la voz original de Richard que es la de el idioma inglés habla en español en este episodio,lo irónico acá es que en la versión latina Richard habla en inglés lol
Жүктеу.....
Пікірлер: 2 900
@Hunter06232 жыл бұрын
Version Estadounidense: Richard quiere ver una novela mexicana Version Latina: Richard quiere ver una serie britanica
@misterbrocoly1677
Жыл бұрын
Ironía
@williammurillo9705
Жыл бұрын
Y yo pensando que era una serie tipo juego de tronos xd ._.
@sanlex1171
Жыл бұрын
Es más una española por las palabras que dice
@santoi
Жыл бұрын
Versión Española: Richard quiere ver una novela mexicana
@Tylerbunny1986
Жыл бұрын
@@williammurillo9705 la verdad pensé lo mismo 😅😅
@Tormenta_China312 жыл бұрын
*_"Tengo que seber si Consuelo sobrevive la opresión"_* ーRichard Watterson
@toby3479
6 ай бұрын
Operacion* xd
@sambatanoise8420
5 ай бұрын
Es válido hasta cierto punto, todo depende de que color es consuelo
@Epa770
5 ай бұрын
@@toby3479 Presion 🙄
@toby3479
5 ай бұрын
@@Epa770 Leiste los subs?
@Epa770
5 ай бұрын
@@toby3479 es que se escucha así wn
@Lawthethrash5 ай бұрын
*Richard habla español* Gringos: ? Latinos: ?
@JuankyPresenta
Ай бұрын
Latinos Hispanos, Pero supongo que Los Brasileños tampoco entienden bien que dice
@Dannilach
Ай бұрын
Gracias por poner latinos y no solo mexicanos
@brucebanner3004
22 күн бұрын
@@JuankyPresentaDeberías llamarte genio! Porque eres genio
@elvagooficial2004
21 күн бұрын
Ben Boquelet : ?
@HitroxDzLt
21 күн бұрын
@@JuankyPresenta cierto, y los alemanes, rusos, polacos, griegos, italianos, franceces y chinos tampoco lo deben entender!
@Pa4l Жыл бұрын
Entendí más los subtítulos que lo que dijo Richard
@matiasbfdi233
4 ай бұрын
Debieron de haberle pedido a quien hacía la voz de Richard en español ayuda
@mrbruno1662
4 ай бұрын
Ni que fuera chileno
@diubjitojarxd9680
3 ай бұрын
Recién lo entiendo jsjs
@soymanuel2009
28 күн бұрын
X2
@luiscasavilca3012 жыл бұрын
lo irónico es que a pesar de hablar español no le entendí
@zonikel----
2 жыл бұрын
x2
@thedarkgames3401
2 жыл бұрын
Parece italiano sabiendo un poco español
@alexxd4585
2 жыл бұрын
Es que es un español algo arrastrado, supongo que su actor de voz tuvo que aprender de improviso a hablar español
@Smufful3
2 жыл бұрын
@@alexxd4585 exacto, y es así como nos escuchan los que hablan inglés cuando nosotros lo hacemos sin ser bilingües jajjdj
@Qryjjlkysej
2 жыл бұрын
Yo igual JAJWJAJ
@Paul-dh6jt2 жыл бұрын
Tengo que saber si Consuelo sobrevive a la presión!
