wow. As a European who has lived in China for many years that performance was of the highest order.
@yipchungsing81092 жыл бұрын
超然神韻,非常好聽,百聽不厭,👍👍👍厉害
@guzhengxiyao88453 жыл бұрын
古筝,琵琶是絕佩。音色柔揚、甚稱ㄧ絕。好樂不怕百回聴。好 好 好。
@Melvvynfirmager2 жыл бұрын
Astoundingly beautiful music. The musicianship is beyond....... Technique, passion - perfection, thank you for sharing this. I am totally in awe!!! Much love, Melvyn 美妙绝伦的音乐。 音乐是超越......技术,激情-完美,谢谢分享。 我完全敬畏!!! 非常爱,梅尔文 Melvyn
If ur guys knew Chinese culture, u will feel more fantastic of this music because that the music is created from a very famous poetry with the name of 'spring flower and river in moonlight'. The poet only left this poetry in history, however, its regarded as the best of all poetries in Tang Dynasty. A fabulously beautiful scenery described in that poet is appearing in sight when u hearing this!
春 江 潮 水 连 海 平, In spring the river rises as high as the sea, 海 上 明 月 共 潮 生 And with the river's rise the moon uprises bright. 滟 滟 随 波 千 万 里, She follows the rolling waves for ten thousand li, 何 处 春 江 无 月 明, And where the river flows, there overflows her light! . 江 流 宛 转 绕 芳 甸, The river winds around the fragrant islet where, 月 照 花 林 皆 似 霰 The blooming flowers in her light all look like snow. 空 里 流 霜 不 觉 飞, You cannot tell her beams from hoar frost in the air, 汀 上 白 沙 看 不 见 Nor from white sand upon Farewell Beach below. . 江 天 一 色 无 纤 尘, No dust has stained the water blending with the skies; 皎 皎 空 中 孤 月 轮 A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. 江 畔 何 人 初 见 月? Who by the riverside first saw the moon arise? 江 月 何 年 初 照 人? When did the moon first see a man by riverside? . 人 生 代 代 无 穷 已, Ah, generations have come and pasted away; 江 月 年 年 望 相 似 From year to year the moons look alike, old and new. 不 知 江 月 待 何 人, We do not know tonight for whom she sheds her ray, 但 见 长 江 送 流 水 But hear the river say to its water adieu. . 白 云 一 片 去 悠 悠, Away, away is sailing a single cloud white; 青 枫 浦 上 不 胜 愁 On Farewell Beach pine away maples green. 谁 家 今 夜 扁 舟 子? Where is the wanderer sailing his boat tonight? 何 处 相 思 明 月 楼? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? . 可 怜 楼 上 月 徘 徊, Alas! The moon is lingering over the tower; 应 照 离 人 妆 镜 台 It should have seen the dressing table of the fair. 玉 户 帘 中 卷 不 去, She rolls the curtain up and light comes in her bower; 捣 衣 砧 上 拂 还 来 She washes but can't wash away the moonbeams there. . 此 时 相 望 不 相 闻, She sees the moon, but her beloved is out of sight; 愿 逐 月 华 流 照 君 She'd follow it to shine on her beloved one's face. 