Sempre meno giochi doppiati in italiano... e non va bene.

Ойындар

Broadcasted live on Twitch -- Watch live at / playerinsidetv

Пікірлер: 188

  • @4l3ssandro
    @4l3ssandro2 ай бұрын

    Ho notato un aumento della cadenza video riproposti in questo canale dalle live e lo sto apprezzando molto, non avendo il tempo di seguire le live

  • @Manu7ciotta

    @Manu7ciotta

    2 ай бұрын

    Concordo, questi estratti delle live son sempre molto piacevoli ed interessanti da recuperare

  • @riccardo2478
    @riccardo24782 ай бұрын

    "Imparino l'inglese" Sembra molto il più famoso: "che mangino brioches" L'arroganza è la stessa

  • @Tommaso251287

    @Tommaso251287

    2 ай бұрын

    completamente differenti, l'inglese è una delle skill fra le più importanti al mondo, molte persone hanno imparato l'inglese tramite serie tv, videogiochi e fumetti non tradotti, e lo insegnano fin dalle scuole elementari, ed il mondo di oggi è così piaccia o non piaccia, oggi se non sai l'inglese in gran parte del mondo sei un pesce fuor d'acqua, poi per carità, una casa videoludica straniera si può pure interessare a fare il doppiaggio in italiano per venirci incontro, ma che il doppiaggio italiano su un prodotto straniero sia un diritto è un po' (tanto) 'na cazzata.

  • @emiliomari1904

    @emiliomari1904

    2 ай бұрын

    @@Tommaso251287 veramente la lingua più parlata del mondo è il cinese, ecco la classifica Indice dei contenuti Le 10 lingue più diffuse al mondo nel 2023 1 - Cinese mandarino: 929 milioni di madrelingua 2 - Spagnolo: 475 milioni di madrelingua 3 - Inglese: 373 milioni di madrelingua 4 - Hindi: 344 milioni di madrelingua 5 - Bengalese: 234 milioni di madrelingua 6 - Portoghese: 232 milioni di madrelingua 7 - Russo: 154 milioni di madrelingua 8 - Giapponese: 130 milioni di madrelingua 9- Cantonese: 85 milioni di madrelingua 10 - Vietnamita: 85 milioni di madrelingua Perché è importante conoscere i native speakers di una lingua Vacanze studio all’estero con L’Astrolabio

  • @Tommaso251287

    @Tommaso251287

    2 ай бұрын

    @@emiliomari1904 e quindi?

  • @emiliomari1904

    @emiliomari1904

    2 ай бұрын

    @@Tommaso251287 come e quindi? Mi prendi in giro? Non è fra le più parlate l'inglese, è in terza posizione, in prima ci stà il cinese

  • @Tommaso251287

    @Tommaso251287

    2 ай бұрын

    @@emiliomari1904 ma che c'entra con un gioco americano/europeo e la sua localizzazione italiana, che c'azzecca con le brioches francesi, non c'azzecca un tubo.

  • @SuperGigio88
    @SuperGigio882 ай бұрын

    Ragazzi, la questione non è sapere l'inglese o meno, quella è una mancanza dovuta da un sistema di insegnamento vergognoso qui in Italia (come quasi su tutti i fronti in questo paese...) che in qualche modo si risolve da privato, ma il fatto che vengono distribuiti doppiaggi, parlati o scritti, in molteplici lingue, a volte anche meno diffuse dell'italiano, eppure la nostra manca troppo spesso. Questo, non va bene.

  • @giu2584

    @giu2584

    2 ай бұрын

    ma se il videogioco in questione quin non vende non è che i doppiatori lavorano gratis

  • @SuperGigio88

    @SuperGigio88

    2 ай бұрын

    @@giu2584 e chi lo dice che non vende? Se lo distribuiscono evidentemente sanno di portelo piazzare.

  • @giu2584

    @giu2584

    2 ай бұрын

    @@SuperGigio88 chi lo dice? lo dicono i dati il quindo posto citato da raiden e midna fa riferimendo al report ufficiale uscito qualche mese fa in cui si faceva riferimento che il mercato del software e quindi dei videogiochi fosse in contrazione con del 8% rispetto al 2022, nelle slide veniva mostrato del 1 e mezzo di ricavi del software il 47% riguardava il mondo delle app (microtransazioni) e che i giochi più venduti fossero EA SPORTS FC24 (2023), Hogwarts Legacy e Call Of Duty: Modern Warfare III, Marvel’s Spider-Man, Super Mario Bros. Wonder e The Legend of Zelda: Tears of The Kingdom. Poi ringrazia il cielo che investano un minimo per tradurre interfaccia e dialoghi i giochi paradox sono perfino tradotti in polacco ma per l'italiano bisogna andare di mod

  • @Alexfrfr999

    @Alexfrfr999

    2 ай бұрын

    te le canti e te le suoni

  • @fabiobiuccio

    @fabiobiuccio

    2 ай бұрын

    Non vendono anche perché non viene doppiato​@@giu2584

  • @Moni_N7
    @Moni_N72 ай бұрын

    Io gioco sempre in originale, ma non mi sognerei mai e poi mai di dire che il doppiaggio è inutile!! Il doppiaggio in italiano dovrebbe esserci sempre. Purtroppo come avete detto, il mercato italiano non è così forte e le aziende non investono molto, questo è veramente un peccato. Giocare un gioco in lingua italiana (se doppiato bene) diventa un’esperienza al 100% godibile e fluida. Spero che nel futuro le aziende si sforzino di più per investire sul doppiaggio. Grazie mille ragazzi che caricate pezzettini delle vostre live, per chi come me, non riesce quasi mai ad esserci 💜💜

  • @GiovixTV
    @GiovixTV2 ай бұрын

    Meglio un gioco doppiato male in Italiano che senza.

  • @Mata_Web_Videogiochi_Italia
    @Mata_Web_Videogiochi_Italia2 ай бұрын

    Sono d'accordo con midna. In ogni caso l'utente finale deve avere la possibilità di poter scegliere Come usufruire dell'Opera che lui ha comprato. Perché io pago €80 esattamente come i cari amici americani o giapponesi i quali però hanno sempre il doppiaggio nella loro lingua. Allora facciamo una bella cosa mettiamo un bello sconto di €10 sul gioco se il gioco non ha il doppiaggio in lingua italiana piuttosto che farlo uscire a €80 lo facciamo uscire a 70...simbolicamente

  • @master_dren
    @master_dren2 ай бұрын

    Grazie per ripostare questi pezzi di live! Così rendete parte integrante un sacco di gente che, come me, non riesce a seguirvi in diretta!

  • @maryenv.8068
    @maryenv.80682 ай бұрын

    Grazie per caricare questi spezzoni delle dirette. Mi dispiace sempre moltissimo non riuscire a seguirvi sul canale viole :/

  • @CorvoXP
    @CorvoXP2 ай бұрын

    Io sono appassionatissimo del doppiaggio Italiano, infatti seguo anche Maurizio Merluzzo da voi citato, per quanto mi riguarda il doppiaggio Italiano se ben fatto è arte. Un Bioshock o un Detroit Become Human, o anche Vas Montenegro di Far Cry 3 invece che un Jack Il Bello di Borderlands 2, non doppiati quanto fascino perderebbero? Io non snobbo i titoli non doppiati, ma non regalo 60 o 70 euro se non c'è doppiaggio, semplicemente li compro a prezzi molto scontati. Poi ad ognuno il suo, questa è la mia linea di pensiero.

  • @attattebaio
    @attattebaio2 ай бұрын

    Tutto l'intrattenimento dipende dallo stato economico di un paese Se un paese è suddito e non decide manco come lavare le mutande , in tutti gli ambiti dello spettacolo ci sara un calo di qualità e di possibilità.

