СТРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ МАЙНКРАФТА
Ойындар
В этом ролике я собрал самые лучшие, худшие, странные и смешные переводы предметов в майнкрафте, и заодно, рассказал, почему не играю в майнкрафт на русском. Мне было весело, надеюсь, вам тоже
НОРМАЛЬНЫЙ РОЛИК УЖЕ СКОРО БУДЕТ Я ОБЕЩАЮ
Вступи на случай блокировки интернета: t.me/pwgood
Мои стримы: / pwgood
Группа ВК: glebgudini
Пікірлер: 1 800
С первым апреля! Нормальный ролик делается, скоро выйдет Подпишитесь, чтобы не пропустить
@nise6148
2 жыл бұрын
Легенда спасибо за детство
@wakcedon
2 жыл бұрын
Популярный, 1 лайк
@shall_5971
2 жыл бұрын
у тебя спина белая
@Rosta_Prosta
2 жыл бұрын
а я думал что про кадавров, зимагоров и всполохов уже давно весь свет майнкрафта знает. Ну по крайней мере я, давно юзаю эти названия
@I_Vikusik.S
2 жыл бұрын
С первым апреля!!!!!!
Предлагаю шлем переименовать в надмозг.
@felixfields1299
2 жыл бұрын
А штаны в поджопник...
@mr.nimbus1930
2 жыл бұрын
Пппппп, мморти, смотри, это, мм, мистер жопосранчик©
@antonee0
2 жыл бұрын
@@felixfields1299 вообще-то седло
@aster2790
2 жыл бұрын
Вообще перевод элитр как надкрыльев - самый правильный. Ведь ты не можешь элитрами летать, только парить У жуков как раз надкрылья служат для парения
@Sasha_kyb
2 жыл бұрын
а если у кого-то нет мозга?
Ты ещё в бедрок не играл...Там жёсткий булинг кадавра он теперь отброс
@amfipterra8020
2 жыл бұрын
Ахахахахах
@user-xg2of6ui7p
2 жыл бұрын
А зимогор - бродяга
@xtrimbuthail
2 жыл бұрын
Все: Иди своей дорогой, отброс. , сталкер.
@olegsavytskyi2212
2 жыл бұрын
А в плейстейшен версии кадавр - очистки
@BuRitych_Den
2 жыл бұрын
Как же жаль тех которые мало играли в бедрок, я уже довно привык к словам коренная порода (бедрок), отброс (кадавр) и др.
"насквозь IV" - похоже на название какого-то боевика.😂
@san_luc1
2 жыл бұрын
насквозь 3 и удар 2 тоже
@supermix1676
2 жыл бұрын
@@san_luc1 лёгкость I-IV - тоже похоже
@san_luc1
2 жыл бұрын
@@supermix1676 это уже не боевик, а любовная комедия, причем явно российская
@supermix1676
2 жыл бұрын
@@san_luc1 а "бронебойность I-IV" подойдёт? Или это тоже не боевик?
@san_luc1
2 жыл бұрын
@@supermix1676 это уже боевик
"Маяковский", "Замёдленное падение", "Наф-Наф тут больше не живет" - идеально
@catkiller667
2 жыл бұрын
Жалко, что достижение «Пещеры и скалы» не адаптировали как «Разбежавшись, прыгну со скалы»
@maxlight4321
2 жыл бұрын
@@catkiller667 ведь есть же «будь как дома путник» (Ещё есть «где твои крылья»)
@themixas26
2 жыл бұрын
Да, полностью согласен. Ачивки идеально отсылают и к истории, и к современности. Ачивки один из не многих пунктов, которые можно отнести к плюсам русского перевода
@user-kc2ox7oi5y
2 жыл бұрын
И камнем вниз
@programmingjavascript
2 жыл бұрын
Как по мне, назвать очивку за маяк "Маяковским" - хрень. Куда логичнее было бы назвать "Маяковским" что-то связанное с революцией, или коммунизмом, а не с маяком
В дореформенном языке очень много крутейших пасхалок в достижениях, для понимания которых необходимо разбираться в истории и фольклоре. Например достижение, получаемое при активации тотема - "Чёрный ворон - я не твой", отсылает нас к одноимённой песни, которая, в свою очередь, отсылает более конкретно - к священнику, отпевающему павших. После боя он в черном одеянии с гуслями шёл по полю, решая судьбу лежащих на нём. Раненых отправляли в лагерь, лечили, а у тяжело раненых выслушивали последнюю волю, чтобы передать её их родным и близким. И вот, активация тотема спасает игрока от смерти и он как-бы заявляет, что, мол, не сегодня я погибну, поэтому не стоит интересоваться мной.
