Sind Filme auf Englisch besser? | Tinseltalk

Фильм және анимация

Sind Filme auf Englisch besser, als auf Deutsch? Guckt ihr lieber in der Synchro-Fassung, oder im Orginal-Ton? David und Robert diskutieren über die Synchronkultur in Deutschland.
Vielen Dank an Björn Schalla & Dietmar Wunder!
►Der Tinseltalk Podcast:
/ tinseltalk
►Tinseltown auf Instagram: bit.ly/tinseltownIG
► Robert Hofmann: bit.ly/1hicKLT
► David Hain: bit.ly/1sYZL8U
WERBUNG
Hol dir jetzt die Tinsel App und finde heraus welcher Filmtyp du bist:
►IOS: bit.ly/IOStinsel
►Android: bit.ly/Androidtinsel
WERBUNG
Alle aktuellen Kinofilme findest du hier:
✗ bit.ly/1ERZFp8
Mit "✗" markierte Links sind Affiliate Links: Dabei geht ein Teil des Erlöses als Provision an Tinseltown. Für euch entstehen KEINE Mehrkosten.

Пікірлер: 1 600

  • @MasterCheater13
    @MasterCheater135 жыл бұрын

    Die deutsche Spongebob-Version ist so viel geiler! "Ich bin Benjamin... Benjamin Blümchen" :'D

  • @AlexDelux2500

    @AlexDelux2500

    5 жыл бұрын

    beste Szene! So einen Meta-Gag rauszuhauen, unfassbar!

  • @romanbo5400

    @romanbo5400

    5 жыл бұрын

    Bei Scrubs war die deutsche Synchro auch immerhin einmal überlegen: "Mein Name ist Dr. Haus (Dr. House), .... Dr. Hausmeister"

  • @MasterCheater13

    @MasterCheater13

    5 жыл бұрын

    @@romanbo5400 Sooo großartig "Es ist mein Moment, Dr. Haus Bindestrich Meister!"

  • @MrKrasnox

    @MrKrasnox

    5 жыл бұрын

    "GEisTeR!" - "gEisTeR!" - "GeiSteR!" - " weißbrot " XD

  • @t0b3yyy16

    @t0b3yyy16

    5 жыл бұрын

    und nicht zu vergessen die großartige "Weißbrot" Szene

  • @Lennoxrox
    @Lennoxrox5 жыл бұрын

    "Oh das wäre spannend" gerne eine Diskussion mit den professionellen Stimmschauspielern :)

  • @daywalker_91

    @daywalker_91

    5 жыл бұрын

    Gibt es doch in Roberts Format „Hinter dem Milrofon“

  • @Lennoxrox

    @Lennoxrox

    5 жыл бұрын

    @@daywalker_91 Ich weiß. Aber Robert meinte im Video er könne zu einem Tinseltalk die Stimmschauspieler auch hinzu einladen. :)

  • @pfraanks167
    @pfraanks1675 жыл бұрын

    Beispiel Jonny depp Ich hasse es wenn die syncronstimmen einer Figur zwischen Filmen oder Staffeln wechseln

  • @beetlejuice1145

    @beetlejuice1145

    5 жыл бұрын

    gehört dazu

  • @tumbler9428

    @tumbler9428

    5 жыл бұрын

    Ist zwar blöd, aber ich konnte mir z.B. die neue Staffel Akte X nicht anschauen wegen "falscher" Stimme von D. Duchovny. Ich hab's ca. 20 Minuten probiert, aber es war dermaßen weird, dass ich aufgeben musste.

  • @AnnoLP

    @AnnoLP

    5 жыл бұрын

    @@beetlejuice1145 Nein. Eben nicht, genau das ist der Grund warum ich OV gucke. Wenn der Schauspieler wechselt, sehe ich, da ist was anders. Aber nur bei Stimme das mag ich nicht gucken.

  • @Leachima

    @Leachima

    5 жыл бұрын

    @@tumbler9428 wollte ich auch gerade schreiben!! Akte X war der supergau -.- Ich kann bis heute die zwei neuen staffeln nicht zu den alten dazurechnen...(davon mal abgesehen, dass die folgen nicht alle so toll waren)

  • @Lady3Jane

    @Lady3Jane

    5 жыл бұрын

    @@tumbler9428 Dito. Ich habe bis heute weder den 2. Kinofilm noch die beiden neuen X-Files Staffeln auf deutsch gesehen, weil mir dieses Stimmenkarussell und die inhaltlichen, mitunter Sinn entstellenden Änderungen in der deutschen Fassung (siehe z.B. hier spookyverse.de/wiki/Goofs_(8._Staffel)#8ABX21_William) auf den Zeiger gingen. Staffel 11 von Akte X ist mit Ausnahme der ersten und letzten Episoden übrigens großartig.

  • @efwewfwef1549
    @efwewfwef15494 жыл бұрын

    "wenn du englisch kannst, bist du im ausland auf der sicheren seite"....außer bei unseren französsichen nachbarn;)

  • @wonderfalg

    @wonderfalg

    3 жыл бұрын

    1940 war's kein Ausland

  • @HAL-vm3wn
    @HAL-vm3wn5 жыл бұрын

    Alter, David mit Daniel Craigs Stimme ist ja einfach episch

  • @poppigeskorn6862

    @poppigeskorn6862

    5 жыл бұрын

    HAL 9000 synchronstimme😉

  • @obiwahn7633

    @obiwahn7633

    5 жыл бұрын

    Ich hab mal mit ihm telefoniert. Brainfuck over 9000 Man weiß einerseits das man man NICHT mit "James Bond" telefoniert hat trotzdem die Stimme und das Gesicht im Kopf XD

  • @grayTV

    @grayTV

    5 жыл бұрын

    @@obiwahn7633 Darf man fragen, wie es dazu kam? :D

  • @obiwahn7633

    @obiwahn7633

    5 жыл бұрын

    @@grayTV klar. Wir wollten meinem Chef ein persönliches Geschenk machen. Der ist riesiger James Bond Fan. Da hatten wir einen Bericht über Herrn Wunder gelesen und ihn einfach mal per Mail angefragt. Naja lange Rede kurzer Sinn, er rief dann irgendwann an und so kam es dazu

  • @grayTV

    @grayTV

    5 жыл бұрын

    @@obiwahn7633 Coole Idee! Ich wette, dass euer Chef sich mega gefreut hat :D :)

  • @KawaOF
    @KawaOF5 жыл бұрын

    Bitte Synchronsprecher einladen. Das Thema ist super spannend. Würde da gern mehr über das Thema sehen :)

  • @freigeistkunstilbildermach7600

    @freigeistkunstilbildermach7600

    5 жыл бұрын

    Gibt auf KZread Interviews mit all den Synchronsprechern. 😉

  • @daywalker_91

    @daywalker_91

    5 жыл бұрын

    Baumi87 Gibt es auf Roberts Kanal. „Hinter dem Mikrofon“ heißt das Format.

  • @basti7206

    @basti7206

    5 жыл бұрын

    Es gibt auch den Kanal "SagmalTV" er hat auch viele interviews geführt

  • @Seelenschwert088

    @Seelenschwert088

    5 жыл бұрын

    @@basti7206 oder mediapaten

  • @melfboysen120
    @melfboysen1205 жыл бұрын

    "Der Herr der Ringe" ist z.B. mMn in der deutschen Synchro ein gutes Stück stärker als das Original. Torsten Michaelis (Boromir) Satz "So lass ihnen doch einen Augenblick Zeit" beschert mir auch nach 18 Jahren immer noch Gänsehaut (Nach Gandalfs Kampf in Moria an Aragorn gewandt). Auch Joachim Höppner's Sprecherleistung als Gandalf werde ich für immer in meinem Ohr haben. Seine Stimme hat dem Zauberer noch einmal eine ganz andere Erhabenheit/Weisheit verliehen.

  • @gerritrohde4224
    @gerritrohde42245 жыл бұрын

    Um Alfred Hitchcock zu zitieren: Filme verlieren mit (guter) Synchro 20 Prozent und mit Untertitel 40 prozent an Kraft.

  • @buffendene9996

    @buffendene9996

    5 жыл бұрын

    Geiles Zitat, wo hat er das gesagt?

  • @danielm3815

    @danielm3815

    4 жыл бұрын

    Und, konnte er sich ruhig denken, nur stimmt es halt nicht

  • @Reggie1408

    @Reggie1408

    4 жыл бұрын

    @@danielm3815 Stimmt. 20% sind noch viel zu wenig.

