[RUS COVER] Guilty Gear Strive - Smell of the Game
Музыка
Настала очередь "Запаха игры" из "Guilty Gear Strive"! Дебютная работа вокалиста Никиты Уварова в рамках канала "Зардимов кабинет".
Эквиритмический перевод: Рустам Кицунов, Ягуар Зардим, Ice Melon
Вокал: Никита Уваров
Работа со звуком: Антон Захаренко
Видеоряд: Savepall
Слова:
Я себя познал,
Озёрный свет сказал:
«Вот кто ты такой».
Длинные клыки!
И когти, словно штыки!
Это я!
Что докажет это вам?
Полный бред, я знаю!
Всё внутри пылает,
“Речь” убивает,
Порядок не нужен новый.
Вы… скоро поймёте,
Что такое запах крутой игры.
Знаете, кто вы есть?
Когда твердите
Не свои слова,
Сидите в клетке тьмы, что создал этот мир.
«Вы все узники!»
Устои вековые сбережём! Проснитесь живо!
На землю спустимся с небес!
Полный бред, я знаю!
Всё внутри пылает,
Если нет крыльев,
Порядок не нужен новый.
Вы… не усекли,
Что известен игровой запах нам!
У вас глаза пылают!
В каждом сердце пламя!
Если “речь” движет,
Порядок не нужен новый.
Вы… скоро поймёте,
Что такое запах крутой игры.
Кто же я? Кто же я? Кто же я?
Род людской знал, что нельзя изменить общество.
Не желая разбираться в себе,
Он винил Зверей.
Разглядев красоту в жизни Зверей,
Он всё же перестал лгать себе.
На этой планете я гость.
Стойкий, крепкий, как кость!
Гляньте, как пылаю!
Сердце обжигаю!
“Речь” убивает,
Порядок не нужен новый!
Здесь… мой клан, здесь мой мир!
Меня вам “речью” вашей не сломить!
Полный бред, я знаю!
Всё внутри пылает,
“Речь” убивает,
Ни к чему порядок новый.
Вы… скоро поймёте,
Что известен игровой запах (игровой запах, игровой запах, игровой запах) нам!
Пікірлер: 88
Всем, кому чем-то не угодила текстовая адаптация этой песни, читать целиком: I know who I am АЙ но Ху ай ЭМ Я сеБЯ поЗНАЛ 5 слогов, сильные - 1, 3, 5. Размер: хорей. Дословно: «Я знаю, кто я такой». «Я себя познал» - точнейшая передача смысла. The Moonlight Lake told me зэ МУНлайт ЛЭЙК толд МИ оЗЁРный СВЕТ скаЗАЛ 6 слогов, сильные - 2, 4, 6. Размер: ямб. Дословно: «Озеро Лунного Света сказало мне». В строчке 6 слогов. «Лунное» никаким боком не влезало. Пришлось сокращать. Смысл передан точно, даже рифма появилась, которой не было в оригинале, пусть и слабая глагольная. "This is who you are" ЗИС ис ХУ ю А ВОТ кто ТЫ таКОЙ 5 слогов, сильные - 1, 3, 5. Размер: хорей. Дословно: «Вот кто ты есть» / «Вот кто ты такой». Дословный перевод. My fangs are so long МАЙ фэнгс А со ЛОН ДЛИНныЕ клыКИ 5 слогов, сильные - 1, 3, 5. Размер: хорей. Дословно: «Мои клыки такие длинные!». Точная передача смысла. My nails are sharper than ice май НЭЙЛС а ШАпэ зэн АЙС и КОГти СЛОВно штыКИ Дословно: «Мои когти острее льда». При переводе «И когти острее льда» получается некрасивое ударение - «и когти ОСТрее льда». Кроме того, смысл строка не потеряла нисколько от штыков. А эквиритмический перевод - это НЕ НАДМОЗГ! Это передача