@FernandoGonzalez-ll4pi
2 жыл бұрын
Gracias no había entendido esa parte
@soy_jhos3712
2 жыл бұрын
Ahhh gracias
@Guest-lb3lx
2 жыл бұрын
Gracias :o
@DarkArtOfficial
2 жыл бұрын
No es presion si no operacion
@Pokemongoteams
2 жыл бұрын
- Like 30 - Yo tambien escuche eso
@VeryVery_Busy Жыл бұрын
Lo único que entendí fué, "tengo que saber si los huevos sobreviven la presión" 😂
@EGG.estermitococus
4 ай бұрын
Eso papu
@FanDelShardoso
3 ай бұрын
El que hambre tiene en pan piensa.jpg
@simple-darki
3 ай бұрын
Dijo "tengo que saber si consuelo sobrevive a la operación"
@oscarmoreno7638
Ай бұрын
@@simple-darki Pero los subtitulos su nombre es Consuela
@simple-darki
Ай бұрын
@@oscarmoreno7638 lo sé, pero mi autocorrector no
@Joaquinxd996 ай бұрын
Lo que entendí: Tengo que saber si los huevos sobreviva la presión🤑
@denisbryandiosesrojas2787
22 күн бұрын
Xddd
@jesusantonioramirezmontes94702 жыл бұрын
Un momento, entonces Richard quería ver una telenovela? En español por el tono de voz suena más a una serie tipo juego de tronos
@alfajordemaizena3881
2 жыл бұрын
Si
@masterofremix6931
2 жыл бұрын
Es eso, o como siempre, los gringos intentan mexicanizar (si es que esa palabra existe, y si no, pues la acabo de inventar) cualquier diálogo en español latino.
@Metradou
2 жыл бұрын
@@masterofremix6931 cómo estás tan seguro de que es mexicano? Podría ser cualquier país Tipo es un idioma que se habla en muchos países no solo México XD Y al final dice madre mía xD
@masterofremix6931
2 жыл бұрын
@@Metradou Estamos hablando de un doblaje de Estados Unidos. Recuerda que para ellos toda Latinoamérica es puro México, con costo conocen Argentina por el fútbol
@Metradou
2 жыл бұрын
@@masterofremix6931 XD? Salía de la nada con Argentina porque tengo la bandera Que digo México tampoco es que sea el mundo Además me da que se refieren a España nosé además tampoco es que nos den tanta información como para decir que es México solo dicen "casa de lágrimas" en español, nada más Además vos sos el que está diciendo México XD
@locutorrios2 жыл бұрын
Ese episodio tiene muchas escenas para reír como la expresión que pusieron Gumball, Darwin y Richard al ver a Nicole
@angelherrera3540
2 жыл бұрын
Que capitulo es?
@locutorrios
2 жыл бұрын
@@angelherrera3540 el control
@angelherrera3540
2 жыл бұрын
@@locutorrios gracias
@blackdemon1434
2 жыл бұрын
Y cuando Richard salta al otro techo XD
@sotoescalantejonathan1120
2 жыл бұрын
Cual
@chico_bombilla5 ай бұрын
*En ingles:* _"¡No! ¡Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación!"_ *En español latino:* _"No! I have to know if Mary survives the surgery!"_
@sofiacristinalemus5814
Ай бұрын
Dice lo mismo pero en el idioma opuesto xd
@FlippyElBateristaHTF
5 күн бұрын
@@sofiacristinalemus5814lo que cambia es el nombre xd
@sofiacristinalemus5814
4 күн бұрын
@@FlippyElBateristaHTF xd
@tickle83 Жыл бұрын
Juro que en la version latina el no habla ingles, hablaba como aleman, algo como "nois lots marren gitsen" y esa parte nos dio mucha gracia a mi y a mi hermano
@Daniel_Alfonso
Жыл бұрын
No, la serie que él quiere ver es The House of Tears
@andygiraldo7898
10 ай бұрын
El dice lo mismo en la versión latinoamericana, solo que en inglés, y cambia el nombre Consuela por Mary
@akapple2698
7 ай бұрын
No esperaba encontrarte acá jajaja
@tickle83
7 ай бұрын
@@akapple2698 como quien dice youtube es pequeñisimo jajs
@picia70752 жыл бұрын
En el doblaje siempre me dio la sensación de que Richard quería ver una serie como Downtown Abbey pero resulta que en el original era una telenovela
@guster0908
2 жыл бұрын
Me di cuenta de lo mismo XD
@DAK205
2 жыл бұрын
Yo pensaba que por la forma de hablar y la barba quería ver una peli de rambo
@Mr.gabriel
2 жыл бұрын
Yo pensaba que era algo más como juego de tronos XD
@isidrojacomemelgarejo4648
2 жыл бұрын
Seré honesto yo pensaba que hablaba Ruso o Aleman
@raimanlanger864
2 жыл бұрын
Igual fue una buena adaptación, para que el chiste de que iba a ver una serie en otro idioma xd
@mugen48622 жыл бұрын
La version de ingles de richard es mas chistosa 😂
@SecretEnding45
2 жыл бұрын
No
@elpulentocamilo
2 жыл бұрын
No
@elmer998
2 жыл бұрын
@@elpulentocamilo el pepe
@SecchanOG003
2 жыл бұрын
Lo se, pero hay gente que sobrevalora el doblaje que se hace en Latinoamerica no puedo llamarlo latino ya que hay varios paises que hacen doblajes, incluido brasil
@ArugxD
2 жыл бұрын
@Willy Altamirano XD
@exodontix220 Жыл бұрын
Mi abuela al ver que quite su telenovela:
@Tonyadonay998
2 ай бұрын
XD
@Mr_fresnk2 жыл бұрын
UN...MILLON.. ¡DE VISITAS!