  • @MCoconut97

    @MCoconut97

    4 жыл бұрын

    @@danielm3815 du guckst bestimmt nur auf deutsch was

  • @nicoschulz9135

    @nicoschulz9135

    4 жыл бұрын

    Na ob das auch bei The Human Centipede noch möglich ist 😂😂

  • @paule3320
    @paule33205 жыл бұрын

    Das war mal ne gute und kreative Einleitung 👌🏼

  • @benni6137
    @benni61375 жыл бұрын

    Wieder ein sehr informativer Talk und Roberts Idee mit den Sprechern finde ich klasse :-)

  • @hendrikp8018
    @hendrikp80182 жыл бұрын

    Ich bin zwar zweieinhalb Jahre zu spät, aber als Übersetzungsstudent muss ich hier mal eine Lanze für die deutsche Synchro brechen und vielleicht wird es ja doch gelesen: Ich finde, deutsche Synchronisation hat einen sehr hohen Wert. Natürlich vermittelt die Originalfassung die ursprüngliche Atmosphäre, die bei der Synchro zum Teil verändert wird oder verloren geht. Man darf aber auch nicht vergessen, dass auch viel verloren geht, wenn man als Nichtmuttersprachler die englische Version schaut. Selbst ihr listet ja am Ende Schauspieler auf, die schwer verständlich reden, und damit kann sich die Atmosphäre gar nicht so entfalten wie bei der muttersprachlichen Zielgruppe. Es sind ja auch nicht nur Vokabel- und Verständnisschwierigkeiten, selbst mit einem hervorragenden Niveau kann man unmöglich jede Konnotation eines Wortes verstehen oder jeden Akzent und die damit intendierten Assoziationen erkennen. Als Deutscher hat man andere Verstehensvoraussetzungen. Die synchronisierte Fassung ist darauf speziell zugeschnitten und kommt damit der Wirkung, die das Werk im Original auf Anglophone hat, in vielen Fällen näher, als wenn man versucht, direkt das Original zu schauen. Es will ja auch nicht jeder den Filmabend zu einer Englischstunde werden lassen - nicht aus Faulheit, sondern es schadet ja der Atmosphäre. Zudem bemerke ich bei Menschen, die Filme und Serien in Englisch schauen, dass sie sich die Synchronisation nur noch anschauen, wenn sie ein Übersetzungsproblem im Englischen bemerken. Bei David wirkte es hier auch so, mit seinem Beispiel "but(t)". Sicherlich mag die deutsche Version dieser Stelle weniger gut oder überhaupt nicht funktionieren, aber dieser punktuelle Vergleich ist nicht fair. Die Synchronisation kann nur als Gesamtwerk beurteilt werden, denn sonst sieht man gar nicht, ob solche Schwächen oder Auslassungen nicht an anderer Stelle ausgeglichen werden. So kann sie sogar besser als das Original sein, ein paar Beispiele habt ihr ja selbst genannt - nicht zuletzt auch deswegen, weil sie sich allein auf die Sprache konzentrieren und diese perfektionieren kann, während die Darsteller im Original vor allem mit dem Schauspiel beschäftigt und teils auch keine herausragenden Sprecher sind.

  • @leticedokes

    @leticedokes

    2 жыл бұрын

    Sehe ich genauso, sehr scharfsinnig.

  • @beldin2987

    @beldin2987

    26 күн бұрын

    Hinzu kommt für mich noch, das zumindest in amerikanischen Filmen, oft die Musik sooo laut ist das man die Stimmen eh kaum versteht. Wenn man dann noch nen Nuschler hat .. Also letztlich kann ich Orginal nur mit Untertiteln schauen, und da hab ich das Problem das ich meist nicht mal so schnell lesen kann, als ständig Pause drücken, zurück und so weiter. Und natürlich seiht man kaum noch was vom Film, weil man ja immer auf die Untertitel starrt.

  • @fabriziopersichella926
    @fabriziopersichella9265 жыл бұрын

    Ich sage "Ja" zu deutschem Synchronsprecher-Talk!

  • @noname-ku8ip
    @noname-ku8ip5 жыл бұрын

    Haha sehr originelles und gelungenes Intro! Lob an euch👍🏼

  • @cashicasu7304
    @cashicasu73045 жыл бұрын

    Ich muss sagen, dass ich deutsche Filme nicht wegen der Sprache unbedingt schlecht finde (weil eben keine Synchro und Original), sondern weil sie meist von der Story und/oder der schauspielerischen Leistung und/oder Umsetzung (Budget, Kamera etc) einfach nicht gut sind. Leider ist das Marketing für solche miesen Filme (Schweiger, Schweighöfer etc.) riesig, sodass man auch noch stark diese schlechten Filme präsentiert bekommt, während eventuell gute deutsche Filme kaum wahrgenommen werden. Davon abgesehen, kann man das betont gelangweilte Genuschel von Schweiger auch kaum ertragen, dass ist aber eine andere Hausnummer. Letztlich wollte ich nur darauf hinaus, dass es für mich keine Rolle spielt, dass die Sprache im deutschen Film nicht so "klar" ist wie Synchronfassungen bspw. amerikanischer Filme, solange er gut gemacht ist.

  • @foodnjusticelover13
    @foodnjusticelover135 жыл бұрын

    Der Anfang des Videos ist so episch 🙌🏾 hab sofort an den Wintersoldier denken müssen! Und ja, eine Runde mit Synchronsprechern/-schauspielern wäre echt interessant

  • @leppyleppy6210
    @leppyleppy62105 жыл бұрын

    Bei der Umfrage fehlt die Option „Beides“.

  • @michelmagix

    @michelmagix

    5 жыл бұрын

    oder: "x zuerst"

  • @tobiz1922
    @tobiz19225 жыл бұрын

    Fazit: Lerne Englisch, damit du Pornos verstehst.

  • @uhs9557

    @uhs9557

    5 жыл бұрын

    Kann dir alles auf deutsch übersetzen: Uhhhh-Ahhhhh 🤣

  • @justgermanpleasexcusemywri3618

    @justgermanpleasexcusemywri3618

    5 жыл бұрын

    Wenn du auf scat-porn stehst reicht deutsch. Da sind wir, warum auch immer, Marktführer.

  • @derbadner1006

    @derbadner1006

    5 жыл бұрын

    @@uhs9557 haha -:)

  • @Balkonfarmer

    @Balkonfarmer

    5 жыл бұрын

    Warum liegt hier eigentlich Stroh?

  • @McDonnerbogen

    @McDonnerbogen

    5 жыл бұрын

    @@justgermanpleasexcusemywri3618 ich bin mir echt nicht sicher ob es gut oder schlecht ist, nicht zu wissen was scat-porn ist :D

  • @navaler6695
    @navaler66955 жыл бұрын

    Gerne mehr zu diesem Thema. Und auch gerne noch detailierter wo die unterschiede liegen (beispiel Bart -but/butt thema) Und ein etwas mehr roter Pfaden. War teilweise sehr chaostisch und das springen sehr heftig. Sonst aber gutes video und das wissen das ihr beide zusammen haben ist wirklich toll :)

  • @theunknown6372

    @theunknown6372

    5 жыл бұрын

    Ach solche but/butt Situationen gibt es doch in jeder Comedy-Serie, egal ob gezeichnet oder gespielt. Mir fallen da sofort Szenen wie "HIMYM difference between peanut butter / jam" oder BBT "Sheldon afk" oder so ein. Keine Ahnung ob du die Szenen kennst, aber im Deutschen ergeben die halt absolut keinen Sinn bzw. sind übersetzt einfach nicht lustig. Ob diese Witze im Original deinen Humor treffen kann ich nicht sagen, aber sie ergeben wenigstens Sinn

  • @portmanangel4059
    @portmanangel40595 жыл бұрын

    Sehr geile Idee mit der Synchro. Ich liebe Tinseltalk und Kopfkino mit euch beiden. Ich persönlich liebe beides, sowohl Synchro als auch OT