  • @niz6386
    @niz63862 ай бұрын

    Da appassionato di videogiochi mi sa tanto che abbandono tutto...non solo per i doppiaggi, ci mancherebbe, ma per tutte le menate che stanno avvenendo nel campo videoludico in parole povere mi hanno stracciato le palle tutti!!!!Comunque vi seguo spesso e vi mando un salutone,siete bravissimi e simpaticissimi

  • @SuperGigio88

    @SuperGigio88

    2 ай бұрын

    La soluzione c'è: recuperare solo vecchi titoli. Quelli difficilmente deludono.

  • @raffaelerusso1683
    @raffaelerusso16832 ай бұрын

    Io i giochi se non escono in italiano aspetto che scendano di prezzo per presa di posizione, so l' inglese e gioco ai giochi in inglese, ma, fare un gioco frenetico e tradurre mentre sparo come se non ci fosse un domani mi spezza comunque l' immersione e quindi non te lo pago a prezzo intero.

  • @gi0rdan
    @gi0rdan2 ай бұрын

    Beh non lo diamo tanto per scontato, so benissimo che l’Italia non è il mercato più forte ma posso dire che io personalmente non l’ho comprato proprio per questo motivo, come non ho comprato tanti altri giochi dove la parte narrativa è predominante.

  • @SyndarNailo
    @SyndarNailo2 ай бұрын

    Io ultimamente gioco sempre in inglese, ma capisco quelli che vorrebbero i giochi doppiati in Italiano, è un differente mind set il giocare dovendo andare a leggersi i sottotioli durante una cut scene o durante l'azione, dal quello del semplicemente rilassarsi e godersi la storia, nel primo caso c'è sempre la possibilità di perdersi qualcosa, qualche dettaglio della storia, qualche scena interessante, vivi il gioco in una maniera completamente diversa. Poi va anche detto che i doppiaggi sono migliorati molto dai tempi di Half Life 2 / Meral Gear Solid. Ma vorrei dire, Raiden non è carino, è un gran bel figo, Raiden nostro padre!!!

  • @ilpoetaguerriero

    @ilpoetaguerriero

    2 ай бұрын

    Il problema non è capire medikit ammo jump e robe così..prova con le avventure testuali 😂 ho preso da poco the mildew children e ho dovuto rinunciare anche se lo stile mi piace...e prova a pensare al "te" sedicenne se saresti stato/a in grado di leggere fluidamente come un testo italiano

  • @Etnachrome
    @Etnachrome2 ай бұрын

    Midna ha ragione, per le aziende grosse è una grossa mancanza non doppiare in italiano, almeno alcuni giochi, mettiamo ad esempio "HIGH ON LIFE", sparatutto logorroico nel quale l'inglese lo avrebbe reso fruibile per moltissime persone... Comunque vale anche per l'industria del cinema e serie tv, ci sono parecchie serie doppiate in Inglese/Francese/tedesco/spagnolo x2(spangna/paesi latini)/koreano/turco/arabo/polacco/ ma NON in italiano, e lì allora sclero...

  • @Toshiro93

    @Toshiro93

    2 ай бұрын

    La questione sarebbe anche affrontabile più facilmente, se i titoli story driven (quelli in cui la narrazione tramite dialoghi recitati è particolarmente importante) fossero doppiati nelle lingue dei paesi di distribuzione, mentre gdr o titoli meno impegnati su quel fronte possedessero solo la localizzazione dei testi. Non so se ho reso l'idea.

  • @Stefanenko31
    @Stefanenko312 ай бұрын

    Non so se sei un folle o un genio xD probabilmente entrambi 😂 non vedo l'ora di andare avanti con la serie 😍

  • @saramaccalli8188
    @saramaccalli81882 ай бұрын

    Io pultroppo non posso giocare hai giocchi in inglese anche se sono sottotitolati, essendo dsa non capisco bene l'inglese e non riesco a leggere i sottotitoli perché sono troppo veloci ma la cosa più importate è che io gioco per rilasarmi e non a stresarmi di più. Per questo sono d'accordo con midna quando parla di accessibilità alme per i titoli grandi e per le grandi aziende.

  • @alessandrosantilaurini3507

    @alessandrosantilaurini3507

    2 ай бұрын

    Giustissimo, già solo questo è un motivo più che valido per far doppiare tutto, l’altro giorno stavo guardando una serie, Outer Range, una di quelle che per ora non è doppiata in Italiano, nonostante la prima stagione lo fosse, è ambientata negli Stati Uniti tra cowboy e ranch, parlano slangato la maggior parte del tempo, strascicano le parole a più non posso, come Rdr 2 per capirci, ho abbassato un secondo lo sguardo e sebbene abbia sempre avuto 10 in inglese e abbia fatto il pet, non ci ho capito proprio una mazza😅

  • @corradop.4559
    @corradop.45592 ай бұрын

    Gioco fin dagli anni '80 del secolo scorso e ho quindi visto varie fasi per quel che riguarda questa questione. Da quando l'italiano mancava quasi dovunque, all'arrivo poi dei doppiaggi e sottotitoli. Conosco piuttosto bene l'inglese e il problema nel mio caso non è il fatto appunto dell'inglese come lingua di gioco del prodotto. Ho comprato proprio in questi giorni Indika e The Invincibile che addirittura non hanno nemmeno i sottotitoli in italiano. Ma, il grado di coinvolgimento in un gioco quando tutto avviene nella tua lingua madre è chiaramente e decisamente superiore al giocare in un'altra lingua; pur avendo i sottotitoli. Io amo i giochi Bethesda. Ho giocato gli Elder scroll e i Fallout (e sto giocando da oltre 1800 ore Fallout 76, che peraltro è pure doppiato in italiano. Caso più unico che raro mi pare per un mmo). Starfield mi interessa, ma non l'ho ancora comprato. Non solo perché all'inizio c'erano complicazioni e instabilità software che limitavano le configurazioni sulle quali poteva girare girare (io gioco su PC), ma anche perché non avevo interesse nello spendere 70€ per un titolo nel quale l'interazione e i dialoghi sono un punto cardine, ma che Bethesda non ha ritenuto di dover doppiare in italiano (mentre in molte altre lingue si). Al prezzo giusto, sicuramente lo recupererò. Può sembrare un ragionamento un po' strano il mio, ma posso dire che non ho avuto invece nessun problema a pagare prezzo pieno gioco + prezzo pieno espansione per un titolo come Cyberpunk 2077. Un gioco "simile" come impronta ai giochi Bethesda, ma che in italiano ho goduto veramente appieno per quasi 150 ore. Sempre restando in casa CD Project ad esempio, Witcher 3 ho invece faticato molto a portarlo avanti e non l'ho mai concluso. Il punto è che il doppiaggio di certi titoti (se non doppiano titoli che hanno quattro battute di dialogo, o interazioni molto limitare, non mi importa molto. Mi bastano i sottotitoli eventualmente in italiano in questi casi) nei quali si suppone l'interazione e il coinvolgimento dovrebbero essere massimi, secondo me sono praticamente necessari. Poi si può naturalmente mantenere la possibilità di giocare in lingua originale. Più scelte difficilmente sono un male, e accontentano tutte le istanze. Ad esempio, ho giocato recentemente Mass Effect Andromeda. Un titolo da molti affossato senza se e sanza ma, ma che io invece ho gradito abbastanza. La vera differenza nel giocare questo titolo rispetto alla trilogia classica però, è stata la mancanza del doppiaggio che non mi ha permesso molto spesso di "sentire" a sufficienza il coinvolgimento. O anche banalmente di utilizzare efficacemente i consigli dati a volte dai compagni del party, perché intento a combattere e restare vivo, facevo poca attenzione alle parole (in un'altra lingua) che balucinavano tra gli spari e non avevo speso nemmeno il tempo materiale di puntare gli occhi per cercare di leggere i sottotitoli. Oltre a perdersi spesso anche i gustosi siparietti tra i compagni che parlottavano tra loro durante le fasi di esplorazione. Sembreranno cose di poca importanza ad alcuni, ma chi ha prodotto il gioco li ha inseriti con una intenzione ben precisa (dare più vita a quel mondo); intenzione che per chi non ha un doppiaggio che gli permetta di tenere traccia facilmente anche di questi scampoli di vita comunitaria mentre si sta facendo altro, manca quasi totalmente il bersaglio. Concludo dicendo che non faccio crociate e non boicotto titoli che mi interessano per mancanza del doppiaggio (al massimo, come detto, li acquisto a prezzo inferiore in tempi successivi), ma se il motivo principale per cui alcuni grossi publisher decidono di non doppiare in italiano è per via di un mercato nazionale non particolarmente ricettivo e fruttuoso, il fatto di non doppiare innesca però una spirale discendente dalla quale difficilmente si potrà uscire. E forse sono proprio più coloro che possono economicamente impegnarsi in questo senso, a poter cercare di cambiare questo stato di fatto. Perché se cercano un'espansione del loro mercato, dovrebbero forse lasciare appunto anche sulle motivazioni che dovrebbero spingere un possibile utente verso i loro prodotti.

