ชั่นเหลือเกินค่ะ มีแต่อันที่เพราะๆทั้งนั้นเลยแล้วแอดก็ไม่แน่ใจว่าอันไหนเป็นเวอร์ชั่นออริด้วย ขอโทษด้วยนะคะ 🥺
@jane_ktcjenny5622
3 жыл бұрын
ไม่เปนไรค่ะเวอร์ชั่นไหนก็ได้เพราะมันดีทุกเวอร์ชั่นเลยค่ะต้องขอบคุณที่นำมาแปลนะคะ
@israyuth1455
4 ай бұрын
ขอบคุณครับ
@user-eq6xs9uj4l
3 ай бұрын
เอาเวอร์ชั่นขุยอั่นร้องมาทำดูคับเป็นเสียงร้องในยุคปัจุบรรณคับ ขอบคุณคับ❤❤❤
น้องขลุยอัน ไม่แน่อาจเป็นนางเอกจริงๆก้อไปได้ จากด้อมแพนด้าแม่ทัพ
@jaorwas9623
2 ай бұрын
บทนางน่าสงสารยังใงก็ไม่รู้ หมายถึงบทความรักน่ะ😢
งื้อออ เวอร์ชั่นนี้ก็เพราะค่ะแอด ใดๆคือเพราะทุกเวอร์ชั่นจริงๆ
ชอบเสียงคุณนักร้องคนนี้มากเลยค่ะ ขอบคุณที่นำมาแปลนะคะ🥺
ตามขลุยอันมา
@chantirabeverley2964
3 ай бұрын
❤😊
@sunny-gg1xe
3 ай бұрын
เหมือนกันครับ
ชอบเพลงนี้มากค่ะ ในที่สุดก็มีคนแปล ขอบคุณนะคะ
ชอบเพลงนี้ รักแอดจัง รักช่องนี้ด้วย❤❤❤❤❤❤❤ เพลงเพราะเวอร์ชั่นไหนก็เพราะ😍😍
ทานตะวันหันไปทางดวงอาทิตย์เสมอ นักแสดงผู้ภักดีก็เช่นกัน หนักแน่น นิ่งสงบ ไม่เสเสร้ง ไม่ละคร ช่างน่าประทับใจยิ่งนัก เลื่อมใสๆ
@jaorwas9623
2 ай бұрын
คม
เย้ มีคนแปลแล้วววว ขอบคุณมากเลย 😍🥳
Tai Xia Ren Zou Guo Bu Jian Jiu Yan Se (台下人走过不见旧颜色) YanSe(颜色)=สีสัน, ที่นี้หมายถึง"ชุดการแสดงหรือการแต่งหน้า" แล้วขยายไปถึง“นักแสดง”
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
ขอบคุณมากเลยนะคะ คราวหน้าจะหาข้อมูลให้ดีกว่านี้ค่ะ 🙏🥰
@zenevrayousei7760
Жыл бұрын
พอเห็นเม้นนี้แล้วนึกได้ว่ามันแปลได้สองแบบเลยนี่หว่า 台下人走过不见旧颜色 台下 = คือล่างเวที หรือในหมู่คนดู 台下人 = ก็คือคนล่างเวที หรือก็คือคนดูค่ะ 走过 = เดินผ่านไป หรือ เดินผ่านมา 不见 = ไม่เห็น ไม่พบ ไม่เจอ 旧 = เก่า สหายเก่า 颜色 = สีสัน สีหน้า ถ้าแปลแบบตรง ๆ มาเลยจะเป็น ‘คนล่างเวทีที่เดินผ่านไป ไม่พบสีหน้าของสหายเก่า’ แบบที่ 1 คือคนบนเวทีไม่เห็นคนหน้าซ้ำในหมู่คนที่เดินผ่านไปมาเลย ก็คือไม่มีใครสนใจจะดูการแสดง เดินผ่านไปเฉย ๆ ไม่กลับมา เลยเห็นแต่คนหน้าใหม่ ๆ ไม่เห็นคนคุ้นหน้า หรือแบบที่ 2 คือหมายถึงคนด้านล่างเวทีเดินผ่านเวทีนี้มาทีไร นักแสดงก็แต่งหน้าต่างกันทุกครั้งเลยจำไม่ได้ ไม่เห็นเป็นคนเดิม
ชอบ 💕🥀
ขอบคุณครับแอด
ต้นเพลงก็คิดๆอยู่ว่าเหมือนเคยฟังมาก่อน พอท่อนฮุกปุ๊บนี่รู้เลย😂 แปลดีมากคับ>
@lwantsleep3466
3 жыл бұрын
เพลงอะไรอ่ะคุ้นหูร้องได้แต่ลืมชื่อเพลงว่าฟังสักที่แต่นึกไม่ออก
ฮื่อขอบคุณมากเลยนะคะที่แปล ชอบเวอร์ชั่นนี้มากเหมือนกันค่ะฮื่อ
ตามมาคับ
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
ตามขุยอันมา😊😊😊
เพลงเพราะจะ Versionไหนก็เพราะ 😘
@user-tb8po3ib6b
3 жыл бұрын
ลองฟังบทเพลงนี้ในเวอร์ชั่นขลุ่ยจีนที่เป่าโดยคนไทยกันครับ (เป่าโดย ชยพล ขลุ่ยจีน). kzread.info/dash/bejne/jG162rarc7uxhLw.html
💜
12วิงับบบบ💗
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
เร็วมาก 😮