  • @DoktorPerryCox
    @DoktorPerryCox5 жыл бұрын

    Wieder einmal ein großartiges Thema, dass hier diskutiert wurde. Ich seh zwar auch mehrheitlich dt. Sprachfassungen, doch gerade auch, wenn ich den Film vermutlich mehr als einmal ansehe, dann versuche ich mir zuerst die Orginalfassung anzusehen und meistens gefällt mir dann die englische Fassung um Längen besser. Auch habe ich für mich festgestellt, dass die Qualität der deutschen Synchronisation in den letzten 10-15 Jahren irgendwie abnimmt. Ich habe immer häufiger das Gefühl, dass die ausgesuchten deutschen Sprecher überhaupt nicht zum englischen Orginal passen, das meine ich von der Tonlage und nicht von der Ausprache her. Auch habe ich immer häufiger das Gefühl das auch bei den "großen" Filmen schlampig übersetzt wird Wenn z.B. von "your people" die Rede ist, dann könnte man z.B. das mit "Deine/Ihre Leute" oder aber mit "Dein/Ihr Volk" und sollte schon sehr darauf geachtet werden, was für die Handlung mehr Sinn macht. Seiren sehe ich übrigens seit 5-6 Jahren fast ausschließlich auf englisch. Peer Augustinski war tatsächlich der Synchrosprecher von R.Williams und beide sind damals makaberer Weise im selben Zeitraum gestorben. Blöd ist es wenn Synchronsprecher sterben/ausfallen von Megastars mit markanten Synchro-Stimmen wie es z.B. bei Clint Eastwood der Fall gewesen ist - Erst starb der langjährige Sprecher Klaus Kindlers und dann ein paar Jahre später auch noch dessen Nachfolger. Seitdem ist Eastwood für mich nicht mehr auf deutsch zu ertragen. Noch bizzarer sind dann Filme in denen zwei Stars auftreten, die sich eigentlich einen dt. Sprecher teilen oder wenn eine Filmfigur plötzlich die Stimme von jemanden anderen hat (im dritten "Die Hard"-Film lief Bruce Willis plötzlich mit der Synchro-Stimme von Sylvester Stallone rum - das ging gar nicht). Nachträglich (ca 12-15 Jahre) wurde auch der Ext.Cut von Aliens-Die Rückkehr deutsch vertont - auch da hört man sofort die anderen Stimmen. Captain Future wurde übrigens komplett in der dt. Fassung umgekrempelt und bekam ganz andere Handlungen, da die Herren vom ZDF damals keine Ahnung hatten, was sie da aus Japan eingekauft hatten und dann von der Orginalhandlung der SErie etwas überrascht waren ("Super.... eine Zeichtrickserie mit Raumschiffen.... das kann ja keine ernstere Themen behandeln - ist ja Zeichentrick!") Zu dem Thema und weil Netflix erwähnt wurde.... Umgekehrt ist die Meinung zu "englische Synchrofassung oder deutsche Orginalfassung" überigens dieselbe. Die deutschsprachige Netflixserie wird von englischen "Reviewern(?)"/Kritikern bei KZread etc. hochgelobt und es kommt zu 95% immer der Zusatz "Seht euch das bloss nicht auf englisch an, sondern kuckt im deutschen Sprachorginal mit englischen Untertiteln".

  • @Arrows
    @Arrows5 жыл бұрын

    Ein sehr interessantes Thema. Ich schaue meistens die Filme auf deutsch, weil es halt einfacher ist alles Gesprochene gleich auf Anhieb zu verstehen. Die Zweitsichtung bzw. die weiteren Sichtungen können dann aber auch gerne auf englisch stattfinden, da ich ja dann mir sicher sein kann, nichts vom Inhalt zu verpassen. Der Vergleich zwischen der deutschen Version und der englischen ist dabei durchaus spannend, weil, wie ihr schon richtig erkannt habt, die zwei Ebenen des Dialogs und der Umgebung miteinander verschmelzen und es sich nicht so anhört als ob der Dialog auf die andere Ebene der Umgebung "raufgelegt" wurde ( es hört sich jetzt viel schlimmer an als es ist, aber dadurch das die Synchronisation oft so klar und sauber daherkommt, fällt es - wenn auch minimal - schon auf ). Allerdings muss ich auch sagen, dass ich generell die englische Fassung mit englischen Untertiteln schaue, weil ich manche Gesprächsfetzen sonst einfach nicht verstehen würde ( zu schnell, oder zu undeutlich gesprochen ). Trotzdem würde ich, wie schon geschrieben, aus Gründen der Bequemlichkeit immer bei einer filmischen Erstsichtung die deutsche Fassung vorziehen - so kann ich mich vollkommen auf den Film konzentrieren und brauche keine Angst haben, etwas zu verpassen oder bin nur mit dem switchen zwischen dem Bild und den Untertitel beschäftigt. Die deutsche Synchro möchte ich daher definitiv nicht missen. Und ja, es gibt sowohl Filme/Serien, die mir auf deutsch besser gefallen, als auf englisch und umgekehrt: Friends kann ich mir nur auf englisch anschauen, da die deutsche Synchro in meinen Augen katastrophal ist; wohingegen ich z.B. bei Filmen mit Bruce Willis oder Joe Pesci usw. in der englischen Fassung die einzigartigen Synchronstimmen vermisse, welche sogar besser und passender klingen, als die tatsächliche Stimme des Darstellers ( bei Joe Pesci und Bruce Willis war es eine absolute Enttäuschung nach der gewohnten Synchro deren Originalstimmen zu hören ). Meine Top 10 der persönlichen Synchronstimmen ( ohne Reihenfolge ): - Joachim Höppner - 2006 verstorben ( Ian McKellen in der HDR-Trilogie ) - Christian Brückner ( Robert de Niro ) - Wolfgang Hess - 2016 verstorben ( Bud Spencer, John Rhys-Davis in der HDR-Trilogie ) - Thomas Danneberg ( Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, Terence Hill usw. ) - Franziska Pigulla - 2019 verstorben ( Gillian Anderson ) - Klaus Kindler - 2001 verstorben ( Clint Eastwood ) - Wolfgang Pampel ( Harrison Ford ) - Thomas Fritsch ( Scar in König der Löwen, Russel Crowe in Gladiator ) - Arne Elsholtz - 2016 verstorben ( Tom Hanks, Jeff Goldblum, Bill Murray usw. ) - Eberhard Prüter - 2014 verstorben ( Thaddäus Tentakel in der Serie Spongebob Schwammkopf, Alfred Pennyworth in einigen Batman Animationsfilmen, uva. Auftritte )

  • @Kcranbarry
    @Kcranbarry5 жыл бұрын

    Oh ja bitte ein Synchronsprecher Talk! Das fände ich Hammer!

  • @rarazalproductions519
    @rarazalproductions5195 жыл бұрын

    "David stöhnt, wenn's auf Deutsch losgeht" - "Dann komme ich nicht." Sätze ohne Kontext.

  • @bojenify
    @bojenify5 жыл бұрын

    Top-Thema, witzige Idee für die Einleitung! Und die deutschen Synchros sind in der Tat die weltweit besten, in manchen Fällen sogar besser als das Original :)

  • @qugart.
    @qugart.5 жыл бұрын

    Starkes Thema. Und auch Respekt für die Synchro am Anfang. Kudos. O-Ton ist bei vielen Filmen, aber auch Serien fast ein Muss, da tatsächlich die Stimmung besser rüberkommt. Genial ist in meinen Augen Trainspotting. Gut, man versteht als ungeübter so gut wie nix, aber nur im Original wirkt der Film erst so richtig. Die deutsche Synchro ist fast immer hervorragend. Krankt aber vor allem daran, dass es im Deutschen scheinbar keine Dialekte zu geben scheint. Fast alle Schauspieler scheinen aus Hannover (ja, Mythos) zu stammen. Sie werden alle darauf getrimmt, perfektes Hochdeutsch zu sprechen. Im englischsprachigen Ausland hingegen kennt man das nicht. Der Schauspieler spricht so, wie er aufgewachsen ist, bzw. so, wie es seine Rolle benötigt. Paradebeispiel (gefällt mir eben) ist Hugh Laurie, dem man in House nicht anmerkt, dass er Engländer ist. Viele US Amerikaner dachten, er wäre wirklich Amerikaner. Im Übrigen ist House auch ein sehr gutes Beispiel, wie gut die deutsche Synchro und die Sprecher vor allem sind. Für die Rolle von House ist die deutsche Stimme von K.Dieter Klebsch deutlich besser, als Lauries Originalstimme. Jede andere Rolle von Laurie wird aber erst durch seine Originalstimme so markant (Bits of Fry and Laurie zum Beispiel). Und für noch etwas taugt House in Bezug auf Synchronisation: als unglaublich schlechtes Beispiel, wie die deutsche Tonspur "gemixt" wurde. An sehr vielen Stellen ist die Audiospur der Sprecher nicht zu verstehen, da sie zu leise ist. So etwas technisch schlechtes ist mir ehrlich gesagt noch nie untergekommen. Auch ein Funfact (der aber bekannt ist): vielen US-amerikanische Schauspielern gefallen die deutsche Synchronstimmen besser als deren Originalstimmen. Gillian Anderson zum Beispiel steht ungemein auf Franziska Pigulla.

  • @N4m3lesS_1

    @N4m3lesS_1

    5 жыл бұрын

    lustigerweise ist es bei mir so, dass ich durch die akzente die englische version oft nicht genau verstehe und recht froh über ein verständliches hochdeutsch bin, zumal nachgemachte akzente echt gut sein müssen um nicht "cringy" zu wirken

  • @Seelenschwert088

    @Seelenschwert088

    5 жыл бұрын

    cool, dass sich US schauspieler auch für ihre Deutschen Stimmen interessieren. Leider ist Franziska Pigulla verstorben. Aber wo hat sie denn Gillian anderson gesprochen? Ich kenne sie nur als Amy von Dr. Who und Nebula von Guardians of the Galaxy/Avengers

  • @qugart.

    @qugart.

    5 жыл бұрын

    @@Seelenschwert088 Öhm...X-Files. Das war quasi der Startschuss für ihre "Synchro-Karriere"

  • @Seelenschwert088

    @Seelenschwert088

    5 жыл бұрын

    @@qugart. ach verdammt. Hab die X-schauspielerin mit der von dr. who (Karen Gilian) verwechselt. Ja, dann natürlich.