СМЫСЛА, иногда дословная, иногда синонимичная. Более того, «клыки - штыки» - красивая точная рифма, которой не было в оригинале. That is me ЗЭТ ис МИ Это Я Перевод дословный. I wonder what that will prove АЙ вонДЭ вот ЗЭТ вил ПРУВ ЧТО доКАжет Это ВАМ? Дословно: «Мне интересно, что это докажет?». Перевод очень точный. That is bullshit! Blazing! Still my heart is blazing! ЗЭТ ис БУЛщит БЛЭЙзин СТИЛ май ХАТ ис БЛЕЙзин Дословно: «Это хрень собачья! Пылаем! Моё сердце до сих пор пылает!». Пожалуй, единственное место во всем переводе, где стоило перевести чуть иначе, например: «Полный бред! Пылаем! Сердце всё пылает!», однако во время финальной редактуры, во-первых, я посчитал это повторение «blazing» в оригинале небольшой его наркоманией (да, немножко субъектива администратора, имею право), поэтому оставил изначальное «Полный бред, я знаю!», опустив это «blazing», поскольку ЛИЧНО мне НЕ нравилось это повторение (да, это уже вкусовщина администратора). Во-вторых, «Всё внутри пылает!» не меняет смысла, поскольку когда пылает сердце (двигатель), то пылает и всё остальное. Это чисто логический вывод. А эквиритмический перевод, напомню, это передача смысла, а не дословный перевод всего и вся. У этого типа перевода есть свои ПРАВИЛА! Здесь важна точная ритмика. Игорь Куликов, как бы вы ни восхищались им, периодически её нарушает, дабы угодить людям, которым плевать на все правила переводов песен, лишь бы услышать перевод «слово в слово». If the «words» killed me I don't need a new world order ИФ зэ водс КИЛД ме ай ДОНТ нид э НЬЮ волд Одэ РЕЧЬ убиВАет - поРЯдок не Нужен НОвый Дословно: «Если «слова» убили меня, то мне не нужен новый мировой порядок». «Слова» были заменены на «речь», поскольку не влезало убийство. Тире после «убивает» - это опускание слов «а значит» в значении «то/тогда». То есть в полном виде строки звучат так: «Речь убивает, а значит, новый мировой порядок не нужен». В сокращенном виде: «Речь убивает - порядок не нужен новый». Передача смысла максимально точная. You, soon you will know We already know the smell of the game Ю… СУН ю вил НО-У ВИ олРЭди НО зэ смел ОФ зэ ГЕЙМ ВЫ… СКОро пойМЁте, ЧТО таКОе ЗАпах круТОЙ игРЫ Дословно: «Вы… скоро вы узнаете то, что мы уже знаем, - запах игры». Или: «Ты… скоро ты узнаешь то, что мы уже знаем, - запах игры». Слово «you» переводится и как «ты» (единственное число), и как «вы» (множественное число). Игорь решил сделать его «ты». «Зардимов кабинет» решил сделать его «вы», обращаясь в песне к некой группе людей, а не к одному человеку. И дальше перевод пляшет именно от «вы», а не от «ты». Перевод «Вы скоро поймёте, что такое (известный нам) запах крутой игры» нисколько не нарушает изначальный смысл. Вообще! И из ритма не выбивается! Do you know who you are? ДУ ю НО ХУ ю А? ЗНАеТЕ, КТО вы ЕСТЬ Это дословный перевод, просто you переведено как «вы».