@user-dv3ij4zw8v
3 жыл бұрын
@@yardhayman1829 5555เด้งปุ๊ปกดปั๊ปค่ะ
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
@@user-dv3ij4zw8v 😘
ผมมาฟังต้นฉบับแต่ชองเวอร์ชันขุยอันคับ
Mo Chao Feng Yue Xi(莫嘲风月戏) Mo(莫)=ไม่ต้อง, อย่า; Chao(嘲)=ประชดประชัน, หัวเราะ; FengYue(风月)=ความรัก; Xi(戏)=การแสดง ‘“ไม่ต้องหัวเราะกับการแสดงโรแมนติค” Mo Xiao ren Huang Tang(莫笑人荒唐) Mo(莫)=ไม่ต้อง, อย่า; Chao(嘲)=ประชดประชัน, หัวเราะ; Ren(人)=มนุษย์; HuangTang(荒唐)=ไร้สาระ "และไม่ต้องหัวเราะกับความไร้สาระของพวกเรา"
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
ขอบคุณสำหรับคำแปลเพิ่มเติมค่ะ 🥰
😆😆😆😆
เพลงคุ้นหูมากแต่พอไปดูในมิกซ์หาไม่เจอแต่ว่าคุ้นสุดๆน้าว่ารู้จักนะต้นฉบับผู้หญิงแหละ._. นึกไม่ออกเลยแต่ร้องได้เฉย._. รู้จักสิ่เพลงอะไรนะะะะะเคยฟังอยู่สักที่โอ๊ยยหัวจะระเบิดนึกไม่ออกจริงๆ
@user-tb8po3ib6b
3 жыл бұрын
ลองฟังบทเพลงนี้ในเวอร์ชั่นขลุ่ยจีนที่เป่าโดยคนไทยกันครับ (เป่าโดย ชยพล ขลุ่ยจีน). kzread.info/dash/bejne/jG162rarc7uxhLw.html
@pmhouseghost3698
2 ай бұрын
ออริจินอลเป็นของคุณ HITA ค่ะ อันนี้คุณ Li Yiguang เอามาร้อง
เพลงมันสื่ออะไรครับ แบบความหมายที่ซ้อนอยู่ในเพลงอ่ะครับ5555
@-Tenkoku-
Жыл бұрын
ในชาติปีที่ 26 กองทัพญี่ปุ่นได้เปิดฉากโจมตีจีน ในเวลานั้นทั้งประเทศไฟลุกลามอย่างหนักจากไฟสงคราม อย่างไรก็ตาม ณ เวลานั้นอำเภอ อันเยวี่ย ไม่ได้รับผลกระทบจากสงครามผู้คนต่างอยู่กันอย่างมีความสุข ในโรงละครงิ้วชื่อดังต่างผลัดเปลี่ยนคนขึ้นมาเเสดงบนเวทีเพื่อร้องรำให้ผู้ชมได้ดู ทั้งอารมณ์สุขที่เเสนยินดีหรืออารมณ์ทุกข์อันเเสนเจ็บปวด เเต่ก็ยังไม่ชัดเจนว่าความสุขเเละความทุกข์ที่้เเสดงออกมานั้นเป็นเพียงการเเสดงหรือเป็นเรื่องราวจริงของสงครามความเป็นเเละความตายนี้ หลังจากนั้นไม่นานสงครามก็ได้รุกคลืบจนมาถึงเขตอำเภอ อันเยวี่ย จากเมืองที่เคยสงบสุขกลับกลายเป็นเมืองที่มีเเต่ความโศกเศร้าเพราะกองทัพญี่ปุ่นได้ปิดล้อมเมืองไว้ ผู้ว่าการเขต อันเยวี่ย จึงได้เดินทางไปเจรจาเพื่อขอละเว้นเมืองอันเยวี่ยเเละโรงละครงิ้วเเห่งนี้ไว้ ทางญี่ปุ่นจึงบอกให้เหล่านักเเสดงงิ้วขึ้นเเสดงงิ้วบนเวทีให้กองทัพญี่ปุ่นดู หากปฏิเสธญี่ปุ่นจะเผาโรงละครงิ้วเเละเมืองไปพร้อมๆกันให้สิ้น เหล่านักเเสดงต่างยิ้มเเละไม่ปฏิเสธหันกลับไปที่โต๊ะเครื่องแป้งเพื่อทำการเเต่งหน้า ราตรีมาเยือนกองทัพญี่ปุ่นต่างนั่งกินดื่ม พูดคุย หัวเราะเริงร่าอยู่หน้าเวทีเเสดง ม่านฉากละครเปิดออกเหล่านักเเสดงต่างร้องรำโดยรู้ดีอยู่เเก่ใจว่านี่คือการเเสดงครั้งสุดท้ายของชีวิต เมื่อเวลาผ่านไปทหารญี่ปุ่นต่างมัวเมาไม่ได้สติ นักเเสดงคนหนึ่งจึงตะโกนออกมาว่า "จุดไฟ" ก่อนที่ทหารญี่ปุ่นจะรู้ตัวไฟก็ลุกลามปิดทางออกจนหมด ในโรงละครมีเเต่เสียงโอดครวญของทหารญี่ปุ่นที่ถูกไฟเผาอย่างน่าเวทนาเเต่ถึงกระนั้น เหล่านักเเสดงงิ้วก็ยังคงเล่นละครต่อไปจนถึงวินาทีสุดท้ายของละคร.