  • @Conso333
    @Conso3332 ай бұрын

    Ditemi voi: come fate a guidare se devi leggere i sottotitoli o non goderti le espressione dei volti se stai leggendo, alla fine non capisci più niente magari ti perdi una frase per distrazione. Io poi sono dislessico quindi vedete voi, ci metto una vita a leggere una frase. 😂

  • @Conso333

    @Conso333

    2 ай бұрын

    Ovviamente c’è gioco e gioco ho sempre giocato a gta e su quello non posso dire niente è sempre stato in inglese e sono d’accordo però non puoi farmi (per esempio) i primi quattro ac doppiato in italiano e tutti gli altri ac in inglese.

  • @marcolaratta2283
    @marcolaratta22832 ай бұрын

    L’italiano è parlato: Italia San Marino Città del Vaticano Svizzera (Cantoni Ticino e Grigioni) Slovenia (Litorale-Carso) Croazia (Istria, Fiume, Dalmazia) Inoltre, a causa dell'immigrazione, l'italiano viene parlato da comunità minori di locutori in diversi stati. Come prima lingua, è parlata anche in America Latina. In Argentina è la seconda lingua più parlata dopo lo spagnolo, così come in Venezuela, mentre in Brasile ci sono almeno cinquantamila persone che parlano italiano. I parlanti italiani negli Stati Uniti sono concentrati perlopiù a New York e nel New Jersey. Secondo una classifica di qualche anno fa, è la quarta lingua più studiata prima del francese. Lingua madre di circa 63 milioni di persone, è per un traduttore una lingua molto interessante: tramite la traduzione in italiano di un testo straniero, possono essere raggiunte comunità linguistiche in diverse aree del mondo. Fonte Aniti (associazione nazionale Italiana traduttori e interpreti) Magari non è sicuro ma può essere che ci siano molti più italofoni di quelli che siamo abituati a pensare

  • @TommasoMartini-bx3gh
    @TommasoMartini-bx3gh2 ай бұрын

    Personalmente non ho enormi problemi con i videogiochi non doppiati ma capisco che per molti i videogiochi non doppiati e a volte non tradotti possono causare problemi a chi non conosce l'inglese

  • @luffymonkeyd.6284
    @luffymonkeyd.62842 ай бұрын

    Io capisco benissimo l'inglese ma la mancanza del doppiaggio italiano spesso mi frena comunque dall'acquisto. Senza le voci italiane ho troppa difficoltà ad immergermi nell'avventura

  • @logan2369
    @logan23692 ай бұрын

    A mio parere i giochi doppiati, aumentano l'immersività, però capisco che comunque sia oneroso, se poi non vi è un ritorno economico.... alla fine quindi mi van bene anche i sottotitoli

  • @Alexfrfr999

    @Alexfrfr999

    2 ай бұрын

    nsomma

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    Questo è il punto se io voglio giocare a un titolo alla fine ci gioco uguale almeno finché ci sono i sottotitoli... Certo, non lo comprerò mai a prezzo pieno perché corro il rischio di non godermi a pieno l'esperienza proposta dal gioco in questione.

  • @woe7760
    @woe77602 ай бұрын

    Ho adorato i primi quattro capitoli della saga Ace Attorney e gli ho giocati più volte in Italiano, purtroppo con Miles Edgeworth c'è solamente in Inglese, non nascondo che è stato parecchio pesante da giocare, soprattutto l'ultimo capitolo che è sempre il più tosto anche nei precedenti giochi, ma decisamente più fruibile con la localizzazione in Italiano. Per qualche motivo Capcom non ha voluto inserire l'Italiano nella remastered, assieme a tante altre lingue che erano presenti nella edizione per DS

  • @loryt690
    @loryt6902 ай бұрын

    ricordo che l entrate di un gioco non finiscono col gioco in se ma con i vari "gaget" tipo peluches, t shirt, bicchieri ecc. , alcuni brand puntano molto su quest ultimi spendendo anche di piu sul doppiaggio(di piu lingue possibili) perchè giocare un gioco nella propia lingua madre te lo fa sentire piu vicino e "affezionabile", l esempio piu lampante è pokemon dove il gioco è solo il 10% delle entrate e serve essenzialmente solo per lanciare i nuovi prodotti e per far conoscere il brand ai videogiocatori( e fidatevi che dopo che giochi con un team ti affezioni al pokemon tantissimo pure se non ti piace esteticamente)

  • @RafaelRomanofono
    @RafaelRomanofono2 ай бұрын

    Io parlo lo spagnolo, il francese, l'inglese e anche il portoguese, eppure anch'io sino un po' arrabbiato, uso i videogiochi per imparare l'italiano e migliorarlo. Secondo me questo non è giusto

  • @rukshanemaduwa4108
    @rukshanemaduwa41082 ай бұрын

    "Se Ni' Mondo Esistesse Un Po' Di Bene" si doppierebbe anche in toscano

  • @Koopalink
    @Koopalink2 ай бұрын

    Io sono Nintendaro e non so cosa sia il doppiaggio in italiano 🤣🤣 siete stati troppo viziati 😅🤣

  • @christiandezulian2311
    @christiandezulian23112 ай бұрын

    L'Italia è l'unico paese OCSE che ha visto i suoi salari reali DIMINUIRE negli ultimi 30 anni e questa cosa si riflette anche sugli acquisti di videogiochi e sul loro doppiaggio.

  • @M84-YT
    @M84-YT2 ай бұрын

    Una cosa che potrebbero fare le software house, è quello di spostarli in alto perchè quando si sta giocando, si deve vedere dove cavolo si sta andando, soprattutto nei giochi come quelli di Rockstar. Per quanto riguarda l'imparare altre lingue come l'inglese, se mi serve nella vita reale bene, ma se devo impararlo solo per giocare, anche no. Mi vanno bene anche i sottotitoli, in ALTO e non sotto che non vedo tutto niente di quello che succede con i personaggi, soprattutto se si parla durante la guida.

  • @manueltelloli6205
    @manueltelloli62052 ай бұрын

    Propongo uno spunto per una riflessione: Al di là della vendita di un videogioco singolo,la vera tristezza,a mio parere,sono i giochi inclusi negli abbonamenti. Se pago un abbonamento mensile distribuito ufficialmente in Italia,non vedo perché TUTTI i giochi fruibili non debbano essere completamente in italiano…se un’azienda vende un servizio in un paese,a prezzo pieno,dovrebbe essere obbligata alla traduzione completa(Ci sono giochi compresi nel gamepass che non hanno nemmeno i sottotitoli tradotti). Quanti si sognerebbero di sottoscrivere un abbonamento Sky o netflix,se la metà dei film o serie fossero solamente sottotitolati?!? P.S. Non so l’inglese,non mi sento ignorante in quanto parlo una sola lingua. Quante lingue parlano inglesi e statunitensi? Qualcuno li accusa di ignoranza perché non parlano il cinese?(lingua più parlata al mondo)

  • @Vale92-pz7hc
    @Vale92-pz7hc2 ай бұрын

    In verità in bloodborne c'è una parola non tradotta quando muore padre gascogne dice forgive me

  • @alessandrosantilaurini3507
    @alessandrosantilaurini35072 ай бұрын

    Come ha detto un tizio (non me ne vogliate non ricordo il nome) “Tutti abbiamo amato Guerra e Pace, questo non vuol dire che l’abbiamo letto in Russo”

  • @nerdwolfnest
    @nerdwolfnest2 ай бұрын

    Da me si dice "fatto all'arrunzuna" per indicare così così

  • @gianlukaDk94
    @gianlukaDk942 ай бұрын

    Ok mi va bene anche se un gioco non abbia la lingua italiana ... Però siete d'accordo con me che se un gioco non contiene la mia lingua in audio allora non dovrei pagarlo allo stesso prezzo di chi ha la propria lingua nel gioco ? Visto che comunque ricevo un servizio in meno

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    Sarebbe anche normale a questo punto dare la possibilità di pagare qualcosa in più per scegliere di avere un prodotto completamente doppiato.