@ZardimovCabinet
3 ай бұрын
Дальше: When you speak your words Don't sound like your own You're trapped in a dark cell created by this world вэн Ю спик Ё вордс ДОНТ санд ЛАЙК ё ОН ю ТРЭПТ ин Э дак СЭЛ криЭтэд БАЙ зис ВОЛД когДА тверДИте НЕ своИ слоВА сиДИте в КЛЕТке ТЬМЫ, что СОЗдал Этот МИР Дословно: «Когда вы говорите свои слова, которые не звучат как ваши собственные, вы заточены в тёмной клетке, созданной этим миром». Перевод «Когда твердите не свои слова, сидите в клетке тьмы, что создал этот мир» - это почти дословщина! That is who you are ЗИС ис ХУ ю А ВЫ все УЗниКИ Дословно: «Вот кто вы такие/Вот кто ты такой». При дословном переводе типа «Вот кто все вы есть» получилась бы хрень, поэтому было решено конкретизировать то, что в оригинале было сказано меж строк: «Вы все УЗНИКИ». Norms, standards, rules and guidelines must be kept So time to wake up Gravity keeps us on the ground нормс СТАНдартс РУЛС энд ГАЙДлайнс МАСТ би КЭПТ со ТАЙМ ту ВЭЙК ап граВИти КИПС ас ОН зэ ГРАНД усТОи ВЕкоВЫе СБЕреЖЁМ, просНИтесь Живо на ЗЕМлю СПУСтимСЯ с неБЕС Дословно: «Нормы, стандарты, правила, путеводители должны быть сбережены, так что время просыпаться! Гравитация притягивает нас к земле». Перевод: «Устои вековые сбережем, проснитесь живо! На землю спустимся с небес» ВООБЩЕ ни капли не нарушает смысл и ритмику. Да, куча слов в первой строке были вмещена в «вековые устои», что не является нарушением. «На землю спустимся с небес» - это то же притяжение от гравитации к земле, только в более красивой форме. Дальше идет припев. Первые 2 строки опустим, они повторяются. If I lose my wings I don't need a new world order ИФ ай луз МАЙ вингс ай ДОНТ нид э НЬЮ волд Одэ ЕСли нет КРЫЛЬев поРЯдок не НУжен НОвый Дословно: «Если я теряю крылья, то мне не нужен новый мировой порядок». «Если нет крыльев, порядок не нужен новый» - это почти дословщина! You can't feel a thing We already know the smell of the game Ю… КАНТ фил э СИ-ИН ВИ олРЕди (…) НО зэ СМЕЛ ОФ зэ ГЕЙМ ВЫ… НЕ усеКЛИ-И (протяжное «И») ЧТО изВЕСтен (…) ИГроВОЙ ЗАпах НАМ Дословно: «Вы не можете чувствовать то, что мы уже знаем запах игры». Обратите внимание: во второй строке есть пауза, которая обязывает завершать слово, иначе получится некрасивое дробление. «Вы не усекли, что известен игровой запах нам» - это почти дословщина! Remember you are blazing Still your heart is blazing реМЕМбэ Ю а БЛЕЙзин СТИЛ ё ХАТ ис БЛЕЙзин у ВАС глаЗА пыЛАют в КАЖдом СЕРДце ПЛАмя Дословно: «Запомни, ты пылаешь, твое сердце до сих пор пылает». Помните, что мы адаптируем с учетом «вы», поэтому перевод «Запомни, ты пылаешь, в твоём сердце пламя» и ему подобные не подойдут, смотреться будет неаккуратно. Поэтому адаптация такова: «У вас глаза пылают, в каждом сердце пламя!». Смысл вообще не теряется, просто у нас идет обращение к некой группе лиц, а не одному человеку. If the words made you I don't need a new world order ИФ зэ водс МЕЙД ю ай ДОНТ нид э НЬЮ волд Одэ Если речь ДВИжет - поРЯдок не НУЖен НОвый Дословно: «Если слова тебя таким сделали (если слова вас такими сделали), то мне не нужен новый мировой порядок». Речь, которая вас делает - это речь, которая вами ДВИЖЕТ, побуждает вас к действию. Перевод «Если речь движет (вами) - порядок не нужен новый» ТОЧНЕЙШИМ образом передает смысл. Дальше слова повторяются. Потом идет речь рассказчика, которую нет смысла разбирать, поскольку там и так все понятно. Поговорим об интересных строчках: I'm just a small part of