@lucasnahmity2661
2 жыл бұрын
Si
@Juan00488
2 жыл бұрын
😎
@parappamods6686
2 жыл бұрын
Eso es latín o soy yo?
@Drace_The_Ace
2 жыл бұрын
El algoritmo te ha favorecido, o mas bien, te ha bendecido :)
@alone2388
2 жыл бұрын
Dile gracias a youtube por recomendar el video :v
@Alema2132 жыл бұрын
Entendí más lo que dijo Richard leyendo los subtítulos en inglés, que lo que él dijo en español.
@lual8148
2 жыл бұрын
X2 Lo que yo entendí fue: "Tengo que ceder si Consuelo sobrevive a la presión". Lo demás que dice si le entendí sin los subtítulos
@zine2005
2 жыл бұрын
@@lual8148 en lo primero dice realmente "Tengo que saber si consuela sobrevive a la operacion"
@lual8148
2 жыл бұрын
@@zine2005 Ya lo sé ya que entendí lo que decía más con los subtítulos en inglés que por el propio Richard por eso puse X2 Pero aún así gracias por decirme lo que en realidad dice
@ManzanaSaludable
2 жыл бұрын
Literal
@kiwi77.088
2 жыл бұрын
X2 jaja
@SebaS_ok2 жыл бұрын
El final de este episodio siempre me ponía los pelos de punta. Esa sonrisa enbobada en la cara de Anais y la música infantil de fondo... No sé, me da escalofríos.
@jafeth4429
2 жыл бұрын
A mí me excitaba
@Jacob-qr6nf
2 жыл бұрын
a mi me daba rabia porque anais gano
@allhui5828
2 жыл бұрын
@@Jacob-qr6nf el mas listo siempre gana
@quesitrix4104
2 жыл бұрын
A mi me daba miedo en el que Richard conseguía un empleo xd
@user-mh6up7vq2d
2 жыл бұрын
*A mi me incomodaba, yo pensaba que ese capitulo iba a tener 2nda parte*
@crosslol38792 жыл бұрын
La escena posterior a cuando Richard se desmaya me daba mucho miedo el ver a Anais "hipnotizada" de una forma muy perturbadora e incluso hoy en día me sigue poniendo los pelos de punta el tan solo ver un pequeño fracmento de esa escena
@sergioandresduartegarcia51192 жыл бұрын
Los gringos hablando español me dan mucha risa por el asentó que tienen XD
@vizquitz3413
Ай бұрын
lo mismo pasa vice versa xd
@Vt_Yokai2 жыл бұрын
Llevaba años de mi vida pensando que quería ver un programa inglés por el doblaje, y ahora me entero de que es una telenovela XDDDDD
@ferdigaruwu77192 жыл бұрын
Richard En el doblaje inglés: *habla español * En el doblaje español latino: *habla inglés * En el doblaje español de España: *habla en español latino * Soy de España y en efecto, usan acento mexicano para esta escena XD
@robr1032
2 жыл бұрын
Tiene más sentido el de España teniendo en cuenta que de trata de una telenovela xd
@dr4koo._
2 жыл бұрын
tengo que saber si Consuela sobrevivea la operaSIOOON
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@@dr4koo._ si xDD
@brayancarbajal2501
Жыл бұрын
Era algo que me preguntaba,gracias por confirmar xd
@ferdigaruwu7719
Жыл бұрын
@@brayancarbajal2501 de nada mi rey xD
@leonardohuicab6415 Жыл бұрын
Digan lo que gusten sobre el doblaje, pero para mi esta es una de las mejores series de Cartón Network, porque es un meme sin contexto en cad instante, y eso si les soy honesto, es algo que pocas series consiguen hacer hoy en día sin que quede mal, esta serie es random y divertida en todo el sentido de la palabra y en sus doblajes es una joya que todos, ya seas niño, niña, adolecente, adulto o adulta, podemos ver y disfrutar.