@-Tenkoku-
Жыл бұрын
ถ้าจะสรุปง่ายๆคือ เพลงนี้เป็นเพลงที่สื่อถึงการแสดงงิ้วของประเทศจีนและน่าจะอยู่ในช่วงของกลียุค น่าจะโดนชนชาติอื่นเข้ามารุกรานแผ่นดิน เหล่านักแสดงงิ้วต้องทำทุกวิถีทางเพื่อรักษาสืบต่อวัฒนธรรมของพวกเขาเอาไว้ไม่ให้สูญหายถึงแม้จะต้องแลกด้วยชีวิตและเลือดเนื้อของตัวเองและคนอื่นๆก็ตาม(คนอื่นๆนี่ไม่ได้หมายความว่าผู้คนที่บริสุทธิ์นะครับ แต่เป็นเหมือนคนที่เป็นศัตรู คนที่จะมาทำลายวัฒนธรรมของพวกเขาถึงแม้พวกเขาจะรู้ว่าการฆ่าคนเป็นสิ่งไม่ดี แต่ก็ต้องทำเพื่อรักษาสิ่งที่รักเอาไว้)
@-Tenkoku-
Жыл бұрын
หากผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยด้วยนะครับ เนื้อหาบางอย่างที่เราเล่ามาอาจจะไม่มีอยู่ในเนื้อเพลง100% แต่ส่วนใหญ่เพลงก็สื่อความหมายออกมาประมาณนั้นเหมือนกันครับ
@snoopydumb7473
Жыл бұрын
ขออนุญาตนะคะ เข้าใจผิดท้วงได้ จากที่เราเข้าใจน่าจะหมายถึงการแสดงงิ้ว ที่เริ่มค่อยๆ หมดความโด่งดังตามกาลเวลา จากที่เคยมีคนดูเยอะ ๆ ปัจจุบันกลับเริ่มคนดูน้อยลง นักแสดงงิ้วเศร้าใจแต่ก็ได้แสดงต่อไปจนกว่างิ้วจะไม่มีอยู่อีก น่าจะแบบนี้นะคะ
@user-nb6yg3bb9y
Жыл бұрын
ถึงจะผ่านไปเกือบปีก็จะตอบ เนื้อเพลงสื่อถึงนักแสดงในยุคที่จีนมีสงครามข้าวยากหมากแพงทำให้ไม่มีใครสนใจมาชมการแสดงงิ้วและทำให้การแสดงงิ้วต่างๆค่อยๆจางหายไปและการแสดงนี้มันก็ค่อยๆตหยุคไปหลังการปฎิวัตวัฒธรรมและก็สื่อว่านักแสดงถึงการที่นักแสดงมีใจรับใช้ชาติแต่ก็ทำอะไรไม่ได้เลยได้แต่ขึ้นแสดงงิ้วเผื่อที่จะผ่อนคลายบรรยากาศที่กดดันในการใช้ชีวิตแก่ผู้คนด้วย
ขออนุญาตนำคำแปลไปทำคำร้องของเพลงนี้นะครับ มีเครดิตให้🙏
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
ได้เลยค่ะ 🥰
@nimmuramisan
3 жыл бұрын
@@yardhayman1829 ขอบคุณมากครับ สามารถดูวิดีโอได้ที่ช่องของผมเลยครับฉายเวลา16.30 ครับ
@yardhayman1829
3 жыл бұрын
เกาะจอรอเลยค่ะ 🥰
@nimmuramisan
3 жыл бұрын
@@yardhayman1829 😍😍
ขอ เพลง ตืด ตืด ตื้อ หน่อยครับ เป็นเสียงนะไม่เพลง มาจาก หนังสั้นจีนที่เขาเอามาสปอยหาให้มีครับ แต่เจอเพลงนี้ก็เพราะละ