@valerabro244
2 жыл бұрын
Согласен
@Sha-1
2 жыл бұрын
Ну из более массового и доступного - банально название достижения "Глядел на Ленского Евгений..." (в оригинале "Точно в цель", попасть в кого-то из лука) :D Или банальное "Сложность игры: Кошмаръ"
@pashasemylitko7700
2 жыл бұрын
._.
@uga_buga_
2 жыл бұрын
А еще есть "Слава намъ - смерть врагамъ", тоже прикольно звучитъ. По сути тоже самое, что и "Охотникъ на монстровъ", дается за убійство любаго враждебнаго моба.
@exabyte8649
2 жыл бұрын
А я подумал это отсылка к Death door
Видео: Модно. Партия уважать скрытень. Сторож передать вам 10 Дiамантъ.
@prantol
2 жыл бұрын
Удар II!
@user-yz6ri8dt9q
2 жыл бұрын
Один с водой
@lirachonyr
2 жыл бұрын
@@user-yz6ri8dt9q Жизнь-Сразу II круче!
@thdiam11
2 жыл бұрын
@@lirachonyr Ограбление III намного круче! Upd: хотя нет, ЧЕРВЯЧОК 3 САМЫЙ КРУТОЙ!!!
@lirachonyr
2 жыл бұрын
@@thdiam11 Про Червячка согласен. Он очень хорошо подходит для того, чтобы добывать Смарагдъ и убивать Свиновоин.
Ну на джаве большинство предметов все же переводят игроки, а вот на бедрок версии... Вместо удочки с морковкой-марковка на палке, кадавр-это отброс, зимогор-это бродяга, эндер чешуйница-обитатель края, зомби житель-это деревенский зомби, а ламинария это водоросли. И кстати то что ты говорил что тебе жалко всполоха-ифрита, то подумай что чувствует кадавр-отброс
@androov2797
2 жыл бұрын
ламинария и водоросли не так и далеко на самом деле.
@lchiz9270
2 жыл бұрын
@@androov2797 ну да
@pinkworld6439
2 жыл бұрын
Я когда давным-давно играла перед долгим перерывом в игре, то там жителя перевели как "селянин"
@androov2797
2 жыл бұрын
@@pinkworld6439 жаль что в игре нету прямого упоминания деревни, было бы - село 😂
@KirikkSiSq
2 жыл бұрын
@@pinkworld6439 а илладжер - злодеянин, но это лучше чем зловред или обитатель. Кстати они же переводили данженс и mce
"Тем временем за день≈2 релиза версии 1.16" *Маленький-зомбифецированный-Свинопотам*: дорогой дневник, мне не опесать ту боль и огорчение этого дня...
@peeper2732
2 жыл бұрын
Хоглин похож на гиппопотама
@KirikkSiSq
2 жыл бұрын
А прикинь если бы победил бав
@hit8801
Жыл бұрын
Мне кажется Свинопотам хорошо звучит да и само по себе это свинина с перемешку с бегемотом. А вот свинорыло- это уже какое-то оскарбление
Зимогор и Кадавр - это очень древние слова, которые означают бродяжного странника и ходячего мертвеца.
@hilyasp
2 жыл бұрын
но почему то их решили вспомнить
@KirikkSiSq
2 жыл бұрын
@@hilyasp ну это лучше чем просто бродяга и отброс
@plushas_studio
2 жыл бұрын
@@KirikkSiSq Согл
@Yuragalu
2 жыл бұрын
@@KirikkSiSq в бедроке кадавр раньше назывался отброс( может он и сейчас так называется).