@blackreaser5 Жыл бұрын
Literalmente Richard pudo buscar el último episodio en internet
@sebh45382 жыл бұрын
Richard version ingles: o madre mia Richard version latin: OMG
@astroastraldondelosastross3076
2 жыл бұрын
A que a habido un doblaje en latín todo este tiempo
@Cam-xo2gk
2 жыл бұрын
Upa donde encuentro el doblaje latin?
@benedictdakirby9919
2 жыл бұрын
@@Cam-xo2gk richard hablando español es de la versión en ingles En el doblaje latino richaed habla en ingles
@Cam-xo2gk
2 жыл бұрын
@@benedictdakirby9919 ya pero el latín y el español latino son idiomas distintos 😾
@benedictdakirby9919
2 жыл бұрын
@@Cam-xo2gk sip Creo que el we se refefia al latino y no al latín
@z-live75832 жыл бұрын
bueno suena chistoso en la versión ingles de la serie , no se porque
@federico_fazbears_pizza Жыл бұрын
El "tenkiu" antes de que Richard hablara español estuvo excelente
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
Obvio, es la vos original en Inglés, por eso
@federico_fazbears_pizza
Жыл бұрын
@@Funtimetronic123 simón
@Italom20076 ай бұрын
El güey que aprendió en Duolingo
@vickybidart53852 жыл бұрын
Para los que no entendieron: "Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación!" "Paren" "La Casa de Las Lágrimas comienza en 5 minutos" "Oh, Madre Mia" Bonus: "Y a continuación, el último episodio de La Casa de Las Lágrimas"
@planetav6274
Жыл бұрын
E...que?
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
@@planetav6274 so
@planetav6274
Жыл бұрын
@@Funtimetronic123 vaya que gracioso eres déjame adivinar tienes menos de 15 años y dices wazaa o usas emojis de dinero no?
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
@@planetav6274 tengo 20 y no, solo sigo el mame, ponle mas palabras para que no te pongan so al que, solo asi no caes
@guillermogordilloacuna7208
Жыл бұрын
@@planetav6274 El Funtime tiene razón. Ese chiste es demasiado viejo como para que un niño lo recuerde (acuérdate que su prioridad de esos niños es estar "en la moda") En ese caso pudiste condimentar al "so" con algo así como... No sé... "rra"
@D.A.G03042 жыл бұрын
Richard en español: "I have to know if Consuela survives the surgery!!!" "No, The House of Tears starts in five minutes!!!" "Oh my god"
@juleke9099
2 жыл бұрын
Si en la versión en latino esas partes están en inglés jajaj yo me mate de la risa como lo de la
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
Y no se si sabes que en el doblaje español de España, el doblaje de esta escena está con acento mexicano
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
@@ferdigaruwu7719 tipico mexichango
@panditadigitalqueen2012
2 жыл бұрын
Richard en inglés: "Debo saber si Consuelo sobrevive a la presión!" "No,La Casa De Las Lágrimas empieza en 5 minutos!" "Madre mía!"
@jorgecabezas1966
2 жыл бұрын
@@panditadigitalqueen2012 por que dijo presión en lugar de operación ?
