Sergio Leone supervise le doublage français de "Il était une fois la révolution"

Фильм және анимация

Archive rare du réalisateur, dirigeant le comédien Jean Pierre Duclos sur le doublage français de son film.

Пікірлер: 25

  • @nicolesdumont8869
    @nicolesdumont88695 жыл бұрын

    C'est vraiment dommage qu'il soit mort si jeune!! c'était un vrai géant.

  • @dannywild
    @dannywild5 ай бұрын

    Ah génial, je n'étais jamais tombé sur cette video, merci beaucoup Indiana Gilles 🖖

  • @lastsopranos
    @lastsopranos5 жыл бұрын

    Un génie ce mec..merci pour la partage.

  • @burdigalabixente9016
    @burdigalabixente90165 жыл бұрын

    Jean pierre Duclos la voix éternelle de James Bond

  • @frc9450
    @frc94503 жыл бұрын

    Quand on voit cette implication pour la sortie française du film, on comprend pourquoi les VF des Leone sont meilleures que les versions anglaises, dont il ne parlait pas la langue. C'est lui qui adaptait les scénario en français et qui choisissait les doubleurs jusqu'aux plus petits rôles.

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    3 жыл бұрын

    Alors oui et non. Car Leone n'a vraiment supervisé que le doublage de Il était une fois en Amérique (le premier doublage, bien sûr). Pour Il était une fois la Révolution, il n'est resté que quelques jours, mais sur ces quelques jours il a déclaré à Jean Pierre Duclos qui double Coburn qu'il allait corriger tout ce qu'il n'avait pas aimé chez le vrai Coburn. Je ne suis pas sûr qu'il ait choisi lui-même les comédiens. Pour les films précédents, il n'y a pas participé, mais il était très content du résultat, contrairement aux versions en anglais, clairement pas terribles. C'était un grand francophone et il aimait beaucoup le travail réalisé en France sur le doublage. La manière dont il dirige le doublage ici est la manière dont tous lesréalisteurs italiens dirigeaient leur postsynchro en Italie, c'est comme ça qu'ils créaient leur version originale (certains disent que ces films n'ont pas de VO mais c'est faux. La VO ne veut pas dire prise de son directe, mais version originale ou d'origine. Et les italiens créaient la piste son comme on pouvait créer la bande son par exemple. C'était un élément capital chez eux et ils voulaient en avoir la totale maitrise.)

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    3 жыл бұрын

    Bon après on peut aussi rajouter que les américains ne sont pas très bons en doublages, ça se sent qu'ils n'ont pas trop l'habitude d'en faire.

  • @frc9450

    @frc9450

    3 жыл бұрын

    @@indianagilles1722 En tous cas, pour avoir vu le bon la brute et en truand en italien et en anglais, la VF est bien plus proche de la VI, notamment sur la voix de Tuco. Et oui, si on appelait VO la langue parlée au moment du tournage, on aurait droit à un mélange d'italien, d'anglais et d'espagnol pour au moins les 3 premier western :D

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    3 жыл бұрын

    @@frc9450 Oh, je ne suis pas sûr que Claude Bertrand et Carlo Romano ait une voix si proche que ça, mais par contre il est certain qu'elles sont très bien tous les deux :) Oui, les tournages à l'italienne, c'était la tour de Babel. Il y avait aussi la technique du comptage. C'est à dire que les comédiens non anglophones ne disaient pas vraiment de texte mais comptaient tout simplement ! Ce devait être assez marrant de voir ça ^^

  • @loicponcot7864
    @loicponcot78644 жыл бұрын

    Et ouai.. Un vraiment professionnel amoureux du cinéma.

  • @burimraci
    @burimraci4 жыл бұрын

    Juste énorme J adore sa voie

  • @MoongazeGinji
    @MoongazeGinji6 жыл бұрын

    ENORME ! :D

  • @jean-robertlombard1416
    @jean-robertlombard14164 жыл бұрын

    Merci!

  • @Deaadzo
    @Deaadzo5 жыл бұрын

    Un doubleur doit suer du cul quand il est dirigé par Leone quand même

  • @yronfaclin
    @yronfaclin2 жыл бұрын

    "La femme n'est pas nécessaire" Ça n’empêche qu'il y en a une qui apparait dans Giu La testa (au début du film) et qu'elle se fait violée par Juan.

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    2 жыл бұрын

    Je pense qu'il parle dans un rôle plus important comme il a pu le faire dans Il était une fois dans l'Ouest.

  • @jenniferrene1570

    @jenniferrene1570

    2 жыл бұрын

    J’avoue que cet élément me fait changer un peu mon point de vue sur Juan. Je ne me rappelle pas de cette scène bien qu’ayant vu régulièrement le film étant petite (peut-être que mes parents passaient la scène, je ne me rappelle pas). Après, je sais bien que ça reste un film, mais je n’ai jamais compris quelle plus-value il y’avait dans ce genre de scène. Dans mes souvenirs d’enfant, c’est d’avantage le monologue de Juan sur la révolution et le moment où il trouve ses enfants morts qui m’auront marqués. Et la musique, merveilleuse et entêtante… Leone-Morricone, le combo gagnant du genre western spaghetti!

  • @imraghen789
    @imraghen7892 жыл бұрын

    Qu'aurait été Stalingrad, son dernier projet ???

  • @GregNFresh
    @GregNFresh4 жыл бұрын

    L'époque où les Italiens maîtrisaient mieux la langue de Molière que celle de Shakespeare ! La langue française a malheureusement perdu de sa superbe depuis toutes ces années.

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    4 жыл бұрын

    Oui, la langue française était la 1ere langue étrangère apprise en Italie, c'est pour ça qu'il y a tant d'italiens (désormais assez âgés) qui parlent français. L'anglais, ils avaient beaucoup de mal et il n'y en avait pas partout comme aujourd'hui. Et oui, de nos jours ça a bien changé. Mais plus que le français qui a perdu de sa superbe, je pense plutôt que c'est l'anglais qui s'impose partout et qui est devenu quasi obligatoire dans certains milieux. C'est triste, car la diversité des langues ne semblent plus exister dans l'apprentissage.

  • @GregNFresh

    @GregNFresh

    4 жыл бұрын

    @@indianagilles1722 Bonjour, oui c'est contradictoire, il vaut toujours mieux apprendre la langue directe de ses voisins mais comme vous dites, les relations internationales ont imposé l'anglais comme modèle universel, délaissant le français. Je tiens beaucoup à la francophonie qui est une langue romane plaisante (la langue des poètes) et facile à apprendre. Très proche de l'italien et l'espagnol.

  • @indianagilles1722

    @indianagilles1722

    4 жыл бұрын

    @@GregNFresh Oui, et j'ai toujours de la peine de voir à quel point il y a peu de français qui parle désormais italien. C'est pourtant une langue que les français pourraient maitriser facilement, bien plus que l'anglais ou l'allemand. Mais bon... La loi du marché dit que ce n'est pas utile.

  • @dixi936

    @dixi936

    3 жыл бұрын

    @@indianagilles1722 A noter aussi qu'à cette époque, Paris était considérée comme la capitale européenne du cinéma, d'où l'intérêt pour les réalisateurs de la maîtriser !

  • @choupix93110

    @choupix93110

    3 жыл бұрын

    @@indianagilles1722 L’anglais n’est pas si compliqué en vrai .

Келесі