  • @francescocorigliano7943
    @francescocorigliano79432 ай бұрын

    @playerinside andate ad ascoltare il doppiaggio in italiano di nino kuni 2. Del personaggio col naso a lanterna! È un romanesco molto burino!😂😂 e i sottotitoli in grammatica italiana quasi perfetta!

  • @darkops1655
    @darkops16552 ай бұрын

    Questo video sono molto interessanti, secondo me dovreste considerare di pubblicarli sul secondo canale!

  • @Toshiro93
    @Toshiro932 ай бұрын

    Credo che l'assunto del "dover imparare una lingua" sia giusto, se è necessario nell'ambito lavorativo, o per propria scelta, ma non lo è quando viene imposto nel campo dell'intrattenimento. Mi spiego peggio: se domani volessi trasferirmi all'estero, per studiare o lavorare, occorrerà che conosca la lingua del paese in cui andrò: minimo minimo, l'inglese dovrò conoscerlo abbastanza da potermi orientare senza difficoltà. Fin qui non ci piove: è una mia scelta, trasferirmi all'estero oppure cercare un lavoro in un settore dove serve la conoscenza di una lingua straniera. Il problema sorge quando io acquisto un prodotto che mi serve, essenzialmente, per rilassarmi, per estraniarmi dal mondo: se domani, la lingua italiana fosse del tutto discreditata e cominciassero a stampare i libri solo in inglese, oppure a non doppiare più i film, potremmo ancora dire che si deve obbligatoriamente conoscere una lingua straniera, per svagare la mente? E' tutt'altro conto se uno lo fa di sua spontanea volontà, ovvero leggere o ascoltare libri e film in inglese, io sto parlando quando viene imposto dalla produzione di un titolo. Senza considerare che magari quel prodotto può essere acquistato anche da una persona che, dopo una giornata di lavoro, non vuole mettersi a tradurre i dialoghi che vede a schermo, oppure prestare totale attenzione a ciò che sente.

  • @andreadimauro34
    @andreadimauro342 ай бұрын

    Raiden ma perchè non create una specie di applicazione chat per patiti di videogiochi o qualcosa del genere? potrebbe essere un'idea. Avresti sicuro successo per quanta gente vi segue. Magari una chat ad eventi o incontri organizzati da voi.. Potreste accostare l'idea del videogioco (dove voi siete primi in Italia) all'idea della conoscenza (tema sempre attuale).

  • @alfiopulvirenti3227
    @alfiopulvirenti32272 ай бұрын

    Io Gioco Molto MENO X colpa dei mancati Doppiaggi, L'oro non doppiano e io non compro

  • @Meloilroditore
    @Meloilroditore2 ай бұрын

    Io ad esempio non vi nascondo che giocando a persona 4 golden su psvita, determinate cose non le ho capite proprio per la mancanza dell’adattamento in italiano

  • @falsaperla.massimiliano
    @falsaperla.massimiliano2 ай бұрын

    Dai sei doppiassero i giochi come hanno fatto con Atomic Heart avremmo tutti la bava alla bocca...In sto gioco si parla anche fin troppo e si ride...😂😄

  • @tommaso887
    @tommaso8872 ай бұрын

    Su questo credo proprio che ci verranno in aiuto entro breve i programmi di doppiaggio IA. Già adesso su youtube ci sono molti canali esteri che sono doppiati con IA in italiano, un esempio al volo è Jared Owen, che da un giorno all'altro tutti i suoi video, anche quelli vecchi, son stati doppiati in italiano. qualche stortura ogni tanto si nota, molto raramente qualche accento sbagliato, ma veramente poca roba. Con la velocità con cui stanno progredendo questi programmi non è da escludere che a breve il problema sarà risolto, perchè per quanto si possa sapere l'inglese, giocare in relax in italiano è un altra cosa, a meno di non essere madre lingua o di lavorare ogni giorno con l'inglese. In quel caso poco cambia, ma io che lo conosco bene e lo parlo e capisco senza problemi, se posso mettere l'italiano lo preferisco sempre e comunque. Giusto, sbagliato, etico, artisticamente valido? Non lo so, ma sono abbastanza sicuro che la direzione sarà questa

  • @eredgorgoroth
    @eredgorgoroth2 ай бұрын

    sicuramente il numero limitato di persone che parlano lingua italiana e il potere d' acquisto limitato degli stessi è il motivo principale, ma a mio avviso il pubblico di giocani sommelier che deliberatamente snobbano il doppiato in stellar blade o in ff7 rebirth perchè è "anime style", sicuramente non aiuta

  • @jonnyraul3166
    @jonnyraul31662 ай бұрын

    Per Alan Wake dovevano doppiare in latino per vendere tanto in Vaticano

  • @scapece-channel
    @scapece-channel2 ай бұрын

    Mi sono goduto in lingua inglese titoli come Red dead redemption 2, Cyberpunk 2077, Far Cry 6, ecc., però dopo aver giocato The last of us e Days Gone, meravigliosamente doppiati in italiano, mi sono posto questa domanda: "Quanto avrei amato un Red Dead Redempion 2 o un The Witcher 3 in lingua italiana?". La risposta è semplice, li avrei apprezzati molto più che in lingua inglese, perché, per quanto uno possa cavarsela bene con la suddetta lingua straniera, un'esperienza di gioco nella propria lingua madre, risulterà sempre più immersiva e coinvolgente. Per di più, notoriamente, per fortuna o purtroppo, noi italiani siamo ben noti per avere doppiatori di livello eccellente. In alcuni casi certi film stranieri hanno avuto un salto di qualità considerevole grazie al doppiaggio in italiano. Probabilmente questo può valere anche per i videogiochi? Colgo l'occasione per farvi i complimenti. Vi seguo con una certa assiduità e trovo i vostri contenuti molto piacevoli e interessanti. Fra di voi c'è una grande sinergia e riuscite a trasmettere in modo coinvolgente la vostra passione per questo mondo videoludico. Bravi.