@lukaken1036 Жыл бұрын
Lo mejor es que el chiste lo adaptaron tan perfectamente, que en latino, Richard habla en inglés en esa parte xD
@raulhedgebomber420 Жыл бұрын
Bueno este caso tambien fue similar con el doblaje de Eduardo de Mansion Foster. En latino el suele hablar en ingles mientras que en su doblaje original habla español
@jonatanalvarezrodriguez56602 жыл бұрын
En castellano pusieron a Richard con un acento mexicano, cuando era más pequeño simplemente me pareció gracioso, pero más adelante me di cuenta de que era porque la telenovela era mexicana xd
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
ya empezamos
@jonatanalvarezrodriguez5660
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 dije algo malo?
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
@@jonatanalvarezrodriguez5660que dijiste?
@angeleakane1189
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 Quítate esa foto de chad, no la mereces.
@bayronsmith3156
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 tu comentario es como tipo "ay no esté tonto ya va a empezar" así que por eso
@adrian960132 жыл бұрын
Se dan cuenta de que Richard fue capaz aprender español?
@SebaS_ok
2 жыл бұрын
Y pronunciarlo a duras penas
@SebaS_ok
2 жыл бұрын
@John Es por eso mismo que no me desagradó la pronunciación. Un hombre común como Richard que aprende español por una telenovela claramente no va a tener una pronunciación excepcional del idioma.
@justinherrera3722
2 жыл бұрын
Y Darwin puede hablar chino xd
@WindowsDoor
2 жыл бұрын
@@SebaS_ok pero Richard Watterson aprendio Español
@juanmanuelrivera3233
Жыл бұрын
Seguramente por ese golpe que se dió en la cabeza
@Dani_DeChill Жыл бұрын
Este es un dato que nadie necesita, pero igual lo diré. "The House of Tears" (La casa de las lágrimas en español) es el nombre de una película dramática de 1915
@jeanfrancoespinoza2840 Жыл бұрын
0:16 mi viejo cuando se cancela la noche de juegos y pizza xd
@enzokay28742 жыл бұрын
0:07 sigue siendo igual de divertido que la primera vez
@mis43l872 жыл бұрын
0:18 "tengo que saber si Consuelo sobrevive a la opresión" XD
@arktdt9793
2 жыл бұрын
Operación 🛌
@Maxi-3895
2 жыл бұрын
@@arktdt9793 Ya, pero se refiere que dice eso por el poco acento que tiene
@arktdt9793
2 жыл бұрын
@@Maxi-3895 por eso, en los subtitulos dice operación xD
@lindafernandez261
2 жыл бұрын
Yo escuché presión XD
@SunrisePlayer669
2 жыл бұрын
@@lindafernandez261 yo también
@peeposad95072 жыл бұрын
Creo que entendi mas lo que dice en ingles que su español :v
@juliandasilva1001 Жыл бұрын
Dialogos: "Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación" "La casa de las lágrimas comienza en cinco minutos" Para los que no lo entendieron 👍
@ELPANASONIC14_OFICIAL
11 ай бұрын
Y despues dijo madre mia
@gianellaramos3687
11 ай бұрын
Jaja, yo escuche al final "Presión" . Pero que bien que ahí están los subtitulos
@juliandasilva1001
11 ай бұрын
@@gianellaramos3687 es verdad XD
@juliandasilva1001
11 ай бұрын
@@ELPANASONIC14_OFICIAL si, y entre medio de lo de que la novela empezaba en 5 minutos dijo paren
@The_Paperhat
9 ай бұрын
Creí que dijo ''Oprecion''
@Izaizaiza32 жыл бұрын
Me hizo acordar a Walter White hablando español jsjs
@ninsebas3676
2 жыл бұрын
Dos horos máximo
@Izaizaiza3
2 жыл бұрын
@@ninsebas3676 Jajajajaja
@euclid14712 жыл бұрын
Idioma original: Habla en Español Doblaje español (Latino): Habla en ingles Me parece extraño e interesante.