鸿 雁 长 飞 光 不 度, But message-bearing swans can't fly out of moonlight, 鱼 龙 潜 跃 水 成 文 Nor can letter-sending fish leap out of their place. . 昨 夜 闲 潭 梦 落 花, Last night he dreamed that falling flowers would not stay. 可 怜 春 半 不 还 家 Alas! He can't go home, although half spring has gone. 江 水 流 春 去 欲 尽, The running water bearing spring will pass away; 江 潭 落 月 复 西 斜, The moon declining over the pool will sink anon. . 斜 月 沉 沉 藏 海 雾, The moon declining sinks into a heavy mist; 碣 石 潇 湘 无 限 路 It's a long way between southern rivers and eastern seas. 不 知 乘 月 几 人 归, How many can go home by moonlight who are missed? 落 月 摇 情 满 江 树 The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees
英文句子译得很美。切磋一点点,水平有限,望指教。。 1, Spring tide in the river rises to the sea's height 2, And with the river tide the moon rises bright 5, 把 where 移到下一句, 让 islet 跟下句的 white 有点韵脚。 6, where the blooming flowers under the shine look snow-white 7, You can't tell the moonlight from the hoarfrost in the air (英文诗歌里用短写词会更上口) 8, And the white sand on Farewell Beach all but disappears (改写了一下,我觉得诗句是指在白霜似的月光下,白沙也看不见了,对么?另外用 disappears, "-ears" 跟上句的 air 有一点点押韵吧) 9, Unstained water blends with the sky 10, Lonely wheel of the moon shines brilliant far and wide 11, 用 rise 就行,不需 arise。 13, Passed. Not pasted. 。 。 。
@chorlinma9204 жыл бұрын
音色柔揚,好聽,高手呀
@heungwaikuenheungwaikuen7923 жыл бұрын
我好鍾意,好似兩個武林高手喺度比武噉樣,非常好聽。👍👍👍👍👍👏👋👋👋👏
@kkf72095 жыл бұрын
這兩位演奏者把古箏和琵琶的彈、撥技巧演奏的天衣無縫真的有大師級。
@weihhuang1232
4 жыл бұрын
珠聯璧合
@user-vo4wr5uh5x
3 жыл бұрын
上海音樂學院,專業跟業餘演奏差別還是有的
@zeddy5099
3 жыл бұрын
配合的还不到天衣无缝,古筝开始部分慢那么一点点的 一点点
@brianglatzer50563 жыл бұрын
Absolutely beautiful, stunning music by two unbelievably talented young woman! I could listen to this all day! From Miami, Florida!
Пікірлер: 1 210
这种有生命力的音乐才是经久不衰,那些要死不活的音乐听多了头疼。
@francislee2954
11 ай бұрын
😅😅😅
嘩 ,彈得真好。百聽不厭 ,開心與不開心的時候聽都別有一番滋味,我愛聽中國樂器。 謝謝我們先祖的偉大發明 。了不起。謝謝下載。
天衣无缝,余音绕梁,此曲只应天上有,有幸人间也可闻。谢谢演奏者与上传者!
繞樑三日,百聽不厭!
這就是中國人的音樂非常好聽倆人彈得令人沈醉❤️❤️❤️❤️❤️👍👍👍
wow. As a European who has lived in China for many years that performance was of the highest order.
超然神韻,非常好聽,百聽不厭,👍👍👍厉害
古筝,琵琶是絕佩。音色柔揚、甚稱ㄧ絕。好樂不怕百回聴。好 好 好。
Astoundingly beautiful music. The musicianship is beyond....... Technique, passion - perfection, thank you for sharing this. I am totally in awe!!! Much love, Melvyn 美妙绝伦的音乐。 音乐是超越......技术,激情-完美,谢谢分享。 我完全敬畏!!! 非常爱,梅尔文 Melvyn
一位漂亮少女表演歌曲春江花月夜好聽,彈琵琶琴旋律,甜美,美妙好聽,舞台上老師創造輝煌歷史,觀眾非常感動
倆位都是第一流演奏家,贊!!!
此诗,此曲皆是人类文明的瑰宝
演奏者已忘我了,陶醉于其中,太动听了,百听不厌!
登峰造極! 特別是那位彈古箏的表演者,的確技藝不凡!