@crasher9034
2 жыл бұрын
@@Yuragalu и сейчас(
Вам тоже зашло, как он оказался в тюрьме после шутки про чиновников?
Это ты ещё не видел перевод Legacy edition 😂
@pwgood
2 жыл бұрын
Звучит как контент на следующее первое апреля
@peeper2732
2 жыл бұрын
*тем временем я плачу разрабу и он создаёт обновление*
@minecraftswellvideo299
2 жыл бұрын
Перевод Bedrock просто "ИДЕАЛЕН"
@drmaserlie5571
Жыл бұрын
@@pwgood и где?
@Lobzik0_0
9 ай бұрын
Ооо неркин
Все: *ждут видео по ппл* Пакет: Червячок 3)
Удивительно что Майнкрафт не перевели как "Квадратная братва"
@hit8801
Жыл бұрын
Добыватьстоить
1:26 Они добавили чиновников в майнкрафт! Следующий кадр: Пугод сидит в какой-то клетке среди замшелого камня и с протекающей крышей, т.е тюрьме.
Кстати в дореформенном русском изменили названия многих достижений, в которых появился другой смысл чем в обычном русском. К примеру если одеть Надкрылья, то тебе дадут самое крутое и великое достижения за всю историю Майнскрафта - "Достижение: Никитка"
@asessorkot2474
2 жыл бұрын
Это отсылка къ картинѣ А.Дайнеки "Никитка - первый русскій летунъ"
Надо сделать потраченный перевод для майнкрафта))) Чтоб любая игра превращалась бесконечную комедию Например: бедрок - кровать камень, огненный стержень - горячая палка, и так далее)
@razetqa
3 ай бұрын
Сделай, там легко
@user-dx6wt1qh5t
3 ай бұрын
Как?@@razetqa
Я раньше играл с таким переводом. Когда создаёшь деревянную кирку ты получаешь достижение "П*здуй в шахту", боже как же я угарал.
@lutipon1
2 жыл бұрын
какой язык или ресурспак
@Cherniy22
Жыл бұрын
Ок
В дореформенном переводе ахуенно сделаны ачивки и испытания
Я с батей решаем посмотреть фильм Какие фильмы выбирает папа: 5:15
Ты играешь в Майнкрафт на английском, потому что считаешь его языком оригинала. Я играю в Майнкрафт на английском, потому что до 1.14 меня раздражал тонкий шрифт кириллицы. Ви ар нот зе сейм.
@Doner_Kebab
2 жыл бұрын
До 1.13*
@minecraftswellvideo299
2 жыл бұрын
А мне наоборот не нравится толстый кубичнский шрифт, поэтому я играю на русском с своим переводом и шрифтом Unicode
Да, всегда ржал с них, особенно играя на Бедроке (его переводили люди, которые вообще не знают про Майнкрафт)
@two-faced_clown
2 жыл бұрын
а ты думаешь, что переводчикам надо играть в Майн, чтобы его переводить?
@FemixGD
2 жыл бұрын
@@two-faced_clown ну хотя бы знать о нём хоть что-то)
@two-faced_clown
2 жыл бұрын
@@FemixGD отучиться на переводчика, переводить то, что тебе скажут и при этом изучать продукт, который переводишь? Нет, это не так работает
@FemixGD
2 жыл бұрын
@@two-faced_clown я знаю, просто лучше было бы, чтобы им давали представление, что они переводят.
@FemixGD
2 жыл бұрын
Я не говорю прям изучать продукт, просто знать его
Отличное видео! Посмотрел с удовольствием. По поводу козы могу пояснить логику выбора именно этого названия. Дело в том исходный моб создан по мотивам mountain goat. Тут напрашивается прямой перевод - горный козёл. Но то животное, которое называется горным козлом в русском языке, относится к другому виду. Mountain goat в русском языке называется… снежной козой. Прилагательное опустили (как и в английском) осталась просто коза.