@Qryjjlkysej
2 жыл бұрын
Es obvio, siempre el contrario del ingles es el español
@surturreficul-6665
2 жыл бұрын
Si pero la versión en castellano de España, sale hablando en castellano Latino de una telenovela.
@samuelalvarado3194
2 жыл бұрын
@@surturreficul-6665 bueno ahi españa ya tiene sus cosas con su doblaje
@samuelalvarado3194
2 жыл бұрын
igual que pasa en dora la exploradora
@HernanJ027
2 жыл бұрын
@@surturreficul-6665 no tienes link de esa parte? quiera saber como habla español latino los españoles
@cultzed3554 Жыл бұрын
Aun en español la frase sigue siendo brutal , cuando habla ingles xd.
@ItsPump11 ай бұрын
lo que dice es : tengo que saber si consuela sobrevive a la presión
@joaquinalfredogarciabalder67012 жыл бұрын
Me acuerdo que cuando tenía HBO max fui a ver qué decía en inglés y me sorprendió que fuese español, cuando ví el capítulo antes no sabía que idioma hablaba solo hasta que lo ví en dicha plataforma me di cuenta que era inglés y de ahí surgió mi duda
@zix64182 жыл бұрын
Yo siempre he tenido esa duda existencial de que si en español hay partes que pasan en ingles en el idioma de ingles lo pasan en español? Y aqui me dan una respuesta :D
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
Por lo general usaban el portugués en el doblaje latino, era raro ver q usaran el ingles
@Metradou
2 жыл бұрын
@@DanieruOtakuBoy cuando hablaban portugués en doblaje español ? Dame un ejemplo porque siempre cuando en inglés hablaban otro idioma era español Y en el español inglés Nunca escuché que hablen portugués
@zine2005
2 жыл бұрын
@@DanieruOtakuBoy nunca hiseron eso en la serie, talves es al reves, en el doblaje portugues usan español ti dices
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
@@zine2005 No me refería a esta en específico
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
@@Metradou Hmmm pues ahora mismo no logro recordar, creo que fue en un “sitcom” q lo vi.... o capaz estoy en Efecto Mándela o algo x el estilo
@ELDINGOBIKER Жыл бұрын
Le entiendo más hablando inglés que mi propio idioma xD
@xtremfanservice3554 Жыл бұрын
The house of tears decía acá en latam : sonaba como a serie tipo mundo fantástico con una historia muy dura , era lo que yo suponía que podía ser
@elgatochon84682 жыл бұрын
No quiero saber cómo Richard habla en español. Quiero saber si Consuelo sobrevivió a la presión D:
@brian7599
2 жыл бұрын
Es operación, no presión
@Angel_alanis
2 жыл бұрын
@@brian7599 Bueno, tu no prestas atención o que?
@tremendo9031
2 жыл бұрын
@@Angel_alanis dice operación, solo leé los subtítulos
@Angel_alanis
2 жыл бұрын
@@tremendo9031 El gatochon se refiere a lo que dice Richard en español roto, no lo que dicen los subtitulos.
@lindafernandez261
2 жыл бұрын
@@brian7599 si pero su mala pronunciación parece que dice presión
@unknownuser-wf3cl2 жыл бұрын
No entendí nada de lo que dijo Richard hasta que leí los subtítulos XD
@Overthinking-rain
2 жыл бұрын
Yo también, tuve que leer los subtítulos
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
Ñn't?
@DavidSilva-dq5cm
2 жыл бұрын
Entendi mais ou menos
@cupidomegasbelmont3828 Жыл бұрын
1 ves más el doblaje superó al original
@Maki-Chan Жыл бұрын
This episode is really good xD
@Gmail.comH202 жыл бұрын
Finalmente moriré en paz sabiendo que era lo que decía Richard en inglés XD
@ludmilayedro
10 ай бұрын
Hablaba británico xd si no sabias
@Mag.a3212 жыл бұрын
tengo que saber si consuelo sobrevive a la operacion la casa de las lagrimas comienza en cinco minutos! y a continuacion, el ultimo episodio de la casa de las lagrimas... oh madre mia!