@annan7728
4 ай бұрын
琵琶弹出大珠小珠落玉盘的感觉。
中國古典樂曲:春江花夜月弦律優美動人·百聽不厭。謝謝分享。
古人真幸福啊,某个夜晚对着明月对酒三人,耳边是如此仙乐吃着大螃蟹🦀🦀这才是中秋的快乐吧
琵琶古箏互相合奏,旋律縱橫跳躍,餘音洋洋盈耳,全曲表現非常出色。
百聽不厭、太美妙啦!👍👍👍👏🏿👏🏿👏🏿😍😍😍
ดนตรีจีน มีมนต์ขัง ฟังแล้วสบายใจ รับความรู้สึกได้ จากเสียง เครื่องดีดนี้ เหมือนผมอยุ่ในอีกมิติหนึ่งเลย ครับ ขอบคุณครับ
春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。真好听👏👏👏
真好聽,堪稱經典之作,感恩🙏👍。
古筝弹的清脆流畅、两人配合得恰到好处,简直完美。经典。
@xiuguo6922
3 жыл бұрын
美好
古筝演奏的音乐太好听了,音色太特别,让人回味无穷。
春江花月夜我从小听到大,这对组合弹得最出神入化!👍👍👍👍
很好听,好喜欢听古筝演奏,配合美妙动听,加油。
很好太好了百听不厌,👍👏👏👏💓💓💓💓💓💓
非常好好听!配合无缝,高水平!
เป็นเพลงจีนclassic ที่ไพเราะที่สุด บรรเลงโดยสองยอดนักดนตรีที่เล่นได้สมบูรณ์แบบที่สุด! ช่างลุ่มลึก ไพเราะ หลากมิติ มีสีสัน และสวยงามเหลือเกิน ทุกๆคนบนโลกควรได้ฟังเพลงนี้
這是2018年的演奏,演奏的曲目是已故中国知名古筝演奏家邱大成老師改編的《春江花月夜》,古箏琵琶合奏,這裡應該當然是謝濤主奏,蘭佳伴奏,其實看樂曲、進場順序、座位和"表情"就知道。 《春江花月夜》又稱《夕陽簫鼓》、《潯陽月夜》、《潯陽曲》,是古典國樂的代表作之一,是一首著名的琵琶獨奏曲,寫的是潯陽(今江西九江)江上月夜景色,意境脫俗超塵。 春江花月夜,被戲稱彈古箏人的十大名曲,謝濤是青年演奏家,現在是浙江歌舞劇院首席演奏家,彈古箏已經20多年了,拜了不少老師,可說老師和學生滿天下。 我看了下留言,都是大加稱讚,我就不掃大家的興,隨波逐流了。
我们中華民族是多么得伟大,此乐只因天上有👍👍👍
中國音樂就是能夠表現出脫俗超然的神韻!
兩位不同形像的中國美女,兩種不同的中國弦樂器,配合得天衣無縫,演奏出美妙的中國樂章。
中国乐器 独特造型,音响绕梁不绝,曲调深远流畅绵延,意境高深绝美。
中华民族乐器和古老的乐曲能令人陶醉。在优静的环境下一杯清茶闭上双目慢慢品偿飘香的清茶和流壮珍珠般的妙曲这是人生的一大享受不是吗👍👍👍❤❤❤😂😂😂💐💐💐
太好听了。
边听着歌默默看着留言的人。点个赞让我知道。
@elizaleung1335
3 жыл бұрын
🎶👍👏🤗💐💐
@leenwalter3999
3 жыл бұрын
点
If ur guys knew Chinese culture, u will feel more fantastic of this music because that the music is created from a very famous poetry with the name of 'spring flower and river in moonlight'. The poet only left this poetry in history, however, its regarded as the best of all poetries in Tang Dynasty. A fabulously beautiful scenery described in that poet is appearing in sight when u hearing this!
Great China,此曲非凡品,天仙降人间
過然是學院派,名師高徒,每一玄音都是清楚表達不含糊,力道剛好輕重,玄律強弱釋韻,標準好聽
琵琶古筝----春江花月夜,真是珠联璧合绝配,编曲很好,和声效果不错,琵琶尤佳,但古筝音量太大可能麦克风放置太近,因古筝共鸣箱比琵琶大,故可以尝试古筝收一点,让琵琶突出些,这样两者相得益彰。
@hlk3273
2 жыл бұрын
同感
@jamiesimpson4930
2 жыл бұрын
Sounds good from England 🇬🇧 xo
@user-oy4cq8xb6x
2 жыл бұрын
確是絕配。有任何新作嗎?