@Kelsif
2 жыл бұрын
Не ожидал увидеть тут fromgate
@JustVlad1
2 жыл бұрын
обоже, это же владелец русского майнкрафта
Дорогой пугод, делай побольше таких нетяжёлых (для нас) роликов, ибо они помогают развеяться лучше всего
Сделать видео про пепеленд❌ Сделать видео про мш❌ Сделать странное видео про перевод и сказать ,что норм видео скоро✅
"Розовый куст" означает что это куст розы, типо цветок такой
@andrewpozolotin6202
2 жыл бұрын
Это понятно, но как по мне было бы лучше, если его перевели как "Куст роз"
@DocDog
2 жыл бұрын
Окей, и?
@andrey_sviridov
2 жыл бұрын
Тоже самое как и груша - фрукт, груша - дерево и слива - ягода, слива - дерево.
@DiMuscle6733
2 жыл бұрын
@@andrewpozolotin6202 это не моя проблема
@SuperAndryuxa
2 жыл бұрын
ну это какой-то нерусский перевод. Ну типо ни разу не слышал, чтобы куст роз называли розовым кустом
Отъ лица всей команды, благодарю за популяризацію русскаго дореформеннаго!
@endermeshikuser-rp2rz7kp5l
2 жыл бұрын
пиши нормально
@eralal4036
Жыл бұрын
@@endermeshikuser-rp2rz7kp5l Другой языки це плох?
@piortiq9795
Жыл бұрын
@@eralal4036 плох
@kit.mudylo
Жыл бұрын
@@eralal4036 так это не другой язык
@endermeshikuser-rp2rz7kp5l
Жыл бұрын
@@eralal4036 да
Некоторые люди начали ныть, что на Бедроке Эллея перевели недостаточно правильно. Блин, а вот действительно, зачем *Эллея* перевели на Коренной породе как *Спешика* ? Можно ведь перевести как *Отбеленный досаждатель* ... (На джаве его назвали "Нотик". Как по-мне, этот перевод ещё убоже, чем Бедроковский) (Второе изменение: о боже, джавовские переводчики наконец-то доперли, и назвали его тихоней).
@exabyte8649
2 жыл бұрын
Я не понимать, неужели добавили Эллэея
@WardenDeepDark
2 жыл бұрын
А мне нравится этот перевод, ведь "спешик" как по мне звучит мило
@user-jd2ml8qq2n
2 жыл бұрын
@@exabyte8649 Ну, типа.
@user-jd2ml8qq2n
2 жыл бұрын
@Шубрик беспроигрышный вариант.
@user-lw7lo2xl3d
2 жыл бұрын
Да кто это вообще
Это неплохо, но тема с червячком не раскрыта.
Скрытень - где то в мире заплакал один дима скрытник
5:34 Это так и задумывалось или у меня просто шиза и я вижу здесь надпись LOX
Арбуз переведённый как "дыня" на плейстейшене 4: 🚬🗿👌
@user-gr6bt1nx3n
Жыл бұрын
Я тож на плойке играю
@Flooffy
Жыл бұрын
На третьей тоже
Справедливости ради, хочу заметить одну вещь: локализация - не одно и то же, что и перевод. И для хороших игр делают именно локализации. Вспомните тот же Detroit: Become Human, где русская локализация стоит на голову выше, чем даже оригинальное звучание игры на английском. И в майнкрафте используется именно локализация. Кстати, именно поэтому Blaze переведён как "Всполох", чтобы передать оригинальное значение слова, которое разработчики вкладывали в название этого моба. То же самое и с "Кадавром". Иногда очень полезно знать этимологию русских и английских слов. Вот и ты, уважаемый PWGood, высмеиваешь русскую локализацию, но при этом даже не упоминаешь всё то, что стоит за ней. Сомневаюсь, что вообще кто-то хотя бы гуглил значения "непонятных слов" в русской локализации игры. Да, в локализации местами есть косяки. Тот же Allay, переведённый на Crowdin как "Нотик", несмотря на то, что большинство участников сообщества локализаторов поддерживает перевод "Тихоня" как антоним "Вредине" (в оригинале, allay - антоним к vex). Кстати, об "Allay" и "Vex". Не знаю, как вам, но мне не шибко по душе, когда в оригинале мобам дают глагольные названия. Именно глагольные, а не отглагольные. Лично мне "Allay" режет слух не меньше, чем его прямой перевод "Успокаивать", которым многие в шутку называют одноимённого моба.