the world But no one could break me айм ДЖАСТ э смол ПАТ оф зэ ВОЛД БАТ но ВАН куд брейк МИ на Этой плаНЕте я ГОСТЬ СТОЙкий, КРЕПкий, как КОСТЬ! Дословно: «Я всего лишь маленькая часть мира. Но никто меня не сломил!». Если вам незнакомо такое литературное выражение как «Я гость на этой планете», как раз означающее «Я лишь мелкая сошка, песчинка в этом огромном мире» (а не то, что он прилетел на НЛО на планету), я крайне сочувствую. Вы предельно неначитанные люди. Строка была попросту переведена в виде красивого литературного выражения. Но на это, разумеется, всем плевать, потому что у нас тут полно безграмотных дурней собралось, к чему я уже привык. «Стойкий, крепкий, как кость!» - это то же самое, что «Никто меня не сломает», только другими словами и с добавлением рифмы для красоты, которой не было в оригинале. Can't you see I'm blazing? Still my heart is blazing Думаю, вы и так поняли, что мы точно следуем ритму, поэтому опустим строки с ВЫДЕЛЕНИЕМ слогом и перейдем сразу к переводу. Дословно: «Видишь/видите, как я пылаю? Моё сердце до сих пор пылает». Поскольку «you» у нас - это «вы», перевод «Видишь, как пылаю?» не подойдет, значит, нужно перевести как «Гляньте, как пылаю!». Перевод «Гляньте, как пылаю! Сердце обжигаю!» полностью соответствует смыслу. Дальше строчки повторяются. You, my tribe is my world Your words will never make me disappear Дословно: «Эй, вы! (Эй, ты!) Мой мир - моё племя! Вами/Твои слова никогда не заставят меня исчезнуть». Обратите внимание на запятую после «you», говорящую о том, что это оклик, you не связано с племенем, иначе было бы «You’re my tribe». Перевод «Здесь мой клан, здесь мой мир, меня вам речью вашей не сломить» вообще никак не нарушает смысл. Это почти дословщина. Дальше слова повторяются.
@asrieldreemur-godofdreams
2 ай бұрын
Доказал что не терпила, хорош) Кстати кавер крутой, я сначала не понял, но у меня из головы он теперь не выходит. Делайте побольше такого!
@1FFForever1
Ай бұрын
Мало кто знает даже в англоязычном сообществе (что достаточно странно), но the game в этом контексте это добыча или жертва, синоним prey. Хотя послушав другие песни из виноватой шестерни могу сказать, что "запах игры" на фоне остального кажется вполне нормальным 😁
У МЕНЯЧ СЕРДЦЕ ЧУТЬ НЕ ОСТАНОВИЛОСЬ
Я ТРЕБУЮ FIND YOUR ONE WAY!
Мы дождались Guilty Gear!
@RebornPhoenix
3 ай бұрын
Я жду Rules of Tekken и опенинг MegaManX4
Так нам срочно Armor-Clad Faith Будем всем Гаражом под русский кавер месить друг другу лица Это послание уважаемым спонсорам, авторам же желаю удачи счастья радости веселья
@ChespinB.U.G
4 ай бұрын
соглашусь!
@holltass2679
4 ай бұрын
The glue eaters approve this)))
ЧТООООООО РЕАЛЬНО???? Я ВАХУЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ
Guilty gear это база, может и тему хаоса дождусь о которой когда то там спрашивал
Неплохо передали хрип и остроту оригинального голоса. Ждём кавер на Alone Infection, тема с лучшим припевом)
@holltass2679
4 ай бұрын
BLUE, RED AND BLACK PARANOIAAAA!!!
@damnwhoami
4 ай бұрын
ABCDEF GO!!!!
очень жду следующих каверов по дмс с этим человеком)). думаю будет круто
Почему-то всегда, когда я скачиваю на свой комп игру с "убойным" саундтреком, то на этом канале через короткий промежуток времени появляется кавер на часть саунда той игры в этом канале, от чего всплывает вопрос - "Вы что за мной следите?"
Едрить! Я прям вчера начал играть в Guilty Gear (не strive а xrd rev2, Потёмкин мой бро!) И тут такое!