@er_Nioni Жыл бұрын
Ahora entiendo porque richard tenia tanto hype por ver su telenovela jasjsaja
@jorgetma1d57 Жыл бұрын
Tengo que saber si Consuelo sobrevive a la operación!!! JAJAJAJA hasta a mí me dieron ganas de ver esa tremenda novela 😎
@adondetanbasado44022 жыл бұрын
Tengo que temer si los huevos sobreviven la presion?
@Gabexsexto
2 жыл бұрын
Tu comentario me hizo el dia xdddddd
@Fosito
2 жыл бұрын
Yo entendí "tengo que saber si consuelo sobrevive la prisión" xd
@Unfunny_Frog2 жыл бұрын
La version de ingles de richard es mas chistosa In the English version Richard is very funny
@AngelSebastianLeon6 ай бұрын
Me encanta como esto sugiere que ve sus novelas en idioma original y entiende. XD
@EzequieElCaido Жыл бұрын
Tremendo Richard Que mal que se perdió su telenovela
@flashgaman49742 жыл бұрын
En la versión de España Richard habla con acento mexicano jsjs XD
@etzieslove2 жыл бұрын
Con razon hablaba ingles en el doblaje al español Tremenda novela mexicana veia Richard
@Star_Sans_ Жыл бұрын
esto es arte
@TheDavidFH Жыл бұрын
Brutal bro. 🎄✨
@xtremfanservice19932 жыл бұрын
Yo recuerdo que pensaba que lo que richard iba a ver era como una serie de misterio xd , aunque creo que entendí más viendo en español y escucharlo decirlo en inglés que al revés
@Zatra2 жыл бұрын
Es curioso como corre Darwin XD
@martinazanibane4959
2 жыл бұрын
parece como si estuviera haciendo ejercicio con bolsas
@THENEWLOLGUEST Жыл бұрын
"Tengo que saber si consuelo sobrevive la operación"
@CristinaGarcia-uj2tg Жыл бұрын
Ya me saque esa duda de encima gracias
@WenRex2 жыл бұрын
Literalmente dijo: Tengo que saber si consuelo sobrevive a la presión. Y en español dijo: Noou I have to know if mary survives the surgery. Y para los que no sepan que significa (No, Tengo que saber si Mary sobrevive a la operación) Datos: 1- Usaron el nombre de consuela ya que es un nombre originario de España, Portugal e Italia (Así que la novela puede provenir de esos lugares) y en el Doblaje se cambio a Mary porque Consuela es más bien una acción y no queda bien con el Lip Sync. 2- Operación y Surgery son sinónimos. 3- La música que se escucha cuando Richard despierta significa aparte de ser dramática que son las novelas es una inyección de adrenalina para lograr lo imposible. Si quieren más me avisan!!
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
También otro dato es que en el doblaje español de España, esta escena la dicen con acento mexicano. Es decir, en inglés lo ponen en español, en español latino en inglés y en español de España en español latino
@WenRex
2 жыл бұрын
@@ferdigaruwu7719 Vaya, !Que curioso¡ Y tienes el link para verlo?
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@@WenRex la verdad no, porque cuesta mucho encontrar episodios con doblaje de España de muchas series en KZread. Más de una vez he querido buscar algún episodio de Gumball en KZread pero no lo he encontrado. Pero lo único que te puedo decir es que el episodio en España se llama "El mando" y que la serie aquí es "El asombroso mundo de gumball" por sí quieres buscar en otros lugares
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@Sam?