@all-the-way-east
2 жыл бұрын
毕业考试。
@user-sv8vp6yq4d
2 жыл бұрын
我最愛聽古錚音樂😅👍
美!合奏恰到好处,奇妙无比
演奏得真好!喜欢才女!
春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明!
波澜壮阔,静若止水动若跤兔!!
@hkchan304
2 жыл бұрын
靚樂氣十叻人=天作之合,百聽不厭!妙絕人間,感恩!
千年古筝能听到那美妙的声音太不容易。打太极与修道静修者对身心是有易的,👍
@sao-huagan390
3 жыл бұрын
是有益的,不是有易的
太好听了·几乎一得空就要听一回!
無意走進了這視頻,太好了。謝謝你,編者。
@suixiongli6174
4 жыл бұрын
Mei Choi 对牛弹琴、我就是
@user-rp2pk7rv5b
4 жыл бұрын
許多的意外都是偶然
實在太好聽了!👍👏👏
琴瑟和鸣,出神入化~
兩樣古樂器合奏譜出優美的樂章,引人如入春江花月夜悠閒忘返的意境,令人陶醉不能自已。
大陸對古樂的傳承,真是人才輩出,民族有自信再盛三百年
@seasensky
2 күн бұрын
包子搞砸了~包子搞砸了~
Such ancient beautiful music. I love ASIAN CULTURE...!!!
乐器,演奏的完美配合。要发扬光大,大力推广。
不知不觉听完整曲,听时心情澎湃激动,几乎要落泪的感觉,太棒了
充分演绎出纯粹,纯净,往复千年萦魂绕骸的唐朝国乐。
曲高和寡,社会慢节奏发展之后这些古乐会逐渐发扬光大的
虽然少了钟鼓箫类吾之所爱,仅以筝琵,竟弹得如此波澜壮阔,气势恢宏,生机勃勃!震撼,有新意。两位小姑娘直杀败了一个乐团!
@tanyewhockmatthew6530
4 жыл бұрын
❗同感❗刚刚听琵琶,协奏的西洋交响乐团。
@Vic1089
4 жыл бұрын
是吳玉霞老師的那版本嗎?
@stevezhang2694
4 жыл бұрын
@@Vic1089 YES.
最佳版本
古箏是我心中樂之王!原來琵琶也能配合得很好呢!真的好聽!唔錯的配合!抵讚!
琴瑟和鸣,天衣无缝,师妹越来越厉害了👍
@user-hf3xs1tt6z
2 жыл бұрын
古箏和琵琶,哪來的琴瑟?老大人眼花了嗎?還是耳朵有問題?
天上人間,天籟之音
最佳完美組合 真意想不到 只有2種樂器竟然能演奏出如此淋漓盡致的音響,,,, 真的是無人能及啊! 絕配,,,
幼年時 好喜歡聽 春光花月夜!令人感到心情 愉快。🌺👍
@smwong7645
2 жыл бұрын
哈哈,我到現在還是很喜歡聽,眨眼就三十多年了!
@mingwong959
2 жыл бұрын
6 5 6 r way yCZFo 老潘f
@wanlau6698
2 жыл бұрын
我每次練古箏時都會彈一次這首曲
@rosepong1802
2 жыл бұрын
@@wanlau6698 謝謝你 💕👍👏🌺
配合得天衣無缝太好聽啦二位小姐姐你们好。台北嚴先生。
天阿绝世的高手,两位美女,真好听,中国人才太多了。给你点赞赞赞赞谢谢分享。
@tanyewhockmatthew6530
4 жыл бұрын
中央民族乐团好像失业了❓
絕配…❤本人聽到心情澎湃…久不能指
精湛美妙,動人心靈,非常出色的演奏,盡顯樂曲的神韻!
古箏加琵琶兩者合併演奏好感人。
最赞这个版本!