  • @dennis.stolle

    @dennis.stolle

    5 жыл бұрын

    Das stimmt! Die Amis, die auch die deutsche Syncro von ALF kennen, gucken sich nur noch diese an - Tommi Piper ist dort mittlerweile die bekannteste Syncrostimme in den Staaten (woraus er vielleicht mehr hätte machen sollen um nicht sowas unwürdiges wie den Dschungelcamp machen zu müssen)!

  • @patrickhaeusler
    @patrickhaeusler5 жыл бұрын

    Meine Favoriten sind immer noch diese Typen mit: "Ich schaue den Film im Originalton, weil auf Englisch ist das viel authentischer." Bei einem französischen Film. Aber ich schaue britische oder amerikanische Filme auch gerne im Originalton (mit englischen Untertiteln, weil manche Leute doch echt undeutlich sprechen). Heißt aber nicht, dass Synchros scheiße sind. Spongebob zum Beispiel ist meiner Meinung nach auf Deutsch besser als auf Englisch, wenn man mal von ein paar verunglückten Wortspielen absieht. Liegt aber wahrscheinlich auch daran, dass ich mit der deutschen Synchro aufgewachsen bin und die englischen Stimmen dann irgendwie seltsam klingen. Und die ersten Harry Potter-Teile sind synchronisiert auch deutlich besser. Also jetzt nicht mit der "normalen" Synchro, aber mit der modifizierten Version einer gewissen Dame...

  • @ko.ala.b

    @ko.ala.b

    3 жыл бұрын

    was für ne gewisse dame?

  • @Joker-zc6fj

    @Joker-zc6fj

    3 жыл бұрын

    @@ko.ala.b Coldmirror :D

  • @WayneShlegl
    @WayneShlegl5 жыл бұрын

    Synchro ist ein absolut interessantes Thema, bitte gerne mehr davon bzw. darüber! :-)

  • @thomas65s
    @thomas65s5 жыл бұрын

    Und Ja, bitte Synchronsprecher einladen. Ich freue mich schon! Tolles Format. Ich höre euch beiden gerne zu.

  • @flyingliz9249
    @flyingliz92495 жыл бұрын

    Ich schaue wir auch gerne Filme und Serien im O-Ton an, aber ich finde in den meisten Fällen ist die deutsche Synchronisation von der Qualität sehr gut. Ich achte auch immer mehr darauf, welche Sprecher ich höre und schaue nach woher ich sie noch kenne. Die deutsche Synchronsrecherkartei ist dabei echt klasse.

  • @vankroenen2145
    @vankroenen21455 жыл бұрын

    Ich bin mit Englisch und Deutsch zweisprachig zu einem nicht unwesentlichen Teil meines Lebens in Irland aufgewachsen. Ich spreche also beides fließend und sehe beide als meine native languages ("Mutter"sprachen wäre hier unpassend) an... ....und in der Regel würde ich die Deutsche Synchronfassung dem Englischen O-Ton vorziehen, da Deutsch schlicht die "geilere", komplexere und schönere Sprache ist, in der man sich auf den Punkt genau ausdrücken kann. Dagegen ist Englisch regelrecht primitiv... im Film ein Mittel zum Zweck (Informationen vermitteln). Die Deutsche Sprache hingegen wertet mit guten Sprechern einen Film noch einmal akustisch auf. Natürlich gibt es Ausnahmen sowohl in Film als auch Spiel, bei denen die Deutsche Synchronisation einfach grausam ist. Es gibt aber Fälle, in denen es auch anders herum vorkommt, dass die Englische Fassung Ohrenbluten verursacht.

  • @philipps1158

    @philipps1158

    5 жыл бұрын

    dem ist es nichts hinzuzufügen, schön zu sehen, dass auch Bilinguale menschen dazu was sagen, weil die haben den besten vergleich, da bin ich mit meinem schlenglisch eher befangen :D aber ja, deutsche synchos sind geil, einfach weil es so viele wörter gibt die im englischen nicht exsistieren oder mit einem wort 7-8 deutsche äquivalente haben, die man aber wunderbar situativ und bunt einsetzen kann^^

  • @da_Bernd

    @da_Bernd

    5 жыл бұрын

    Interessant. Habe ich so noch nie gesehen.

  • @derSetorn

    @derSetorn

    5 жыл бұрын

    endlich mal einer der es laut sagt. Ich gucke immer in deutsch, aber als ich der herr der ringe mit live orchester gesehen habe, lief der film nur in o-ton im hintergrund. Da dachte ich auch, ich sehe ein anderen film....das ganze erhabene is flöten gegangen....der elb, der könig der menschen und der weise zauberer haben genauso gesprochen wie die plumpe zwerg und die zurück gebliebenen orks.

  • @kobold90

    @kobold90

    5 жыл бұрын

    "akustisch aufwerten" ist ein gutes Stichwort. Es klingt oft deutlich besser, wenn das Mikrofon direkt vor dem Sprecher ist und nicht irgendwo an der Decke baumelt.

  • @Arachno18
    @Arachno185 жыл бұрын

    Ich finde das Thema und die Aussicht auf eine Vertiefung davon sehr sehr spannend!

  • @lernenderzukunft
    @lernenderzukunft4 жыл бұрын

    Die Original Fassung gefällt mir meistens besser. Oft ist aber die Ergänzung durch die (englischen) Untertitel hilfreich, um alles zu verstehen. Natürlich geht aber manches Wortspiel verloren, wenn es nicht deine Muttersprache ist.😯

  • @andymity5071
    @andymity50715 жыл бұрын

    Ich mag die Stimme von Tommy Morgenstern. =)

  • @hectorvi1633
    @hectorvi16335 жыл бұрын

    Ich finde man muss eine synchonisierte Filmfassung als eigenes Kunstwerk begreifen. Die Studios stecken so viel Arbeit und Können da rein, und die Abweichung zum Original ist eine künstlerische Entscheidung, kein "Fehler". Ich finde es Schade das so wenige Leute diese Stimmprofies und ihre Arbeit zu schätzen wissen.

  • @funkfoxto
    @funkfoxto4 жыл бұрын

    Podcast? Hörs gerne Und das beste ist, es wird bei euch keine Werbung geschalten :) Weiter so :)

  • @sayuri_x3
    @sayuri_x35 жыл бұрын

    Super Video, sehr interessantes Thema. Ich bevorzuge meistens Filme und Serien im Original zu gucken, allerdings mit Untertitel. Trotzdem gibt es viele Synchronsprecher, die ich gerne höre od Synchros die mir einfach sehr gut gefallen. Ich würde mich freuen wenn ihr nochmal ein paar Sprecher einladen würdet.

  • @_weyhxx
    @_weyhxx5 жыл бұрын

    13:50 Robert hat bei der aussage zu 100% recht. das habe ich mich auch schon sehr häufig gefragt. Man hört an der audioqualität ob es ein deutscher film ist oder ein snycronisierter auslandsfilm (abgesehen von der lippen bewegung)

  • @thomasgugger7176

    @thomasgugger7176

    5 жыл бұрын

    Das kann ich ebenfalls so zu 100% unterschreiben. Ich bin ja immer der Meinung, die deutschen Filme sollten extra nochmal neu synchronisiert werden😅

  • @Die0KLeitung
    @Die0KLeitung5 жыл бұрын

    Super Video, sehr interessantes Thema!

  • @lukasoberhofer7314
    @lukasoberhofer73145 жыл бұрын

    Auf jedenfall möchte ich dieses Thema in noch einem Video sehen. Wär sehr interessant

  • @konradhentschel9386
    @konradhentschel93865 жыл бұрын

    Davids video zu Bud Spencer ist immernoch mein Lieblingsvideo von ihm

  • @homeryxp2982
    @homeryxp29825 жыл бұрын

    1:15 "Das schafft ihr" 😂😂😂😂😂

  • @nerdhouse2137
    @nerdhouse21375 жыл бұрын

    Liebe solche ein Themen . Mehr davon wäre echt cool.