  • @danieleroversi6779
    @danieleroversi67792 ай бұрын

    Sono d'accordo con Midna: io ho una conoscenza discreta dell'inglese, ma giocando a Marvel's Spider-Man, nelle parti di gioco più concitate, avevo problemi a seguire i dialoghi

  • @veloxplayer098yeeeah7

    @veloxplayer098yeeeah7

    2 ай бұрын

    Ma Spider-Man l'Italiano lo tiene

  • @danieleroversi6779

    @danieleroversi6779

    2 ай бұрын

    @@veloxplayer098yeeeah7 si, ma per diverse ragioni, mi era venuta voglia di giocarlo in lingua originale

  • @lucavalentini8039
    @lucavalentini80392 ай бұрын

    Io volevo giocare "Disco Elysium"..😢😂

  • @scarlettross3862
    @scarlettross38622 ай бұрын

    Io devo fare un ammissione, sempre più spesso mi sto ritrovando a mettere il doppiaggio in inglese invece di quello in italiano perché quello in italiano mi pare terribile. Non parlo di tutte le produzioni, però a me sembra che ultimamente il doppiaggio in italiano si faccia un po' alla come viene per molti giochi. Final fantasy 16 dopo un ora l ho tolto, stellar blade dopo 10 minuti, forse resident evil 4 remake è stato l'ultimo gioco che ho giocato doppiato in italiano. Per esempio per god or was e the last of us e i vecchi Assassin's creed (fino a syndicate secondo me, con il grande merluzzo a fare Jacob frye il protagonista maschile) è stato fatto un ottimo lavoro, resident evil non allo stesso livello forse anche per alcune scelte di adattamento, ma. Comunque buono. Ma per me final fantasy 16 e stellar blade sono terribili da sentire in italiano, anche hi fi rush terribile, cambiato dopo un'ora. Spiderman 2 ha un buon doppiaggio, dopo che non regge il confronto con quello originale. In originale sembrano quasi persone diverse, il doppiaggio in inglese è straordinario, specie quello di Peter simbionte, ti fa sentire molto di più il suo cambiamento rispetto a quelli italiano. Che ripeto è un buon doppiaggio in sé ma se lo confronti all originale sfigura parecchio, non c'è la giusta interpretazione secondo me, e lo capisci solo sentendo l. Originale

  • @markdagfrombeyond8012
    @markdagfrombeyond80122 ай бұрын

    Siamo l'ultima ruota del carro

  • @enry6969

    @enry6969

    2 ай бұрын

    Ma non è vero chissà quanti paesi scagati completamente

  • @MrCaputo90
    @MrCaputo902 ай бұрын

    Credo che il vero colpevole sia legato ad una clausola nel contratto dei doppiatori nazionale. I videogiochi non sono inclusi e pertanto questo potrebbe essere una mancanza molto grave. In quanto, io che sono sviluppatore non posso avere la certezza di quanto devo spendere e i costi potrebbero sforare il budget previsto. Quindi, se non ho cifre specifiche come posso ingaggiare doppiatori se non ci sono tariffe per il mio tipo di media che sto creando? Lo stesso discorso se lo fanno le compagnie straniere. Niente tariffe, niente ingaggio. Allora di chi è la colpa?

  • @tuttik00

    @tuttik00

    2 ай бұрын

    Ssi e questo capita anche con i giochi. A Parte il rip Game stop. Che però ha lasciato il settore da prima della pandemia. Precoci, Precovid

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    Esiste la contrattazione libera, un doppiatore viene assunto e concorda il compenso direttamente con lo sviluppatore. Quindi il contratto collettivo non è obbligatorio di conseguenza credo che il problema sia legato ad altro.

  • @MrCaputo90

    @MrCaputo90

    2 ай бұрын

    @@andreap8993 Ma credo che per trasparenza, sia meglio riconoscere il videogioco come media e forma d'arte. Sebbene sia accettabile, penso che sia anche meglio specificarlo mediante contratto. Chi mi dice che poi mi ritrovo la finanza per contratti che legalmente non sono omessi su un media come il videogioco? Altri problemi? Sempre sulla questione "in italia si gioca poco"

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    @@MrCaputo90 è irrilevante perché in Italia la contrattazione è libera e concordata direttamente tra datore di lavoro e lavoratore. In Italia si gioca sempre meno perché i giovanissimi sono sempre meno e chi è più grande ha sempre meno tempo libero. Ma questo dovrebbe far propendere a creare giochi più facilmente accessibili e godibili quindi doppiati in italiano. Poi parliamo chiaro, se un cliente ti spende 80euro per un gioco in inglese e con i sottotitoli non ti poni il problema di farlo in italiano perché già ci stai dentro con i guadagni. Ma sarebbe giusto anche pensare di proporre pacchetto di traduzione e doppiaggio professionale con un costo aggiuntivo. Chi ne spende 80 per i sottotitoli ne spende volentieri 100 per gioco doppiato come si deve in italiano.

  • @jonathanbeneforti5014
    @jonathanbeneforti50142 ай бұрын

    Io sto giocando a Assassin's Creed odyssey versione americana e c'è solo l' inglese con sottotitoli in inglese o in spagnolo .. la difficoltà non é la lingua ma dover stare attento a tutti i dialoghi ( cosa che con la lingua madre é piú facile)

  • @salvatoredaniello922
    @salvatoredaniello9222 ай бұрын

    Alcuni giochi hanno bisogno di doppiaggio. Se f4 non fosse stato doppiato non avrebbe riscosso quel successo Alcuni giochi sono difficili da giocare se in inglese. Alcuni giochi sono una rottura da giocare in inglese soprattutto quelli dove trama e dialoghi sono il fulcro.

  • @goitalia
    @goitalia2 ай бұрын

    di giochi doppiati in italiano e spesso anche doppiati male ce ne sono sempre di meno. Credo che la colpa sia principalmente dai costi del doppiaggio più alti oltre che ovviamente ai margini di profitto più bassi quindi a parità di scelta di doppiaggio l'Italia viene esclusa. Peccato che non ci sia la possibilità di doppiarlo successivamente la butto lì tanto non succederà mai ,come un dlc a pagamento così da ammortizzare i costi .Io lo farei su certi titoli vedi starfield .

  • @goitalia
    @goitalia2 ай бұрын

    arronzare anche in Campania significa la stessa cosa ..fare le cose di fretta e male ..

  • @Kryuj
    @Kryuj2 ай бұрын

    Bisogna vedere che tipo di gioco non supporta il doppiaggio in italiano. Se si tratta di uno sparatutto con quattro dialoghi in croce, chissene; se si tratta di un videogioco con una trama articolata e coinvolgente, dove vi sono numerose sezioni di dialogo, è un bel problema stare lì a leggere i sottotitoli, perchè toglie immersività e coinvolgimento al gioco stesso. Ad esempio, Assassin's Creed Odyssey, l'ho giocato in inglese perchè non avevo avuto la possibilità di scaricare il pacchetto in italiano; ebbene, lo odiai all'inizio, proprio perchè dovevo stare lì a leggere tutto di tutto, ed è un gioco di proporzioni bibliche, e passare ore ed ore a leggere i dialoghi non è proprio il massimo. Quando poi lo giocai in italiano, divenne uno dei miei giochi preferiti, quindi a mio avviso il doppiaggio fa la differenza, se vivi il gioco in un certo modo, ovvio.

  • @paolopozzo7763
    @paolopozzo77632 ай бұрын

    avetr visto il tweet di nintendo che conferma la switch 2 ??? voglio un video vostro subitoooo un bacio

  • @PLAYERINSIDETVOfficial

    @PLAYERINSIDETVOfficial

    2 ай бұрын

    Abbiamo fatto uno short sul canale principale!

  • @paolopozzo7763

    @paolopozzo7763

    2 ай бұрын

    @@PLAYERINSIDETVOfficial grazie ragazzi lo vado a riprendere (dite che mi conviene vendere la mia switch oled ora? prima che venga svalutata per il modello nuovo ?) grazie raiden e midna per il vostro lavoro

  • @Viktorprj19
    @Viktorprj192 ай бұрын

    I vari doppiaggi di film, programmi TV e giochi per quanto utili e in alcuni casi ( soprattutto nei film!) davvero ben fatti, ci hanno un pò anche rovinato!! siamo il paese che conosce l'inglese meno di qualunque altro e in piu aggiungiamoci che la scuola fa ridere sotto questo punto di vista! Basti vedere il livello di inglese che hanno nei paesi dove non usano doppiaggi come nel nord Europa o in alcuni paesi dell'est europeo! Io per imparare l' inglese a 20 anni suonati ( ne avevo bisogno per motivi di lavoro!) sono partito per andare a vivere a Londra e stare uno o due anni, poi invece mi si sono aperte opportunità interessanti di lavoro e sono tornato dopo quasi 7 anni, tra l'altro rendendomi realmente conto della triste situazione che abbiamo in casa nostra rispetto agli altri paesi ! Io non la vedo come una brutta cosa questa, ma un occasione in piu per dare modo ai giovani di questa generazione di non ritrovarsi indietro rispetto ai giovani europei, come è successo per la nostra generazione !