@Radiogammaray
2 жыл бұрын
Может Эллея лучше называть феей? Всё просто и понятно
@aleks-ivanov
2 жыл бұрын
@@Radiogammaray , это вариант из разряда "нотик". В чём смысл локализации, если она не передаёт смысл, заложенный разработчиками? Конечно, локализатор имеет право отойти от исходного текста, если имеет гораздо более удачный вариант для конкретной локализации.
@geometrydashup
2 жыл бұрын
@@aleks-ivanov Нотик в каком-то смысле объясняет механику этого моба, но не совсем и по тому я с тобой соглашусь. Эллэя хотели же назвать "Спешик", типо "спешит подобрать предметы" наверно, по такой аналогии думали локализаторы, но не будем забывать что это всё снапшоты и название мобов ещё не раз может измениться!)
@aleks-ivanov
2 жыл бұрын
@@geometrydashup не стоит забывать и то, что "спешика" придумали беброковские переводчики, которые даже в майн не играют, поэтому их вариант даже всерьёз не стоит воспринимать.
@amfipterra8020
2 жыл бұрын
Господи, как тут душно. С первым апреля ребята, с привыкание к всполоху) Тут не дело в том, что говорят, что перевод отстой, а в том, что он, для нас, привыкших к англу странный и забавный, непревычный. (Русский язык вышел из чата)
Играю исключительно на классической орѳографіи. Даже не замѣтилъ, какъ самъ перешёлъ на неё.
@Veneaminovich
2 жыл бұрын
Одобряю дореволюционный язык
3:33 Это старейший сторож, вот этот мягкий знак с чёрточкой читается как "е".
PWGood - "эндерняк, крутой перевод, хорошо, что не как-нибудь по-другому" _я, у которого это "какмень края"_ : -_-
@Flooffy
Жыл бұрын
Именно какмень, не камень?)
@1jupiter
9 ай бұрын
беброк переводили люди, которые вообще не играли в Майнкрафт. А Java в основном переводили сами игроки
A player who played minecraft exclusively in Russian: I don't understand what's funny?
@tirecursedin2775
2 жыл бұрын
Some mob names are translated verbatim (even the translator I write through, translates everything as verbatim as possible, haha), such as slang: If you have "Sleeping on" it's - When you're not paying enough attention to something or someone, you're said to be "missing out" on something(I hope this is correct), then in our translation it is literally *sleeping on* something. That's why players who are used to the English version find the Russian translation funny.
@tirecursedin2775
2 жыл бұрын
Oh, that's right. Without much explanation: the names just aren't familiar, some just sound ridiculous.
@Sha-1
2 жыл бұрын
@@tirecursedin2775 чел, это тоже русский) У него никнейм даже по-русски с ошибкой написан :D
@tirecursedin2775
2 жыл бұрын
@@Sha-1 зато, я убедился, что переводчик действительно переводит слово-в-слово, хаха
6:15 хз, анонсировал ли пугод уже эксперименты, но мне кажется что следующий эксперимент будет чем-то таким
@therecody9011
2 жыл бұрын
так такой уже был. 512
@dolion1980
2 жыл бұрын
@@therecody9011 Ну рекоди, 512 был в мире, а на кадре скайблок
Это действительно очень смешной ролик.. особенно то, как ты преподносишь его Кстати, насчёт "Удар"... Он есть в обычном русском языке в Майнкрафте бедрок. Я читал, что это за зачарование (на луке) в инете: там пишут,что это такое название силы или откидывания, просто раньше так называлось Но даже несмотря на это, "Удару 1" хорошо живётся на луке вместе с "Мощью 5" и "Откидыванием 2"
Когда узнал за название книжек то узнал откуда Михалков берет название для своих фильмов
Всем привет, я создатель пака “BetterRussianMC”, хочу ответить на пару вопросов: 1. Я делал этот пак полтора года назад, и даже не закончил, поэтому так много непереведенных строк. 2. Осознаю, перевод плохой на данный момент ибо я не следовал многим гайдлайнам и даже недавно узнал что я часть перевёл неправильно. 3. Я не собираюсь продолжать работать над ним и не советую вам его использовать.