Когда-нибудь я дождусь тему кая киске
@user-gr2sq8nn8c
4 ай бұрын
Жду темы хауса, сола и фауста
@damnwhoami
4 ай бұрын
По xrd'у бы)
Чтоооооо?! Я ждал этого 4.... нет, 5 тысяч лет!!!!! Спасибо большое за кавер Редактироавнно, буду ждать тему Бедмена и Crawl
НИКИИИИИИИИИИИИИТААААААААААААААААААААААААААААААА! Обожаю его голос:3 Да и кавер крутой.
@Angel_Dev1l
2 ай бұрын
Вокал хреновый очень. Как и сам кавер
Хорош! Жду just Lean и Rock parade
@user-gr2sq8nn8c
4 ай бұрын
Вот рок парад с таким голосом точно выйдет хорошо
я такое ваще не ожидал реально
Вот это интересно! Оригинал по подаче сложно конечно переплюнуть и у вас не получтлосл, но звучит все равно не плохо! Так держать!
Вот он... Кавер которые мы ждали давно
Етить колотить как это круто, звучит прям моё почтение
Кавер конечно крутой, но для такого кавера нужен прям мужской жёсткий голос а в этапе (кто я) должно звучать как ( Queen ) Да я знаю что прошу много, но имеем что имеем)))
Очень хорошо, я доволен.
Найс. Мужики, они удаляют комменты #SaveGuiltyGearStrive
@ZardimovCabinet
4 ай бұрын
Если комментарии были матерные, то удаляет их Ютуб, а не мы. Мы комментарии не удаляем.
Честно, и оригинал, и кавер на любителя. Голос у оригинального исполнителя погрубее, что в тему. Думаю, это и есть камнем преткновения для тех, кто изначально послушал оригинал.
Офигенна
I Once Had some sweet memores its worth remain the same, how can i remember those moments sweetheart? They Should have been right there😢😢😭😭
@OeAR2007
4 ай бұрын
VANISH INTO DAAAARK
Нежданно не гадано
Странная ситуация, в английской версии я понял смысл песни, а в русской нет)
@streetfighter5430
4 ай бұрын
Согл, "We already know the smell of the game!" переводится как "Мы уже знаем, чем пахнет игра", хотя это мои дойобки по поводу эквиритмического перевода. Здесь в видео "Вы, скоро поймете, что такое запах крутой игры", тобишь в оригинале поется, что они уже знают этот запах, а в кавере они поймут в будущем только. Впринципе в будущем будет правильный перевод, поэтому да, я придираюсь больше к припеву.
@ZardimovCabinet
4 ай бұрын
@@streetfighter5430в указанной строке им тоже известен запах игры. Читайте внимательнее. А если непонятно, то скажу так: "Вы скоро поймете, что такое известный уже нам запах крутой игры".
надеюсь это станет новым началом🤞
Это реально😮
Еее, Гилти Гир
А-ху-еть, я ждал этого четыре, нет, пять тысяч лет!!!
Жду Drift
🎉🎉🎉 спасибо огромное! Будут ли ещё каверы на guilty gear?
Гилтач на стол
все плохо,граждане
👏👏👏
Ни фига себе Я думал что уснул и увидел уведомление
Погодите это реально?
AxyeTь, вот это Мув!
УРАААААААПААААААА🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Я ждал кавер на гилди гир
прекрасно, но вроде бы громкости голоса не хватило
Мне главное это перевод темы зато 1 , чтоб что то хорошее вышло.
Может быть хотелось голос вокалиста чуть грубее, но одно я отвергать не могу, даже в этом виде кавер пробирает до мурашек, крайне интересно будет узнать как у вас выйдет Armor Clad Fate.
АААААААААААААААА
Не фанат этой серии файтингов. Но послушал с удовольствием. Хотя ряд я наверно бы без повторов постарался сделать)
Нормальный такой дебют, что-то на уровне взрыва 😂
Годно, пускай "игровой запах" максимально не в тему. Го теперь тему Рамлеталь или Аски?