  • @MaxiMusik10
    @MaxiMusik105 жыл бұрын

    Synchron ist immer wieder ein tolles (Schatten-)Thema, gerne mehr davon und von den Machern. Am liebsten gucke ich die Filme in der dt. Synchro, weil es, wie ihr beide schon sagtet die Beste Qualität sprachlich ist. Synchronfassungen können auch sehr viel retten und einen Film oder eine Serie zum Erfolg führen. Ich denke da zB an die TV-Serie "Die 2" mit Roger Moore und Tony Curtis. Dank Rainer Bandt, der das Dialogbuch (zum Glück) damals "über den Haufen" geworfen und neu verfasst hatte, fand ich die Serie richtig klasse. Mit Worten die Moore/Curtis teilweise so in den Mund gelegt wurden, das die Serie hierzulande ein Erfolg wurde, obwohl sie im englischen eher mäßig unterwegs war. Noch ein Grund warum ich bevorzugt dt. Synchronfassungen gucke, ist das nach der Sprachaufnahme in der Hauptmischung (wo der Original-Sound & Musik hinzukommt) die Lautstärke/n gut auf einen Pegel bekommt. Ich hatte es damals mal gewagt mir den Film "Judge Dredd" mit Stallone und ein-zwei weitere Filme im original anzuhören., schrecklich für meinen Geschmack. Die Dialoge leise gesprochen, mit der Fernbedienung die Anlage lauter gemacht. Dann setzt plötzlich die Musik ein, das Wohnzimmer bebt, Lautstärke wieder runter, Dialog wieder zu leise. Das nervt, auf die Art mit dem Finger im Anschlag (Lautstärke rauf/runter) Filme so zu gucken. Und es sind bei weitem nicht nur Schauspieler, die Figuren (in Zeichentrick/Animationsfilmen) ihre Stimme geben. Auch Personen mit Bühnen- und TV-Erfahrung, wie Otto, Bully, Badesalz, Axel Stein & Co. sprechen Dialoge ein. Und David, ja Peer Auguskinski ist tot und war (mit einigen Ausnahmen) die dt. Stammsynchro von Robin Williams, der auch den Dschinni in Aladdin (TV & Film) sprach. Weil Robert es schon erwähnt hat, dass es Unterschiede bei der Animations- Synchronbesetzung gibt, das stimmt. Disney hat zB eine "VoiceCharacter-Abt." (im Gegensatz zum Synchron-Studio) die selbst auswählt wer ihre Figuren in deutsch sprechen darf und dafür Castings durchführen. So ist Disney zB. auf Bully aufmerksam geworden und hat ihn für die Figur "König Kuzco/Lama" im Film "Ein Königreich für ein Lama" engagiert. Weil Robert auch so bekannte Stimmen ansprach: Eine bekannte Stimme, die neben (Kino-)Filmen uns auch auch im TV oder sogar in Radio begegnet ist die von Manfred Lehmann. Er spricht im Kino Bruce Willis, Kurt Russel, Gerad Depardieu sowie (hin und wieder) Dolph Lundgren. Zudem kennt man seine Stimme aus der alten Praktiker(Baumarkt)-Werbung. Wen ich gerne mal in diesem Zusammenhang in eurer Synchro-Runde sehen würde, wäre "Thomas Danneberg". Er spricht: Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone, Dennis Quaid, John Travolta, Terence Hill, Nick Nolte, Dan Akroyd & John Cleese. Eine Anmerkung habe ich noch. Von dem Film "Ein Schweinchen namens Babe" habe ich die "alte" DVD, denn auf dieser sind 3 deutsche Synchrofassungen drauf: Deutsch, Österreichisch & Schweizerisch, "sau"-komisch... ;-)

  • @TravelingBob
    @TravelingBob5 жыл бұрын

    Ich finde O Ton einfach überbewertet 🤷🏼‍♂️ deutsche Synchros sind in der Regel richtig gut.

  • @larsvontrier5191

    @larsvontrier5191

    5 жыл бұрын

    Dümmste Aussage ever. Wie soll das Original überbewertet sein. Das Original ist das Original, alles andere hat nichts mit dem Original zu tun, sondern ist halt nen Hörspiel. Dann kannste auch gleich das Bild dazu ausschalten. Und nein dt. Synchros sind nicht richtig gut, sie sind eher richtig grottenschlecht.

  • @fixihardmann2413

    @fixihardmann2413

    5 жыл бұрын

    @@larsvontrier5191 da find ich deine Aussage deutlich dümmer

  • @lokalmatadore88

    @lokalmatadore88

    5 жыл бұрын

    @@larsvontrier5191 Die deutsche synchro soll richtig schlecht sein?! Dann hast du keine ahnung...! In keinem anderen Land, ist die synchro so gut wie bei uns! Bsp. Polen oder Spanien(und noch viele weiter) wo eine, einzige Person alles spricht... Aber den deutschen macht es ja Spaß, auf hohem Niveau, wie kleinkinder zu Jammern und sich überall selbstverliebt, hinzustellen und jedem zu erzählen wie toll "er" ja ist, weil er Filme nur im "O"-Ton guckt... Und dabei ja nicht, die hippsterbrille und den schal vergessenen! Damit das Bild schön abgerundet wird!🤮

  • @lucrian

    @lucrian

    5 жыл бұрын

    @@larsvontrier5191 synchros mit Hörspiel zu vergleichen ist echt verdammt weit hergeholt weil synchros funktionieren einfach nicht ohne den film das sind zwei komplett verschiedene dinge Zudem zu behaupten dass deutsche synchros grottenschlecht zu bezeichnen zeigt einfach dass du keinen plan von der sache hast Objektiv betrachtet sind deutsche Synchronisationen so gut wie die besten der welt wie auch im video gut durvh diskutiert wird

  • @lindenstreet4069

    @lindenstreet4069

    5 жыл бұрын

    @@larsvontrier5191 Versteh' ich nicht, sogar Robert und David hören sich synchronisiert besser an als das Original :D

  • @eddiebrock5633
    @eddiebrock56335 жыл бұрын

    Der Anfang ist schon mal besser als alles was ich heute gesehen habe xD Ich mag die deutsche Fassung meistens deshalb lieber, weil unsere Sprecher einfach unglaublich gut sind. Blöd finde ich es immer nur dann, wenn Sachen die schwierig zu übersetzen sind dann sehr unglücklich ins Deutsche übertragen werden. Oder wenn die Stimmen an die man sich gewöhnt hat ausgetauscht werden. Alan Rickman hatte bei der Neufassung nicht mehr die gleiche Stimme, weil der Sprecher verstorben ist. Eddie Murphys ernsthaftester Film ist Dreamgirls. Peer Augustinski ist leider auch bereits tot. Mein Lieblingssprecher aller Zeiten.

  • @Finns0n

    @Finns0n

    5 жыл бұрын

    Und Escape Plan "3" kommt!

  • @FortunaFan-qy6xq
    @FortunaFan-qy6xq5 жыл бұрын

    So ein diskussion wäre hammer bitte macht das

  • @Ag3m1n1
    @Ag3m1n15 жыл бұрын

    Das Intro zeigt wie gut die Synchro Stimmen sind, wirklich magisch.

  • @matzeb.438
    @matzeb.4385 жыл бұрын

    Diese stimmten sind einfach genial

  • @dungeon5028
    @dungeon50285 жыл бұрын

    Was mich bei meisten Synchros stört ist, dass der Raumklang überhaupt nicht mehr rübergebracht wird.

  • @dbp2625

    @dbp2625

    5 жыл бұрын

    Eben. Das merkt man an älteren filmen, wo sie das Lachen von Charakteren nicht geändert haben, da war ein richtiger Unterschied dann

  • @OxKing

    @OxKing

    5 жыл бұрын

    Deshalb ist die Synchro aber manchmal auch besser zu verstehen, bzw. es noch schwerer alles in OV zu verstehen, wenn man das nicht gewohnt ist.

  • @nikkili8944
    @nikkili89445 жыл бұрын

    Das Intro ist ja mal der Hammer! Super Idee! 👍 Ausgerechnet von meinen Lieblingssynchronsprechern Björn Schalla und Dietmar Wunder aka Stifler und James Bond 😁 Aber es gibt so viele großartige deutsche Synchronsprecher wie z.B. David Nathan (Christian Bale), Tobias Kluckert (Bradley Cooper, Gerard Butler, Nathan Fillion), Andreas Fröhlich (Edward Norton), Tommy Morgenstern (Son Goku, Dragonball; Daryl, The Walking Dead) Thomas Fritsch (Scar, König der Löwen), Klaus-Dieter Klebsch (Dr. House) und der unvergessliche und leider schon verstorbene Achim Höppner (Gandalf). Die Liste könnte ich noch weiterführen, aber das würde den Rahmen sprengen... Ein Synchronsprecher-Talk wäre definitiv interessant und sehenswert! Wie sich die Synchro-Branche mit Netflix verändert hat, Vor- und Nachteile etc. Make it happen! 🙂

  • @XPhilianoX
    @XPhilianoX5 жыл бұрын

    2. Bitten: 1. Mehr davon! 2. Viel länger! ❤️👍

  • @Boehser_Cabal
    @Boehser_Cabal5 жыл бұрын

    Oh ja...das mit Bud Spencer und Terence Hill. Das ist ein super Beispiel wie die deutsche Synchro richtig geil ist (wenn man es richtig macht...)

  • @ulrichderkomischekauz7623
    @ulrichderkomischekauz76235 жыл бұрын

    Und, wer sind eure Lieblings-Synchronsprecher? Also meine sind Philipp Moog und Dennis und Gerrit Schmidt-Foss.

  • @23leonay

    @23leonay

    5 жыл бұрын

    David Nathan und Simon Jäger sind meine.