  • @Alex-kz8sk

    @Alex-kz8sk

    2 ай бұрын

    Ah quindi il doppiaggio italiano inficia sull'inadeguatezza delle scuole nell'insegnamento dell'inglese? Wow...

  • @Viktorprj19

    @Viktorprj19

    2 ай бұрын

    @@Alex-kz8sk ahahahaha...ma dove l' hai letto questo?? di sicuro la tua scuola era inadeguata nell' insegnare la comprensione del testo! WoW!

  • @giu2584

    @giu2584

    2 ай бұрын

    @@Alex-kz8sk la lingua non la impari a scuola, li al massimo impari un pò di grammatica ma per impararla devi viverla

  • @Mr_Thunderbird

    @Mr_Thunderbird

    2 ай бұрын

    L'italiano è pigro, basti vedere quanti giovani e adulti preferiscano continuare a fare figure barbine sui social piuttosto che imparare due regolette da prima elementare ( è ausiliare/e congiunzione e le H nel verbo avere). Una roba vergognosa e oscena e qui la scuola c'entra poco se chi la frequenta se ne frega d'imparare.​@@Alex-kz8sk

  • @Toshiro93

    @Toshiro93

    2 ай бұрын

    Da un lato, posso concordare (nell'ambito scolastico, almeno fino al 2012, quando ho finito la scuola dell'obbligo, ho avuto solo esperienze negative, anche per via di un rimpiazzo continuo di insegnanti): può esser utile per impratichirsi, è uno strumento in più. Per dire, ho imparato a leggere l'inglese abbastanza velocemente all'età di 26 anni, per mia necessità, quindi non sono così fuori dal discorso iniziale. Tuttavia, non sono molto positivo nel vederlo imposto nell'ambito dell'intrattenimento: nel senso, potrei benissimo essere una persona che non conosce la lingua, non ne ha bisogno nella vita quotidiana e che vuole rilassarsi un po', dopo il lavoro o dopo lo studio. Se fossi nei suoi panni, almeno i sottotitoli me li aspetterei, ma se iniziassero a toglierli? Sarei costretto a conoscere la lingua, perché non avrei altro modo per gustarmi quel titolo, col risultato che o la imparo, oppure rinuncio al titolo, col risultato ulteriore che quei soldi vengono persi da parte del produttore. E 80 euro non sono di certo tanti, ma se sommati per un buon numero di utenti che non vogliono spenderli per un gioco che non presenta la propria lingua, possono risultare in un dato che dovrebbe far riflettere. Dico "dovrebbe", perché comunque questo paese è visto sempre come una periferia.

  • @domenicoplaystore8668
    @domenicoplaystore86682 ай бұрын

    Concordo con tutto quello che avete detto.

  • @2468Virus
    @2468Virus2 ай бұрын

    Vero!. Non ci siamo. E comunque non fa testo certo...ma io molti giochi non li ho comprati proprio perché non c'è il doppiaggio in italiano. Ripeto io non faccio testo assolutamente. Ma tant'è.

  • @raphaelmuresan2098
    @raphaelmuresan20982 ай бұрын

    Vivo a Londra dal 2013 sono cresciuto in Italia ma non sono italiano e quindi ancora preferisco giocare guardare dei film doppiati in italiano anche se il inglese lo parlo e capisco molte volte non ho comprato giochi solo per questo motivo che mancava il italiano li giocavo quando erano gratuiti nel abbonamento PSN Star wars che deve uscire creato da Ubisoft si capisce che non ha il italiano sono un grande fan di Star Wars ma non lo prendo al day One più tardi quando sarà incluso nei vari abbonamenti

  • @user-rv9hp8ot6f
    @user-rv9hp8ot6f2 ай бұрын

    ☕☕

  • @ChuckMatrix94
    @ChuckMatrix942 ай бұрын

    In un paese nel quale a malapena si parla/scrive correttamente in italiano è normale lamentarsi se nei videogiochi è richiesto uno sforzo in più nel dover comprendere una lingua come l'inglese. Considerando anche il fatto che purtroppo non sono pochi i casi nei quali le traduzioni in italiano sono errate e/o confusionarie.

  • @ChuckMatrix94

    @ChuckMatrix94

    2 ай бұрын

    Porto come esempio Nier Automata, quando Adam si intrufola nei pensieri di 9S e gli dice "ti piacerebbe ********* con 2B". Bene, nella versione italiana hanno deliberatamente deciso che il termine fosse "scopare". Nella versione inglese quel CON 2B non esiste, c'è solo ****** 2B. Leggendo nei vari forum, molti pensano che sotto gli asterischi non ci sia il "fuck", ma un "kill", e comunque viene lasciata una libera interpretazione dato che può essere anche "save", "help", "love" etc... Bastava non aggiungere quel "con" nella versione italiana anche per dare il dubbio se si trattasse di "scopare", o "aiutare", entrambe parole di 7 lettere, e lasciavi come nella versione originale il dubbio anche se andavi a limitare le possibilità. Perciò perché dovrei essere a favore di doppiaggio/sottotitoli in ita se poi si rischia di sbagliare in modo così grossolano? Anche DS3 è stato rovinato dalle traduzioni errate per esempio. Questi due non sono gli unici giochi dove si vanno a perdere, grazie a dei traduttori ignoranti, i significati originali delle cose...

  • @Toshiro93

    @Toshiro93

    2 ай бұрын

    @@ChuckMatrix94 beh, ma allora il problema non è la traduzione o il doppiaggio di per sè, ma la fedeltà quanto più vicina al testo originale, posto che molto spesso i titoli asiatici sono adattati in italiano dall'inglese, oppure dallo spagnolo per mera facilità (ci sono parti di berserk, ad esempio, in cui vengono modificati termini anche molto importanti a causa di una prima traslitterazione dall'edizione spagnola, rispetto anche solo a quella in inglese). Poi, io non so come sia l'ambito lavorativo dell'adattamento di un videogioco, ma considerando la quantità di frasi (sia dialogate, che testuali) riscontrabili, ad esempio, in un gdr open world standard, è logico che alcuni errori possano esser presenti.

  • @goitalia
    @goitalia2 ай бұрын

    sono d'accordo con midna è una questione quasi di accessibilità . ci sono giochi lo stesso gta5 o RDR2 che sono recitati in slang e anche io che l'inglese lo capisco abbastanza fsccio una difficoltà atroce a giocare e leggete i sottotitoli al punto che ad un certo punto me ne frego e poi puntualmente non so che spacchio devo fare 😅o appunto per leggere gioco una mer#a

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    Cruda realtà dei fatti, oltre tutto non c'è nemmeno la possibilità di recuperare i dialoghi. Qualche volta ho dovuto guardare i gameplay su KZread per recuperare un dialogo o capire una missione... Questo non è giocare. Mi pare ovvio che poi una volta platinati quelli doppiati in italiano mi ritrovo a giocare a fifa, Cod, f1, forzaMS...

  • @doncarreradelavega299
    @doncarreradelavega2992 ай бұрын

    Secondo me non lo doppiano perché l'inglese del giocatore medio è abbastanza buono da fargli comprare lo stesso il gioco. Purtroppo con alcuni giochi pesa parecchio. Metal gear 5 passando tutto il tempo a leggere i sottotitoli me lo ricordo ancora.😢

  • @alfiopulvirenti3227
    @alfiopulvirenti32272 ай бұрын

    Io prima dell'acquisto chiedo e in lingua Italiana? Se ricevo NO.. Niente Acquisto punto

  • @andreap8993
    @andreap89932 ай бұрын

    Dire che non si doppia perché il mercato italiano non rende è una scusa che non regge, mi pare che invece non si doppia perché tanto gli italiani acquistano ugualmente. Voglio dire: i giochi più venduti quali sono? Quelli dove il dialogo potrebbe anche non esserci. Va da sé che un prodotto che richiede un minimo di apprendimento del mondo di gioco deve essere doppiato in italiano, magari se proprio è un costo insostenibile allora lo fai come add a pagamento. Sempre meglio che proporre dlc di 2h di gioco a cifre indecenti. Ad esempio se devo passare la serata a leggere sottotitoli spengo la consol e mi leggo un libro e se non mi va di leggere guardo un film o una serie...oppure gioco a qualcosa dove i dialoghi non sono fondamentali.