@Sosibak
2 жыл бұрын
Первое апреля
@pwgood
2 жыл бұрын
Офигеть мир тесен
@Sosibak
2 жыл бұрын
@@pwgood ага, разраб ресурс паков, стример/ютубер по майнкрафту и Илон Маск собрались в одном месте
@SpectraI
2 жыл бұрын
Внимание, анекдот!
@pi4784
2 жыл бұрын
@@SpectraI а где
"Я стримлю Майнкрафт уже 4 года" - на этом моменте уже можно закрывать видео
0:55 жизнь у вспоЛоха не так плоха, он бы мог быть вспышем(русский перевод имени машинки из мульта :Blaze and the monster machine)
@user-si7ir3kv2l
Жыл бұрын
Хех, представляю, если бы вспыша назвали всполохом или огоньком))
Помню, в бедроке было достижение, связанное с путешествием по аду. Его перевели "Популярный туристический маршрут", хотя как по мне лучше звучит "Горячая путевка"...
@redstonerm5051
2 жыл бұрын
На русском на джаве это достижение как "Горящий тур" переводит.
2:35 Пугод: А чё так можно было что-ли?!
@user-du8gg8br1u
2 жыл бұрын
Может это и не молоко
@User-LinDal_
2 жыл бұрын
Сливки
@Babaha-barabaha
Жыл бұрын
Козье молоко тоже бывает
@Flooffy
Жыл бұрын
@@Babaha-barabaha Прикол в том, что молоко здесь с козла, а не с козы)
@PMC_Angola
Жыл бұрын
@@Flooffy cum?
2:31 может это и не молоко.
6:27 хахахахахасхааааа РЖАКА!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
4:28 Также мой мозг: Вскрытень!
Минутка энтомологии. Элитры и надкрылья это одно и тоже-передние крылья у жесткокрылых (жуков) и полужесткокрылых (клопов), служащие для защиты. Тут разрабы Майнкрафта сами предмет назвали странно-элитры не участвуют в полёте, насекомое летит при помощи задних крыльев, а элитры поднимаются, чтобы не мешать.
@CapitanSuk
2 жыл бұрын
Элитрами игрок и не машет. А если верить Википедии, надкрылья используются и как несущие плоскости.
@WonderfulWorldOfAnts
2 жыл бұрын
@@CapitanSuk я не к тому, что машет. Он на них планирует, а надкрылья вообще в полёте не участвуют
1:32 розовый куст в плане не то что он розовый а то что он состоит из роз
@JohannKrusenstern
Жыл бұрын
ты шутишь или глупый?
Интересный факт: Мы убиваем моб "Овца" а выпадает предмет "баранина") Хде логика?)
@kitani8085
2 жыл бұрын
Убиваем корову, а выпадает говядина, вот переводчики идиоты, должна же быть или Коровина или говява
@amfipterra8020
2 жыл бұрын
@@kitani8085 вот ты сравнил. Он имел ввиду баран и овца, пол животного, а ты немного про другое говоришь
@Sha-1
2 жыл бұрын
@@amfipterra8020 мясо овец называется "бараниной" вне зависимости от пола животного.
4:20 Спорий одобряет!
но то, что многие уже отметили, как плюс перевода - это ачивки. Чего стоит только «Маяковский»... Вот там реально постарались.
@JohannKrusenstern
Жыл бұрын
В дореволюционном достижения на голову выше
1:18 не рОзовый, а розОвый от слова роза
видос мне понравился жду второй ютуб канал с такими видосами раз в неделю pwgoodArrive
5:03 не баг а фича)
4:12 сразу вспомнился надмозг
Блин, классный видос, нестандартный, побольше бы таких
5:28 *Музыка из Ворониных*
У Димы Скрынника появился конкурент: Дима Скрытень
А почему бы не сделать игру, где у предметов ВООБЩЕ нет названий? Пусть игроки сами их называют.