二位配合得二衣無缝太好啦!台北严先生。
曲調很美。才藝美。全有 十分欣賞。難忘。
倆位組合的太好了。
余音绕梁,琵琶上有束光
《春江花月夜》 就是歌題把人神魂顛倒 再加兩位仙女彈奏 當年君王也無法享 你我庶民細細心聽 莫負曲藝一番美意 👏👏👏👏👏👏
弹奏世界一流的,配合的天衣无缝。
好棒的曲子,感謝演奏
琵錚和鳴,珠連璧合。 清越悠揚,天音裊裊。
这种乐器,现场特别好听,
确实好听两位美女演奏的真好。应该是我听过最好的版本了
太不可思議了!這麼好的曲子6百多倒贊是什麼鬼?!不好聽嗎?!演奏得不好嗎?!還是只是不喜歡?!我覺得都很好啊!這個世界我看不懂了!
@user-pe1yi3zp7y
4 жыл бұрын
在这里,有一部分人,只要是中国大陆表现好的一面他们就踩,只要骂大陆骂党就支持。
@SF-to3pq
4 жыл бұрын
理白吃幹嘛?
@matveima5605
4 жыл бұрын
听的人心乱......
@user-jl2py5mc1p
4 жыл бұрын
应为彈曲的姿態感覺不自然。
@chanchan-cn8we
4 жыл бұрын
同感
真是人仙下凡,绝世音乐,好听无话说。
@pin-hanliu8115
4 жыл бұрын
來一首御清絕的伏羲神天响如何?kzread.info/dash/bejne/l3lts9Zxf9Lgj7Q.html
太好听了,集中了琵琶古筝的优势!
陶醉了。。。赞啊!!
音樂好好聽吖,聽到心好舒服
演奏者太入神了...簡直像魂都入了樂器一樣 👍👍👍
@rongli649
Жыл бұрын
是不是形容人坐一件事情专注到极致,所谓:出神入化就是这种状态吧?太好听了。👍😊
滌盪於心,撫慰胸懷!
真的让我体会到什么是余音绕梁三日不绝。一曲终了,旋律依旧萦绕耳畔。
听了无数次,总是那么动听!
想不到古式乐器也能演奏出这么好听的歌曲.👍👏
@jonathanhuang88
Жыл бұрын
古錚,算是很新的樂器
我学汉语,课文2碰到“春江花月夜”。但不知道什么样的民乐,那么感动的我才知道。谢谢
@huangpatrick3672
3 жыл бұрын
江藤橿三 漢語難學的是意境。祝福學習生涯順意美好。
这组合就像让大家进入了”笑傲江湖”的情节
春 江 潮 水 连 海 平, In spring the river rises as high as the sea, 海 上 明 月 共 潮 生 And with the river's rise the moon uprises bright. 滟 滟 随 波 千 万 里, She follows the rolling waves for ten thousand li, 何 处 春 江 无 月 明, And where the river flows, there overflows her light! . 江 流 宛 转 绕 芳 甸, The river winds around the fragrant islet where, 月 照 花 林 皆 似 霰 The blooming flowers in her light all look like snow. 空 里 流 霜 不 觉 飞, You cannot tell her beams from hoar frost in the air, 汀 上 白 沙 看 不 见 Nor from white sand upon Farewell Beach below. . 江 天 一 色 无 纤 尘, No dust has stained the water blending with the skies; 皎 皎 空 中 孤 月 轮 A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. 江 畔 何 人 初 见 月? Who by the riverside first saw the moon arise? 江 月 何 年 初 照 人? When did the moon first see a man by riverside? . 人 生 代 代 无 穷 已, Ah, generations have come and pasted away; 江 月 年 年 望 相 似 From year to year the moons look alike, old and new. 不 知 江 月 待 何 人, We do not know tonight for whom she sheds her ray, 但 见 长 江 送 流 水 But hear the river say to its water adieu. . 白 云 一 片 去 悠 悠, Away, away is sailing a single cloud white; 青 枫 浦 上 不 胜 愁 On Farewell Beach pine away maples green. 谁 家 今 夜 扁 舟 子? Where is the wanderer sailing his boat tonight? 何 处 相 思 明 月 楼? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? . 可 怜 楼 上 月 徘 徊, Alas! The moon is lingering over the tower; 应 照 离 人 妆 镜 台 It should have seen the dressing table of the fair. 