  • @Aletheides01

    @Aletheides01

    4 жыл бұрын

    Matthew Mercer ;)

  • @KaiserAventus
    @KaiserAventus5 жыл бұрын

    Ich finde in Drachenzähmen leicht gemacht, haben sie es verdammt gut mit den einzelnen Dialekten gemacht. Im OT sprechen die auch teilweiße Irisch oder Schottisch etc. die sind dann in Deutsche Dialekte "umgewandelt" worden. Fand ich auch ziemlich Super. Obwohl es bei Comik- und Animationsfilmen/serien es eben etwas anderes ist, als bei Realfilmen, da diese sowieso Synchronisiert werden müssen :D

  • @healthtrooper
    @healthtrooper5 жыл бұрын

    ein Lurker hier. Ja bitte, das Thema Synchronsprache ist immer noch ein sehr interessantes Thema, gerne mehr.

  • @0legLIVE1337
    @0legLIVE13375 жыл бұрын

    Ich mag die deutsche Synchron Scene sehr gern, aber habe auch nichts dagegen mir mal Filme auf Englisch anzusehen.

  • @linajurgensen4698
    @linajurgensen46985 жыл бұрын

    Also so Filme wie „Herr der Ringe“ oder „der Hobbit“ hören sich auf deutsch sehr viel poetischer und epischer an meiner Meinung nach und ich finde auch das die Deutschen Synchros meistens großartig sind!^^

  • @BenJaMin-pr5fs

    @BenJaMin-pr5fs

    5 жыл бұрын

    Meiner Meinung nach sind tiefgründige Dialoge/Texte besser im deutschen, weil die deutsche Sprache mehr Möglichkeiten des Ausdrucks hat. Insbesondere wenn es um Tod, Schwermut, Leidenschaft geht findet man im deutschen immer ein passenderes Wort. Dagegen sind reine Aktionfilme im englischen oft besser und wenn spezieller Humor des Schauspielers wegsynchronisiert wird ist das schade, es verfälscht das Original. Obwohl ich z.B. Big Bang Theory in beiden Fassungen mag und verstehe, in manchen Pointen ist es zu entfernt vom Original

  • @C.Seuthe

    @C.Seuthe

    5 жыл бұрын

    Stimme zu! Herr der Ringe ist einfach wahnsinnig gut synchronisiert:)

  • 5 жыл бұрын

    @@BenJaMin-pr5fs ein Bsp was hier entfernt passt, ist die Szene bei GoT, wo Sansa Dani fragt was denn Drachen essen. Die Antworten waren: Eng: whatever they want Dt: wonach immer ihnen der Sinn steht Da traut man dem deutschen Publikum wohl mehr zu 🤔

  • @kampfpuffi9044

    @kampfpuffi9044

    5 жыл бұрын

    Ich bekomme bei Herr der Ringe immer Gänsehaut.

  • @michaelkohler4115
    @michaelkohler41155 жыл бұрын

    Tolles Video wie immer und ein zweites dazu mit Sprechern wäre echt Mega gut, dann kann David ja vlt. auch sein Abschlussthema noch mal ansprechen 😂

  • @dennis.stolle
    @dennis.stolle5 жыл бұрын

    Ach, dieser wundervolle Anfang!😍 Da denke ich gleich an 'Offebarung 23' zurück!🤗

  • @SirBenez
    @SirBenez5 жыл бұрын

    Also basics sollte man in Englisch schon drauf haben. Allerdings gibt es halt Leute, die mit Filmen, Videospielen oder dem Internet nicht so viel zu tun haben oder sich mit anderen Sprachen schwer tun, oder sich nicht dafür interessieren. Warum sollten die sich gezwungen fühlen eine neue Sprache bis zur Perfektion zu lernen?

  • @Nabend1402

    @Nabend1402

    5 жыл бұрын

    Dafür gibt's Untertitel. Funktioniert in vielen europäischen Ländern, die wenig bis nichts synchronisieren. Z.B. ganz Skandinavien und die Niederlande. Schöner Nebeneffekt: Lesefähigkeit und Fremdsprachenkenntnisse sind in diesen Ländern deutlich besser als in Deutschland.

  • @kobold90

    @kobold90

    5 жыл бұрын

    @@Nabend1402 Bloss keine Untertitel. Wenn ich ein Buch lesen will, lese ich ein Buch. Den Film schaue ich mir wegen den Bildern, nicht wegen dem Text. Der nervt nur. Am schlimmsten sind Kinofilme im O-Ton mit deutschen, französischen und italienischen Untertexten. Dann vergleiche ich immer den O-Ton mit Deutsch und Französisch und an den Film kann ich mich am Ende gar nicht mehr erinnern, der bleibt auf der Strecke. Dafür fallen mir alle Übersetzungsfehler auf. Grossartig.

  • @MarpoLoco

    @MarpoLoco

    5 жыл бұрын

    @@Nabend1402 Ich kann mich nur auf eine Sache konzentrieren. Entweder schau ich den Film oder ich les die Untertitel. Deswegen bevorzuge ich IMMER zuerst die deutsche Version. Wenn ich genug vom Film weiß und verstanden habe, DANN schau ich mir die Originalfassung an.

  • @NanoPolymer
    @NanoPolymer5 жыл бұрын

    Bin da so 50:50 eingestellt. Manche haben so einen extremen Slang im original und nuscheln vor sich hin, kann ich nicht anhören. Und eher ich mir ein Film im original anhöre und das feststelle gucke ich nur in der Synchronisation. Bei Komödien ist das auch so eine Sache, um den Witz im original verstehen zu können muss ich im Zweifel die Grundlage/Situation aus dem Land erst mal verstehen. Da macht es dann durchaus Sinn das per Syncho in etwas zu ändern was man dann hier auch versteht und eben drüber lachen kann. Ich bin froh das wir so gute deutsche Synchronisationen haben.

  • @drkonso918
    @drkonso9185 жыл бұрын

    Feier eure Sendung hier auf Tinseltown! Bin Schon langjähriger Zuschauer von euch beiden, ihr habt mich auch je echt hart für Film und Videospiel auf hohen Niveau begeistern können, danke dafür! Frage, macht ihr hier nach der Sendung noch einen Fakten-Check?

  • @drkonso918

    @drkonso918

    5 жыл бұрын

    Achja David, wieder gut ausgeteilt diese Folge 🤣🤣

  • @ulfa.s.1393
    @ulfa.s.13935 жыл бұрын

    Ich persönlich gucke einen Film, wenn ich ihn zum ersten Mal sehe in der Synchro-Fassung und beim zweiten Mal meist in der Orginal-Fassung. Super Idee für ein Video. Danke sehr ;-)

  • @C.Seuthe

    @C.Seuthe

    5 жыл бұрын

    Same haha xD

  • @nickh6753
    @nickh67535 жыл бұрын

    warum gibt es keine möglichkeit bei der abstimmung beides anzukreuzen?

  • @Selmak36
    @Selmak365 жыл бұрын

    Dietmar Wunder könnte mir auch das Telefonbuch vorlesen :D

  • @MovieSeeker333
    @MovieSeeker3335 жыл бұрын

    Vielen Dank für dieses schöne Video! Gerne mehr zu dem Thema, auch mit Sprechern als Gästen - tolle Idee! Ich selbst schaue gerne die Originale, aber in manchen Fällen kann ich nicht anders, als vor der Leistung vieler deutscher Sprecher einen Heidenrespekt zu haben! Übrigens, falls es noch keiner erwähnt haben sollte....Peer Augustinski ist leider wirklich tot und war bis dahin Robin Williams Stammstimme (...hat deswegen auch den Genie in "Aladdin" eingesprochen und gesungen...sehr schön, wie ich alter Anglophiler neidlos anerkennen muss!):-)

  • @lucrian
    @lucrian5 жыл бұрын

    Ich fände es echt sehr schön noch ein Gespräch ausführlicher und mit synchronsprecher über das Thema zu sehen

  • @spieltdochkeinerolle2221
    @spieltdochkeinerolle22215 жыл бұрын

    Ich stoppe das Video einfachmal und muss an der Stelle sagen, wenn eine Sycro "Kult" ist und sogar besser zum Charakter passt als der O Tohn... Dann die von Dr. Cox von Scrubs. :)

  • @grayTV

    @grayTV

    5 жыл бұрын

    Sowas von wahr! :D

  • @vomHansDampf

    @vomHansDampf

    5 жыл бұрын

    Leider wird das von David und Robert (26:35 bis 27:00) anders gesehen. Richtig herablassend. Schade, hätte man auch anders ausdrücken können.

  • @grayTV

    @grayTV

    5 жыл бұрын

    @@vomHansDampf naja, das ist es ja. Ungünstig ausgedrückt, aber sehr wahrscheinlich nicht böse gemeint; also von daher nicht schlimm

  • @melodasbaka6629

    @melodasbaka6629

    5 жыл бұрын

    Die deutsche Stimme von Cox ist auch sehr gelungen

  • @timme781

    @timme781

    5 жыл бұрын

    spielt doch keine Rolle Gunnary Sergeant Hartman. Ist auf deutsch absolut legendär.