  • @daniele5153
    @daniele51532 ай бұрын

    mah se ci sono i sottotitoli non è un problema se non è doppiato per me

  • @arivel-we1ex
    @arivel-we1ex2 ай бұрын

    se guardano che l'italia compra a sconto, non dsoppiano

  • @marcomarchini6095
    @marcomarchini60952 ай бұрын

    E torna un altra volta col discorso del doppiaggio ma chissene ! Ci sono molti giochi che non acquisto perché non ci sono nemmeno i sottotitoli in italiano cosa che con le tecnologie attuali potrebbe essere fatta dalla console stessa in tempo reale ma andrebbe standardizzato il sottotitolo in modo da rendere tutti i giochi compatibili e si anche io non seguivo serie perché mi anoiva leggere i sottotitoli ma col tempo ci si abitua e meglio con i sottotitoli che vederla dopo 3 anni con censure e traduzioni penose,si nei dopiaggi si perde o si snatura molto di piu di di quello che si crede ed e molto interessante avere entrambe a disposizione già perché si perde già qualcosa nei sottotitoli .

  • @davidedelledera6733
    @davidedelledera67332 ай бұрын

    La verità è che, a parte qualche esclusiva PlayStation, i doppiaggi in italiano sono molto spesso osceni

  • @shoguild7825
    @shoguild78252 ай бұрын

    A me basta che sia scritto in italiano, ma questo è a dir poco obbligatorio, per quanto io capisca alla perfezione l'inglese. Per il doppiaggio in italiano, va bene, ma deve essere di livello e adatto a quello di cui stai usufruendo (vi ricordo Half Life 2, tanto per dire).

  • @Toshiro93

    @Toshiro93

    2 ай бұрын

    E' fuor di dubbio che nessuno voglia ritrovarsi nuovamente con perle simili🙂

  • @colenpaben5135
    @colenpaben51352 ай бұрын

    Che non li doppino mi può interessare fino ad un certo punto visto che TUTTI dovremmo imparare meglio l'inglese... Importante è che almeno mettano i sottotitoli perché mi è persino capitato di vedere manuali in ogni lingua compreso l'urdu, ma non in Italiano... Rega... L'urdu! Ci manca solo che mettano l'aramaico antico e abbiamo fatto una volta per tutte la figura di chi non conta na fava.. 😔

  • @GiocatoreSpensierato
    @GiocatoreSpensierato2 ай бұрын

    Non li vuoi doppiare? Ok, ma almeno metti i sottotitoli. Facciamo lavorare l' IA.

  • @TonyDap
    @TonyDap2 ай бұрын

    Seguite Carlo Santagostino e capite perché l'Italia è indietro riguardo ai videogiochi

  • @fabiobiuccio
    @fabiobiuccio2 ай бұрын

    Le persone che come me non comprano alcuni tipi di giochi se non doppiati aumenta. Quindi é una cane che si morde la coda. Dire che non li doppiano xké non vendono é stupido xké se ci investono in marketing e doppiano vendono di più. Il resto sono scuse

  • @InteristaCalabrese-ec7si

    @InteristaCalabrese-ec7si

    2 ай бұрын

    Per le aziende di produzione doppiaggio e localizzazione sono un costo. Sicuramente meno importanti rispetto altre voci... Ma sottovalutano l'importanza di doppiare(bene) i propri prodotti.

  • @moscje
    @moscje2 ай бұрын

    Il problema è che i giochi che hanno bisogno di doppiaggio (vedasi le esclusive sonygaming) vendono poco e venderanno sempre meno.

  • @lucadef141
    @lucadef1412 ай бұрын

    Questo sempre perché gli anti-italianisti sono sempre pronti a dire: "Se non lo ascolti in lingua originale non riesci a capire le battute e i riferimenti culturali di colui che ha creato l'opera"....

  • @Alexfrfr999

    @Alexfrfr999

    2 ай бұрын

    ed è vero 😊

  • @Toshiro93

    @Toshiro93

    2 ай бұрын

    @@Alexfrfr999 allora, vale pure al contrario, no? Cioè, un inglese dovrebbe sapere la lingua italiana per potersi gustare appieno film come Ladri di biciclette, oppure La vita è bella. Tanto per nominarne due, e sono film...immaginati se uno vuole approcciarsi, per studio, a fonti che sono in italiano, magari pure antico o dialettale.

  • @mihaidanielvoican1839
    @mihaidanielvoican18392 ай бұрын

    Mi sto giocando final fantasy XVI è wow che storia che doppiaggio Italiano che grafica mi pare la perfezione come si fa a non amarlo :D

  • @chesterarfeil5734
    @chesterarfeil57342 ай бұрын

    In Fillippine l'inglese è la 2° lingua, non doppiano i film e i bambini crescono apprendendo subito. E mi sento in imbarazzo quando arrivano parenti filippini e sentire bambini di 5 anni parlare fluentemente l'inglese, mentre io classe 1993, lo capisco e parlo in modo basicissimo. L'italiano è sonoramente una lingua splendida, ma avrei preferito vedere film in VHs da piccolo in lingua inglese e in Tv, a quest'ora lo perlerei meglio, da piccoli apprendiamo molto più facilmente che da adulti.

  • @WhiteRaven_89
    @WhiteRaven_892 ай бұрын

    Comunque proporrei l’adattamento dei giochi sviluppati dalle SH giapponesi a cura del Sommo Cannarsi, così, per il meme. FFXVI sarebbe stato qualcosa di superbo

  • @ludovicopalamara6655
    @ludovicopalamara66552 ай бұрын

    Non è una bellissima cosa per l’Italia e per tutti i videogiocatori italiani io credo che sia un enorme campanello d’allarme che noi italiani e in tutta Italia ci dovremmo preoccupare troppo

  • @jonathanbeneforti5014
    @jonathanbeneforti50142 ай бұрын

    La gente pirata i giochi e si fa influenzare da alcuni youtouber sul doppiaggio.. Se é un' esclusiva voglio il doppiaggio e se il primo Dyling light e Alan wake sono in Italiano il seguito deve essere in Italiano..

  • @Kiralushia
    @Kiralushia2 ай бұрын

    Oddio è da moltissimo che non gioco più in italiano, non mi ero nemmeno accorta che i doppiaggi scarseggiano. È abbastanza triste, sicuramente, ma ormai non potrei nemmeno più rendermi conto di quanto siano necessari ywy

  • @WhiteRaven_89
    @WhiteRaven_892 ай бұрын

    Il problema del doppiaggio sorge anche quando i sottotitoli e il parlato non coincidono. Vedi FFVII Rebirth. Se sei una persona abbastanza fluente in inglese, la differenza tra quello che i personaggi dicono e la traduzione sotto è così netta da risultare disturbante e in qualche caso quasi confondente, perché quello che ti dicono le tue orecchie e quello che ti dicono gli occhi a volte è nettamente differente. Il risultato è che sembra una cosa fatta quasi con approssimazione.

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    In questo caso però è proprio una presa in giro.

  • @O_sarracino
    @O_sarracino2 ай бұрын

    Avete Alexa in casa?