玉 户 帘 中 卷 不 去, She rolls the curtain up and light comes in her bower; 捣 衣 砧 上 拂 还 来 She washes but can't wash away the moonbeams there. . 此 时 相 望 不 相 闻, She sees the moon, but her beloved is out of sight; 愿 逐 月 华 流 照 君 She'd follow it to shine on her beloved one's face. 鸿 雁 长 飞 光 不 度, But message-bearing swans can't fly out of moonlight, 鱼 龙 潜 跃 水 成 文 Nor can letter-sending fish leap out of their place. . 昨 夜 闲 潭 梦 落 花, Last night he dreamed that falling flowers would not stay. 可 怜 春 半 不 还 家 Alas! He can't go home, although half spring has gone. 江 水 流 春 去 欲 尽, The running water bearing spring will pass away; 江 潭 落 月 复 西 斜, The moon declining over the pool will sink anon. . 斜 月 沉 沉 藏 海 雾, The moon declining sinks into a heavy mist; 碣 石 潇 湘 无 限 路 It's a long way between southern rivers and eastern seas. 不 知 乘 月 几 人 归, How many can go home by moonlight who are missed? 落 月 摇 情 满 江 树 The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees
@gangcao1186
4 жыл бұрын
傻瓜,词不可乱译
@chunlianli76
4 жыл бұрын
还是别翻译的好 就中国人懂就好了
@user-sn8vz2jz7v
4 жыл бұрын
看你的翻译,我尴尬症都犯了,要不是抢救及时,差点就尬死了literally
@ck.youtube
4 жыл бұрын
翻译得很不错,有水平!中文诗歌翻译英文很不容易的,深层的文化含义不容易翻译出来,古体诗尤然,因为成语、典故、比喻、代指等等的深层次的语言很多,直译读起来会很怪,因为外国的语言里没有同样的文化含义。 楼上那几位你们别太过负面。尤其那位被“尴尬”的,想必你是位高手,要不你来展示一下? 中国文化要传播出去,让外国人了解欣赏,进而被影响被学习,这也是软实力的一种。翻译是必经之路,不是我们来翻译,就是外国人学好了汉语来给翻译。我们自己翻译更有主动权,对吧。
@ck.youtube
4 жыл бұрын
英文句子译得很美。切磋一点点,水平有限,望指教。。 1, Spring tide in the river rises to the sea's height 2, And with the river tide the moon rises bright 5, 把 where 移到下一句, 让 islet 跟下句的 white 有点韵脚。 6, where the blooming flowers under the shine look snow-white 7, You can't tell the moonlight from the hoarfrost in the air (英文诗歌里用短写词会更上口) 8, And the white sand on Farewell Beach all but disappears (改写了一下,我觉得诗句是指在白霜似的月光下,白沙也看不见了,对么?另外用 disappears, "-ears" 跟上句的 air 有一点点押韵吧) 9, Unstained water blends with the sky 10, Lonely wheel of the moon shines brilliant far and wide 11, 用 rise 就行,不需 arise。 13, Passed. Not pasted. 。 。 。
音色柔揚,好聽,高手呀
我好鍾意,好似兩個武林高手喺度比武噉樣,非常好聽。👍👍👍👍👍👏👋👋👋👏
這兩位演奏者把古箏和琵琶的彈、撥技巧演奏的天衣無縫真的有大師級。
@weihhuang1232
4 жыл бұрын
珠聯璧合
@user-vo4wr5uh5x
3 жыл бұрын
上海音樂學院,專業跟業餘演奏差別還是有的
@zeddy5099
3 жыл бұрын
配合的还不到天衣无缝,古筝开始部分慢那么一点点的 一点点
Absolutely beautiful, stunning music by two unbelievably talented young woman! I could listen to this all day! From Miami, Florida!
中國古典音樂太美妙!
我醉了...确实太美妙了,我绝美的民族古乐!
真是一流的音乐声好棒。
優美的音樂,讓人完全忘記塵世的是非與紛擾。人何以不能多沉浸在優美的事物,卻要去沉溺於爭吵與爭鬥的事物中?