  • @DerFuchsJr
    @DerFuchsJr5 жыл бұрын

    Filme wie Pulp Fiction muss ich im Original gucken. Alte sitcoms wie king of queens finde ich auf Deutsch besser

  • @ko.ala.b

    @ko.ala.b

    3 жыл бұрын

    für reinen unterhaltungsmodus ist synchro entspannter. aber wenn ein film warumauchimmer hängenbleibt will ich wissen, was da original los war.

  • @CaughtInTheLoop
    @CaughtInTheLoop5 жыл бұрын

    Meine Lieblingsfilme und -schauspieler kann ich mir echt nur noch im Originalton ansehen. Ich habe die so oft auf Englisch gesehen, dass die deutsche Synchro einfach merkwürdig klingt

  • @NothingmanX
    @NothingmanX5 жыл бұрын

    Wunderbare Folge! Die kompletten Neusynchros erfolgen wohl meistens aus technischen Gründen, wenn eine 5.1 Abmischung gemacht wird. Ich fände eine Gesprächsrunde mit einem Synchro Regisseur und einem Sprecher toll. Und dann gern ins Detail gehen. Wie läuft das ab... Prüft das immer der Original Sprecher? Sind Umgebungsgeräusche und Sprachen tontechnisch immer getrennt? usw...

  • @RiciTan
    @RiciTan5 жыл бұрын

    Tommy Morgenstern

  • @AlemannenArchiv
    @AlemannenArchiv5 жыл бұрын

    22:50 "Das Streben nach Glück" . Schöner Film!

  • @XIMCentral
    @XIMCentral5 жыл бұрын

    Haha das ist echt eine super Idee mit den Synchronsprechern!

  • @ritterrost6898
    @ritterrost68985 жыл бұрын

    Etwas älter, aber die Serie „Die Zwei“ ist erst durch die deutsche Syncro schön geworden. Gerne Talks mit Synchronsprechern. Dietmar Wunder könnte ich stundenlang zuhören.

  • @Felix_Schmitz
    @Felix_Schmitz5 жыл бұрын

    toby Maguire hat in den Spiderman filmen eine super Stimme

  • @kelulawkskyer5902
    @kelulawkskyer59025 жыл бұрын

    Martin Keßler... mein Liebling (Klone aus Star Wars oder auch fast immer Nicolas Cage)

  • @skelling5991

    @skelling5991

    5 жыл бұрын

    Ja die Klone im Original kann man sich nicht geben, wenn man die deutsche Version kennt.

  • @Wampor
    @Wampor5 жыл бұрын

    Wie hilariös war denn bitte der Anfang...super!

  • @freybier2262
    @freybier22625 жыл бұрын

    Genialer Einstieg :D Applaus, Applaus!

  • @Tj-fg5jz
    @Tj-fg5jz4 жыл бұрын

    Ich schaue die Filme meistens erst auf Deutsch und später eventuell dann nochmal auf Englisch.

  • @ko.ala.b

    @ko.ala.b

    3 жыл бұрын

    habs bei "the rover" genau andersrum gemacht. o-ton ohne untertitel. kam akustisch wirklich nur die hälfte an - aber es war voll klar, was los ist, weil dieser film vor emotionen bebt. hab dann das drehbuch gelesen, weil ich keine synchro verfügbar hatte. aber für reine unterhaltung guck ich synchro und wenn mich was fesselt oder irritiert original - je nach faszination sowieso mehrmals.

  • @Bleistifte200
    @Bleistifte2005 жыл бұрын

    "Und dann hör ich immer Björn sagen: "Ich brauche mehr Mana" :D

  • @Sengan78

    @Sengan78

    5 жыл бұрын

    das ist eben nochmal ein anderes Gefühl, wenn du die "Stimme" mal persönlich getroffen hast. Kann ich mir gut Vorstellen wie er sich bei jedem "ich brauche mehr Mana" umdreht ob der Björn hinter ihm steht. :D

  • @jasonthaler7328
    @jasonthaler73285 жыл бұрын

    JA! Es gibt soooo tolle Synchronsprecher... Eure beiden, Klaus Dieter Klebsch, Wolfgang Pampel, David Nathan, ... Die Liste ist endlos und diese Stimmen wachsen einem so schnell ans Herz und vermitteln Emotion... Ich liebe die englische Sprache aber die Deutschen Stimmen.

  • @kampfpuffi9044

    @kampfpuffi9044

    5 жыл бұрын

    Jonas Wondollek Sascha Rotermund ist auch mega. Ich sag nur Smaug.

  • @jasonthaler7328

    @jasonthaler7328

    5 жыл бұрын

    @@kampfpuffi9044 ja, es gibt so viele :D

  • @stockiscore
    @stockiscore5 жыл бұрын

    sehr spannend..gerne mehr

  • @KevTV-YT
    @KevTV-YT5 жыл бұрын

    Thomas Fritsch als Scar. "Uiii, toooll"

  • @saggl1337

    @saggl1337

    5 жыл бұрын

    der barbar aus diablo 3

  • @LipziG3R

    @LipziG3R

    5 жыл бұрын

    Allgemein ist die deutsche Synchro, auch bei den Songs, ziemlich beliebt, weil sie häufig so kräftig und voluminöser klingt.

  • @deniskramer3562
    @deniskramer35625 жыл бұрын

    Ich schaue am liebsten die Synchro-Fassung. 1. O-Ton-Filme sind manchmal schwierig zu verstehen. Zum Beispiel Gilbert Grape habe ich fast gar nicht verstanden (während ich bei Sleepy Hollow, auch mit Johnny Depp, in der Originalversion gut mitkam). 2. Es gibt durchaus einige Filme, wo die OVs mir weh tun. Beispiel: Der Herr der Ringe, wo sich Frodo in allen drei Teilen weigerte, Gandalf statt Gändälf zu sagen... oder auch die Tatsache, dass die Hobbits aus dem Auenland, ungefähr so groß wie Bremen, so viele sehr unterschiedliche Dialekte sprechen. 3. Da mein Englisch nicht so gut ist, mein Anspruch an einen Film aber eher auf Entspannung/Ablenkung liegt, empfinde ich OVs oft als zu anstrengend. 4. Insgesamt ist imho die Qualität der Synchros meist extrem gut. Dass sprachliche Wortwitze nicht immer übersetzbar sind, nehme ich dabei in Kauf.

  • @Seelenschwert088

    @Seelenschwert088

    5 жыл бұрын

    hmm, ich hatte mal eine unterhaltung mit jemanden und der meinte, die aussprache von Gandalf sollte so sein. Wobei ich nicht weiß, wie die anderen ihn ausgesprochen haben.

  • @deniskramer3562

    @deniskramer3562

    5 жыл бұрын

    @@Seelenschwert088 Nein, Gändälf ist eben genau die falsche Aussprache. Und nahezu alle Schauspieler im Film sagen Gandalf. Nur Frodo nicht. Der sagt immer nur Gändälf. Christopher Lee hat mal in einem Interview ganz klar gesagt und erklärt, wie Gandalf ausgesprochen wird. Aber der Punkt ist nicht, ob Gandalf richtig oder falsch ausgesprochen wird. Ich hätte kein Problem, wenn alle Schauspieler Gändälf sagen würden. Der Punkt ist, dass man bei Frodo den Wunsch hegt, ihn zum Logopäden schicken zu müssen, weil er es permanent anders ausspricht.

  • @-Heavy-
    @-Heavy-5 жыл бұрын

    Tolles Video!Danke schön!

  • @cloudcobain_
    @cloudcobain_5 жыл бұрын

    Großer Talk, ja! Schönes Video, noch ausführlicher wäre noch interessanter, als jetzt schon :)

  • @visions_of_noah
    @visions_of_noah5 жыл бұрын

    Endlich jemand der die Forrest Gump-Synchro fast besser findet als den O-Ton!

  • @sehrfraglich4778

    @sehrfraglich4778

    4 жыл бұрын

    @@edinburgh1578 Ich kenne beide Versionen. Der deutsche Sprecher hat einen guten Job gemacht. Bezüglich Dialekte/Art zu sprechen auf Grund von Regionen.........das ist natürlich immer schwierig bis nicht möglich. Ich wüsste jetzt auch nicht......wie man den ostdeutschen Dialekt ins englische bringt. Oder bayrisch. Oder typisch niederländisch. Typisch osteuropäisch geht sehr gut. Das gelinkt auch in deutschen Synchronisationen sehr gut. Französisch auch. Also Akzente sind da unproblematischer.