  • @Marco_Zanasi
    @Marco_Zanasi2 ай бұрын

    Dipende da gioco a gioco. Se un titolo è estremamente caratterizzato come gli yakuza, io non vorrei mai il doppiaggio in ita, selezionerò sempre lingua jap e sottotitoli ita

  • @danilopetruzzelli2770
    @danilopetruzzelli27702 ай бұрын

    Non li capisco questi ragionamenti! Vedo giochi che hanno 7 tipi di doppiaggio e l'italiano no ! Io sono italiano e se parlo 10 lingue non me ne frega niente vorrei il gioco doppiato e anche bene perché io sono il consumatore e i miei soldi me li vado a sudare! I problemi delle aziende sono i loro non i miei ! Perché nessuna azienda si è preoccupata di me! Pago e pretendo funziona così perché se un gioco costa 80 euro per la Francia ed hanno il doppiaggio almeno in Italia mi fai risparmiare! Tanti giochi li potevo godere di più come rdr2 finalfantasi 7 remake e tanti altri...

  • @mesoru
    @mesoru2 ай бұрын

    sempre meno videogiochi doppiati BENE in italiano non và bene ,esempio ho provato la demo di stellar blade in italiano e quelle due lire per me potevano tranquillamente risparmiarsele.. con l'avvendo del performance capture a preferirgli anche *ottimi* doppiaggi in italiano come esempio death stranding-the last of us-god of war di coraggio c'è ne vuole parecchio però. non si parla di paragone "doppiaggio-doppiaggio" come esempio anime o cartoni animati,preferire un doppiaggio ad una performance attoriale di un attore "hollywoodiano" è proprio da scellerati .. un mare di gioconi non hanno nemmeno i sottotitoli in italiano,e ci si lamenta di un qualcosa di valenza estremamente minore e con costi esorbitanti che la stessa midna evidentemente ignora..

  • @LaBaiaDiBen
    @LaBaiaDiBen2 ай бұрын

    Eh ragazzi purtroppo il mercato italiano è piccolissimo e siamo convinti di tenerlo in piedi solo noi. Gli sviluppatori hanno un costo da sostenere per doppiare un gioco e purtroppo, il doppiaggio italiano costa di più rispetto ad altri, a prescindere dal fatto che sia migliore o no. Poi le statistiche di Steam che vedono sempre più utenti che installano il clienti in inglese e giocano in lingua originale anche se è presente il doppiaggio in italiano, dicono che c'è chi rema contro. PS. a Palermo si dice "arrunzari u munnu cu rinocchiu", cioè spingere il mondo col ginocchio, ossia cercare di metterlo in ordine, spostarlo di lato, oppure farlo entrare da qualche parte dove non può entrare semplicemente con la forza, spingendolo col gionocchio, quindi cercare di fare un lavoro facendo meno sforzo possibile e in maniera svogliata.

  • @DreOnFir3
    @DreOnFir32 ай бұрын

    hellblade 2 "l interpretazione in inglese è migliore" e sti cazzi è sempre così o quasi...tutte scuse...ritornando ad alan wake..il primo,era doppiato in italiano e il doppiaggio era stupendo..pur essendo in lingua orginale 4 spanne piu bello..il 2 non è doppiato e un po mi ha dato fastidio ma in inglese è talemente bello che ciccia..amen....

  • @Marco_Zanasi
    @Marco_Zanasi2 ай бұрын

    Da quel punto di vista siamo un po sfigati. Tra l'altro le copie usate ger o fra costano meno rispetto a quelle ita.

  • @Fanboy_dello_Strigo_di_Rivia
    @Fanboy_dello_Strigo_di_Rivia2 ай бұрын

    Andrò controcorrente, ma io preferisco un doppiaggio inglese di altissimo livello rispetto a uno doppiato in italiano ma mediocre. Per esempio tutti i giochi Rockstar, hanno di quei doppiaggi, che eccellenti è dir poco! Pensate come si rovinerebbe RDR2 parlato in italiano e non in inglese. Ma poi The Witcher 3? Il doppiatore di Geralt solo dalla voce trasmette un carisma mostruoso, e in italiano non riuscirebbe mai a trasmettere le stesse sensazioni.

  • @wolfyblake
    @wolfyblake2 ай бұрын

    Il problema fondamentale é che quando un videogioco viene doppiato, negli ultimi anni in particolar modo, oltre a scegliere sempre i soliti tre doppiatori (tra cui Merluzzo che é ovunque come il prezzemolo) dalla voce monotona, non c'é nemmeno cura nella traduzione, o adattamento che sia. In Hogwarts Legacy, in una missione principale un personaggio dice: "Non mi ha degnato di uno sguardo" riferendosi ad un personaggio cieco... In Diablo IV hanno tradotto "I'll stay here, looking after her" con "Rimango qui a cercarla." Io sono una di quelle che preferisce la lingua originale perché in italia traducono con google e fanno doppiare a topolino. Giocherei volentieri i giochi doppiati, ma non c'é la minima cura. (Tolte pochissime eccezioni).

  • @wolfyblake

    @wolfyblake

    2 ай бұрын

    Son d'accordo con Midna e secondo me si può dire che il doppiaggio é questione di "accessibilità". Ho diversi amici che non sanno l'inglese, alcuni di questi sono dislessici e fanno fatica a seguire i dialoghi leggendo i sottotitoli.

  • @andreap8993

    @andreap8993

    2 ай бұрын

    Certo, perché chi ca..o se ne frega dell'inclusività? Magari tu puoi scegliere di goderti l'opera in lingua originale, ma perché togliere ad un altro la possibilità di poterci giocare? Tu hai una possibilità in più e credi sia giusto dare una possibilità in meno a qualcun altro. Meno male che si parla di videogiochi.

  • @wolfyblake

    @wolfyblake

    2 ай бұрын

    @@andreap8993 se avessi letto il mio secondo commento non te la saresti presa. Sono completamente d'accordo sull'inclusività che dà il doppiaggio, personalmente preferisco la lingua originale semplicemente perché ritengo che, in campo videoludico, non ci sia professionalità dietro al 90% delle traduzioni e degli adattamenti. Non si rispettano accenti per via del politically correct ed alcune cose vengono tradotte con organi non consoni alla traduzione perché probabilmente per spender poco ci mettono gente che l'inglese lo sa per sommi capi. Io condanno entrambe le cose, la poca accessibilità quando non viene tradotto un gioco e lo zero sbatti che ci mettono quando invece decidono di tradurre qualcosa.

  • @dade97asd96
    @dade97asd962 ай бұрын

    A me non cambia proprio nulla

  • @thomaslomonaco3001
    @thomaslomonaco30012 ай бұрын

    Quello che non capisco è mancano sottotitoli in italiano ma.....afagnano, giapponese, indiano , nibiru c'è. Boh

  • @mattialocatellithedarkking3119
    @mattialocatellithedarkking31192 ай бұрын

    Io preferisco tutto in italiano i giochi ingressi li odio ma li gioco e uso il traduttore dal cell per capire il gioco sarebbe stato meglio che qui ci fossero i giochi ita e quelli ingressi divisi

  • @philipV1987
    @philipV19872 ай бұрын

    per francese e spagnolo è riduttivo parlare solo del mercato europeo perchè sono sicuramente lingue molto diffuse anche in altri paesi nel mondo rispetto all'italiano

  • @FabMartiniTube
    @FabMartiniTube2 ай бұрын

    Non va bene che ci sia una lobby di doppiatori in Italia per cui ti sembra di sentir parlare sempre i personaggi di Beautiful. Io preferisco di gran lunga un doppiaggio originale con sottotitoli. Mi sono giocato la serie A Plague Tale in francese con sub in italiano e l'esperienza è stata molto più emozionante di un doppiaggio italiano dei soliti quattro doppiatori con il solito accento a cui siamo ormai (male) abituati.

  • @IWantOut1980
    @IWantOut19802 ай бұрын

    il doppiaggio, nei videogiochi, non lo vedo cosi importante, l'importante è che ci siano i sottotitoli. Nei film invece il doppiaggio in italiano un po' mi fa storcere il naso perchè non è la voce originale dell'attore, non c'è il sentimento che sta provando quell'attore ma il tutto viene rielaborato appunto da un doppiatore.

Келесі