@ailebar5060
2 жыл бұрын
Это... Г Е Н И А Л Ь Н О !
@hit8801
Жыл бұрын
Знаешь у меня есть гениальная идея. дать игрокам самим сделать игру на свое усмотрение. Это же ГЕНИАЛЬНО
@user-qw9et5dw8d
Жыл бұрын
@@hit8801 , вы думаете среди разработчиков мало бывших геймеров?
@user-qw9et5dw8d
Жыл бұрын
@@hit8801 , вы думаете среди разработчиков мало бывших геймеров?
6:21 это гениально Где скачать? Я хочу
Кадавр-Отброс, Зимогор-Бродяга, я привык к Бедроковскому переводу
1:00 мне кажется, что перевели очень даже норм. Крутое название.
Очень сильно вдохновил, пойду завтра делать перевод на russkuju polskuju łatinicu, ну и на prosto latinicy, gde esť normal'nye š i ë UPD: Увидел юникод... Увидил кол-во текста... Его ультранеудобное расположение... Я передумал...
Всполох - прямой перевод Blaze. Это идеальное название, отражающее оригинальный смысл, связанный с огнём. И его единственный минус - к нему попросту не привыкли игроки, возможно даже из-за того, что раньше этого названия успели подсунуть "ифрита".
@Doner_Kebab
2 жыл бұрын
В одно время, вроде как, и блэйз был. Имхо ифрит звучит лучше
Пугод, начал тебя смотреть совсем недавно, посмотрел почти все ролики для выхода из затяжной депрессии, и даже снова начал играть в майн спустя 5 лет) я скажу просто, это самое шикардопупеннейшее видео про майнкрафт, которое я видел за всю жизнь) лайк подписка
Мораль сей басни такова... играйте на языке LOLCAT.
Надкрылья так и должны называться кста. У жуков есть эта хня и она выглядит в точности как... Как надкрылья
Это стоит того, чтобы выходить раз в месяц
7:47 Пугод: Нормальный ролик скоро. Обещаю!!! Я посмотревший на дату выхода ролика:hohoho no.
7:13 ...потому что я агент Госдепа
1:25 Это не "Куст розового цвета" это "Куст роз" потому и "Розовый куст" Сказал что ему нечего делать, а мы тут без роликов сидим значит
@Kycok_K
2 жыл бұрын
Найс таймкод, ты бы еще конец видео обозначил и сказал бы "смотрите, тут розовый куст"
спасибо, теперь я забыла реальные названия всех блоков, показанных в ролике... как называется каменистый песок? кто знает???
@thenatron6136
2 жыл бұрын
Пескамень
@traitphoe
2 жыл бұрын
Sandstone, а что?
@define8056
2 жыл бұрын
Песчанник?
@geometrydashup
2 жыл бұрын
@@define8056 удоли
@Don_Gordon
2 жыл бұрын
Багровый нилий.
Не знаю что написать поэтому напишу анекдот из Сталкера, слушайте: Появился, значит, в Зоне Черный Сталкер. К лагерю ночью повадился приходить и там сует руку в палатку и говорит: - (загробным, как у зомби голосом) Водииички попиииить, а если не дашь хлебнуть или наружу полезешь, пришибет! А раз мужик один решил пошутить: вылез тихо из палатки, надел кожаную перчатку, и полез к соседям в палатку. Полез и попрошайничает жалостно: - Водииички, водииички попить… А тут из палатки навстречу высовывается рука и за горло его… Цап! И такой сиплый голосок отзывается тихонько: - (хриплым недовольным голосом) А тебе моя водичка зачем нужна?!»
"Инфернитовый слиток! " А звучит то круто!
@maks48ivanov76
2 жыл бұрын
Говорит человек с аватаркой Скайрима! Ахах, супер показательно)
Не соглашусь что в русском переводе много косяков. Локализаторы в большинстве случаев довольно точно перенесли суть названий. Ну перевести blaze на русский язык действительно непросто, потому что такого существа нет в реальности. Из вариантов "пламя", "огонёк", "всполох", "вспышка", короче всё из этого звучит не особо подходяще
@pwgood
2 жыл бұрын
Красава, это буквально то, что я сказал в конце ролика, мог бы хоть посмотреть
@frexxon1100
2 жыл бұрын
Бот, тебя заскамил шляпник)
@crazyotaku2286
2 жыл бұрын
блейзы всю жизнь были ифритами, и никто не жаловался...