  • @MasterofJenaster
    @MasterofJenaster5 жыл бұрын

    Grundsätzlich ein angehmer Diskurs, jedoch fehlte ein bisschen die Seite der Leute die Filme lieber auf deutsch schauen (bei fast 90% laut deiner Statistik). Auch ist gar nicht klar geworden, wie David "englisch lernen" (durch Filme) und "englisch sprechen können" mit einem entspanntem Filmabend gleichsetzt. Ich habe in der Uni mit ein paar Leuten zu tun, die nur englisch sprechen können und mit denen kann ich mich gut unterhalten, auch kann ich Filme in englisch verstehen. Ich habe allerdings soviel Filme schon auf deutsch gesehen, dass viele Stimmen in englisch komisch sind. Außerdem ist die Soundqualität der Stimmen so viel besser in der deutschen Synchro. Dazu kommt das Argument des "Film lebens" oder sich im "Film fühlen", was schon öfter angebracht worden ist. Ganz ehrlich, ihr werdet es nicht glauben, aber ich hatte noch nie das Gefühl mit in einem Film zu sein. Ich weiß dass das Schauspieler sind und diese schauspielen wenn es ihnen "schlecht" geht oder verletzt sind oder glücklich sind. Das hab ich noch nie ausblenden können. Ich schau trotzdem Filme gern und die Geschichten sind oft richtig gut erzählt, aber egal ob englisch oder deutsch, aber dieses Filmerlebnis habe ich einfach nicht welches ihr zwei immer wieder beschreibt. Und dazu kommt noch, dass ich den ein oder anderen Film auf dem Tablet schaue und wenn ich einen Film auf dem TV schaue, dann hat der trotzdem keine boxen oder nen sourround sound, da liegen meine Prioritäten woanders. Und da kommt im englischen einfach keine andere Stimmung rüber ( meine Meinung), Ich glaube ihr versteht bezüglich der Filme öfter andere ansichten nicht, weil ihr grundsätzlich von einem komplett anderen Filmerlebnis ausgeht. Für mich ist es klar - ich schaue mir lieber die deutsche Synchro an, weil ich entspannt einen Film schauen will, der eine coole (wenn auch flache) Geschichte erzählt. Auf englisch geht das auch, nur muss ich mich da konzentrieren und den Ton lauter stellen. Filme mit Untertitel kann ich leider auch nicht schauen, weil ich dann nur am lesen bin und nicht auf das Bild achten kann. Ich weiß nicht wieso aber selbst bei deutschen Filmen mit deutschen untertiteln, bin ich nur am lesen. In der hinsicht bin ich warscheinlich etwas gestört :D

  • @MaxiMusik10
    @MaxiMusik105 жыл бұрын

    Der Anfang echt cool, TOP

  • @Venduhl
    @Venduhl5 жыл бұрын

    Mega gutes Video. Ich selber schaue eigentlich alles 2 mal, halt auf Englisch und auf Deutsch (wenn Original halt Englisch ist natürlich). Ich finde das immer wieder spannend beide Seiten zu hören und viele Filme und Serien sind mittlerweile auf beiden Sprachen ähnlich gut. Ich bin sehr für weitere Talks mit dem Thema. Meine Frage (vielleicht ja auch an die Sprecher) wäre, wie wird man Synchronsprecher? Man hört und liest immer wieder so ungefähr wie das abläuft, aber so wirklich genau kann das keiner beantworten. Wenn ich jetzt morgen loslegen wollen würde, was müsste ich machen dafür?

  • @julianbernicke3713
    @julianbernicke37135 жыл бұрын

    wie konntet ihr thommy morgenstern alias son goku vergessen :( :D

  • @MasterCheater13

    @MasterCheater13

    5 жыл бұрын

    Da war der Hintergrund aber glaube ich nicht, dass sie ihn nicht mehr wollten, sondern dass Thommy selbst die Rolle nicht mehr sprechen wollte, wegen diesen Schrei-Szenen, die Halsschmerzen und Heiserkeit des Todes verursachen :( Dragonball / Z / GT hab ich alle Deutsch gesehen und ich liebe sie und ich kann mir die neue Stimme in DB Super echt nicht geben...Son Goku ist mehr Son Goku^^

  • @Seelenschwert088

    @Seelenschwert088

    5 жыл бұрын

    @@MasterCheater13 es ist aber auch Verständlich, wenn man wegen schmerzen eine Rolle ablehnt. David Nathan welcher Piccolo gesprochen hat wurde im grunde Gezwungen (vertraglich) Picolo für den kompletten Anime zu sprechen und schon das normale Grimmige soll ihm schmerzen bereitet haben. Da macht das arbeiten doch keinen spaß mehr

  • @Geffi01
    @Geffi015 жыл бұрын

    Wenn man Wortwitze, die bei der Übersetzung verloren gehen mal vorne weg lässt, muss man immer den Einzelfall betrachten. Wir haben so viele geile Synchronsprecher die einfach ultra geile Stimmen haben, da können manche Originale gar nicht mit halten.. is aber auch immer geschmackssache. Aber pauschal zu sagen, dass das Original immer besser ist, wäre schon etwas ignorant

  • @darkrad7535
    @darkrad75355 жыл бұрын

    Bevor ich mir das Video hier angucke (hab grad nicht die Zeit), hier meine Meinung: Synchronisation ist für das Massenpublikum gut. Wenn du nur ins Kino gehst um ein paar Autos explodieren zu sehen und du dich dann nie wieder mit dem Film beschäftigst find ich es gut das es diese Version gibt. Wenn man sich aber mehr für Filme interessiert oder gar ein Fan einer bestimmten Reihe ist kann man die sich ruhig im Original angucken. Denn bei der Synchro (so gut die deutschen Synchros auch sind) geht meistens irgendetwas verloren und wenn es nur ein Unterton oder ein Wortspiel das im deutschen nicht funktioniert ist. Es kann aber auch etwas größeres sein und ich finde man sollte gute Filme in ihrer Gesamtheit genießen. Wenn ich Fime im Kino gucke ist das allerdings auch immer deutsch weil ich meistens mit Freunden oder Familie ins Kino gehe und die wollen halt nicht in die OV, die ja zugegebenermaßen bei kleineren Filmen auch grade mal nur einen Termin hat. Wenn ich mir die Filme dann aber kaufe oder auf Netflix und Co. angucke, gucke ich sie mir - wenn Englisch - in der OV und bei einer anderen Sprache mit untertiteln an.

  • @ko.ala.b

    @ko.ala.b

    3 жыл бұрын

    ja genau. wenn ich im beschallungsmodus bin, guck ich auch bevorzugt synchro. und je nach genre reicht das auch. wenn dann was hängenbleibt und ich an nem film andocke, kann es so weit gehen, dass ich den nich nur x mal in allen varianten gucke, sondern auch das drehbuch lese und mir alles von der meta-ebene reinziehe. "the rover" gab es hier auf yt nur im original ohne untertitel. akustisch nich alles verstanden. aber durchs schauspiel is alles rübergekommen.

  • @eliasdeppe4157
    @eliasdeppe41575 жыл бұрын

    Danke David, danke Robert für eure Arbeit❤️

  • @elcheffson8735
    @elcheffson87355 жыл бұрын

    Beste synchro Stimme Samuel l Jackson Und wie zum Teufel könnt ihr die neuen simmsons folgen ohne die alte Homer synchro gucken nie3

  • @PBuddy
    @PBuddy5 жыл бұрын

    Also ich fand eure deutsche Fassung am Anfang besser als das Original ;)

  • @dergenieer9244
    @dergenieer92445 жыл бұрын

    Ich habe nur eingeschaltet, um irgendetwas laufen zu lassen, fand es aber mega interessant und würde mir sehr gern einen zweiten Teil ansehen

  • @Wortmagie
    @Wortmagie5 жыл бұрын

    Ich liebe die deutsche Synchronkultur! Was Reiner Brand aus den Spencer-Hill-Filmen oder aus Die Zwei gemacht hat, ist einfach großartig. Und in vielen Fällen reicht mein Englisch einfach nicht aus, um wirklich alles zu verstehen. Kenne ich einen Film oder eine Serie allerdings so gut, dass ich schon fast mitsprechen kann, schau ich gern auch die originale Version. Hilft manchmal sogar beim lernen. :D

  • @H_A_S_E
    @H_A_S_E5 жыл бұрын

    Ich schaue tatsächlich lieber die deutschen Versionen. Ich will jetzt gar nicht darauf rumreiten, dass ich als Deutscher zu meiner Sprache stehe und daher natürlich auch kn Deutsch hören möchte, aber in der Tat wäre es mir bei einigem Stoff (Arzt/Anwaltsserien) zu anstrengend das Original zu hören, da mir dann doch zu viele Vokabeln fehlen. Meine Frau kann zudem nicht so gut English, wir schauen aber fast immer zusammen und/oder das selbe, daher würde ich mir zu viel Imersion nehmen, wenn ich mal so und mal so hören würde. Ich kann aber verstehen und nachvollziehen, dass die Lokalisierung oft nicht so toll ist und/oder den OTon nicht gut wiedergibt. Danke für das tolle Video Jungs, ich schaue dann mal weiter ;-)

  • @dungeon5028

    @dungeon5028

    5 жыл бұрын

    stimmt, bei hochtrabenden Themen kann man wirklich kaum noch etwas verstehen :D

Келесі