Спасибо за старания, но можно не трогать гилти гир?
@ZardimovCabinet
4 ай бұрын
Мы его даже не тронем, а облапаем.
@ZardimovCabinet
4 ай бұрын
И я уж молчу о том, сколько часов школьных лет я потратил на Guilty Gear XX Reload и Guilty Gear Isuka, последняя из которых у меня есть на лицензионном диске.
@holltass2679
4 ай бұрын
@@ZardimovCabinetможно совет от вас, можно начать XX если начал из Strive?
@ZardimovCabinet
4 ай бұрын
@@holltass2679 да, конечно.
@user-zq5lq6nc8b
4 ай бұрын
Что плохого то? Кавер, как по мне удался
Знаю я себя Отражение луны мне сказало "ТЫ ТОТ КТО ТЫ ЕСТЬ!" Мои клыки длинны! Мои когти острее льда! Э Т О Я! И что это должно доказать ? Да пошло всё на?ер Сердце огнем пылает Даже если "На словах" я мертв Нет.. мне не нужен такой мир Скоро увидишь, ведь мы знаем... ЗАПАХ ИГРЫЫЫЫ! Знаешь ли себя? Когда говоришь мне такое? Ты как будто сам не свой. Ты узник темной клетки, что мир сотворил. ВОТ КТО ТЫ ТАКОЙ! Нормы, стандарты, правила и указания всё должны мы сохранить! Пора бл*ть! ПРОСНИСЬ! Гравитация держит нас на земле... Да пошло всё на?ер Сердце огнем пылает Даже без крыльев.. Нет ..мне не нужен такой мир. Не чувствуешь разве, мы уже знаем ЗАПАХ ИГРЫ!!! Запомни как пылаешь! Сердце огнём пылает! Даже если "на слово" веришь им Неет, мне не нужен такой мир Скоро увидишь, мы ведь знаем.. ЗАПАХ ИГРЫ!!! .... ВАМ МЕНЯ НЕ СЛОМАТЬ! Не видишь, я пылаю!? Сердце огнем пылает! Даже если "На словах" я мертв Нет мне не нужен такой мир Моё племя мой мир! От слов твоих я не исчезну! Да пошло всё на?ер Сердце огнем пылает Даже если "На словах" я мертв Нет мне не нужен такой мир Скоро увидишь, ведь мы знаем... ЗАПАХ ЗАПАХ ЗАПАХ ЗАПАХ ИГРЫЫЫЫ!
Ох как же плохо спето, аж слух режет 😅
Что что, это кавер на ost из GGS? Хах
Скажите... это ведь шутка на будущее 1 апреля !?
УРА ГОЙДА
Как по мне пародировать англ. Акцент было лишним. Или у вокалиста проблемы с речью были.... В общем и целом просто лучше бы спели без шепелявости. Ну или вытощите пробку у вакалиста изо рта
Не хочу обидеит Зардима. Но кавер не очень. Некоторые слова не впопад, или же вообще не подходят. Зардим, если читаешь, не обижайся, кавер действительно хороший, но некоторые слова действительно не лезут. "Запах этой крутой игры" можно было перевести как просто "запах этой игры.". Хотя может чего то не понимаю. Лучше попробуй сделать кавер по этой же игре но по теме Фауста. Думаю выйдет очень хорошо. А так, как фанат твоих каверов по мгр, скажу, ты красавчик.
@ZardimovCabinet
3 ай бұрын
А почему запах ЭТОЙ КРУТОЙ игры? Где вы увидели это?
Оригинальный вокалист - японец Наоки Хашимото, и то спел на английском намного лучше, а вы на своем родном языке показали вот такое. . . И плюсом как и с прошлыми каверами - голос просто не подходит, Наоки Хашимото выдает тембры вообще какие угодно, но вы еще не подросли к такому уровню к сожалению.
Ужасно