@kuronya3582
2 жыл бұрын
@@crazyotaku2286 только вот такой перевод крайне не правильный
1:42...или конечный камень или булыжник конца или конченый камень или концовый камень
Розовый куст - куст роз. Именно это и подразумевает название "Розовый куст", которое вызвало недоумение
2:36 пугод прозрел 😂
3:05 наверно этот язык придумали для тех, кто был при временах князя
@madferretz
2 жыл бұрын
Майнкрафт провели в мир мёртвых?
@OneWareClient
2 жыл бұрын
@@madferretz скорее всего
на дореволюционном языке абсолютно прекрасные ачивки, их необходимо осмотреть
Блин, а ведь в Майне есть сленг пиратов и перевернутый английский (последний не точно). Ждём язык стола зачарований.
Пугод,а можно в следующем видео будет обзор подводного города.(И ещё ты придумал название для города? Если нет,то могу дать название Аркирий)
"Розовый куст" называется так, потому что состоит из роз
Сука я на бе'дроке так долго думал, что это за зачарование "Удар". А это было отбрасывание на лук
С инфернитовым сликтом всё понятно - Inferno - это один из вариантов английского "Ад", а Незер часто называют Адом.
насчёт розового куста тут скорее имелось ввиду "куст роз"
я уже как год играю с деформированным русскким языком (наверно поменьше ну ладно) это очень круто, мне нравится, особенно ачивочки)
@alexproduct_
2 жыл бұрын
Деформированный...
7:45 ураааааааааааааааааааааа
PWGood раньше: 2 ролика в месяц ну...... нормально PWGood сейчас: 1 ролик в 2 месяца кааааааааайф :3
2:35 This is my kingdom come. This is my kingdom СUM !!!
3:12 не зрозумів)
2:47 я чувствовал что я в Российской Империи
То чувство, когда знал обо всех переводах Всегда наслаждался ими
8 минут 04 секунды смеха, неожиданно было услышать такое от пугода) Хорош
2:06 Какая разница коза или козёл, если в реальности и у самцов и у самок есть рога и бороды.
@dami_dark9162
2 жыл бұрын
А что если это и есть козёл, тогда получается что Пугод подоил этого моба и получил не молоко
3:33 - Ошибка в написании при ере ер ре не пишется ѣ(ять) должно быть : Яйцо призыва старейшаго сторожа. Тоже самое во многих словах этого перевода например : Берёза буквы "ё" тогда не было заменяли этот звук как iо ( i - десятичная о ) Правильно : Берioза!!! @PWGood
@user-cu9bd7er9g
2 жыл бұрын
скорее береза
@averagebloodmageenjoyer
2 жыл бұрын
@@user-cu9bd7er9g Давай, прочитай по слогам свою бе-ре-зу с двумя е, открой новый вид деревьев
@Mr.Luriks
2 жыл бұрын
@@user-cu9bd7er9g -_-
@asessorkot2474
2 жыл бұрын
О, нашёлся подсказчикъ
@asessorkot2474
2 жыл бұрын
Смотри, отвѣчаю по порядку. Во-первыхъ, первое, на что ты указалъ, не содержитъ въ себѣ ошибки, т. к. -ѣйш- - суффиксъ превосходной степени. Во-вторыхъ, написаніе іо не прижилось и было ситуативно. Въ-третьихъ, Ё тогда предлагалась въ разныя времена Карамзинымъ, Гротомъ и другими русскими людьми, которымъ языкъ чуждъ не былъ. Коллективнымъ рѣшеніемъ наша команда рѣшила ввести начертаніе Ё, какъ разъ по гротовскимъ правиламъ, прописаннымъ въ его трудахъ
2:30 было бы забавно, если это был бы козёл, а не коза))))
3:40 а ещё есть язык lol cat дальше не помню там деформинный английский язык