@ManuelHernandez-yr7pw
Жыл бұрын
@Sam no existe el español mexicano
@alfajordemaizena38812 жыл бұрын
Me gustaba más la versión del doblaje, de chiquita no le entendía nada pero tenía buen acento Aquí aunque sea en español no le entiendo nada XD
@soyunrandomcualquiera4666
2 жыл бұрын
Yo tambien pues nadie habla taka taka
@lilythebluespheresfan2897
2 жыл бұрын
@@soyunrandomcualquiera4666 Ingles usa el alfabeto latín también, así como que taka taka, y mira el resto de comentarios xdn't
@titoylasgallinas744910 ай бұрын
"tengo que seber si consuelo sobrevive ala precio!" -richar gringo
@agomicherdella4906 Жыл бұрын
Gracias se te aprecia
@versey45162 жыл бұрын
0:14 "Tengo que cenar 5 huevos vivos por la presión" Eso entendí xD
@user-mh6up7vq2d
2 жыл бұрын
*XDDDDDD*
@daniel-cw4fw
Жыл бұрын
XDDDD
@agustin_hedgehog_xd
Жыл бұрын
Yo entendi la mismo solo que yo entendi "viva la precion"
@Meli_montoya_parra
Жыл бұрын
Yo entendí **Tengo que saber si consuela sobrevive a la opresión**
@Jelly_sweet2 жыл бұрын
Me recordo a Dora la exploradora, aquí en Latinoamerica enseña inglés pero en estados unidos enseña español
@ELVIEJOZANCA Жыл бұрын
ahora ya puedo morir en paz
@itsbonexhd7178 Жыл бұрын
Como se nota el doblaje del actor en inglés se siente como si se le fuera un poco difícil hablar en español xd
@starnando28852 жыл бұрын
lol el richard de ingles habla en español cuando decia esto demuestra que le pusieron amor a esta serie y mucho
@aldairchacho79262 жыл бұрын
Odié tanto a Anais en ese episodio...
@Mr_fresnk
2 жыл бұрын
YO TAMBIÉN MAN
@diegogonzalesmedina8357
2 жыл бұрын
cuando vi este episodio tenia 8 años y mas que odio sentí un mezcla de miedo y admiración
@Fenos
2 жыл бұрын
@@diegogonzalesmedina8357 entonces tienes 17 años actualmente?
@diegogonzalesmedina8357
2 жыл бұрын
@@Fenos 18
@angelobelingheri2818
2 жыл бұрын
La Vi solo una vez, y ya fue motivo suficiente para que, cuando daban ese episodio lo cambiaba a otro canal
@Mr.esp_OFICIAL4 ай бұрын
*Tengo que ceder si consuelo sobrevive la opresión* -Rirchard Waterson
@eduardoxperturbado7 ай бұрын
En inglés, Richard habla español Pero en español,Richard habla inglés
@jumonjikasuki2 жыл бұрын
En español latino lo pusieron a hablar ingles y creo que era juego de tronos, buen doblaje xd
@Luis-bg2hs2 жыл бұрын
Se me hace adorable como habla Richard xD
@camiloeudes Жыл бұрын
No me acordaba del wachazo que se pego contra el aviso del estacionamiento jajaja
@giagia69332 жыл бұрын
Hasta Richard habla mejor español que Becky G XD
@ElRunaDeDios2 жыл бұрын
THE HOUSE OF TEARS STARTS IN FIVE MINUTES!!
@elimpostor96732 жыл бұрын
0:02 me parece o es la risa de gunter? el amigo de kick butowski se combinaron los actores de doblaje ingles y español latino xd PD: el actor de doblaje de gunter pudo doblar tmb al papa de gumball jasjs
@guillermogordilloacuna7208
Жыл бұрын
No friegues, si suena igual ahora que lo escucho. Gracias a ti, ahora escucharé esa risa de Gunter cada vez que se reproduzca esa parte
@overtdark500-minecraft5 ай бұрын
0:16 "tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación" La primera vez que lo escuchamos parece que dice "la presión" En español latino habla en inglés pero los subtítulos son de la escena original asi que no se sabe bien que dijo y no tengo idea de que suena en castellano
@anthonyp.2 жыл бұрын
Yo hablo de como un estadounidense habla por primera vez erspañol para este episodio, INCREIBLE.
@Alexis-ri4xq2 жыл бұрын
El final de ese episodio parecio el final de unas de las peliculas del juego del miedo xD
@KingBowser77766 Жыл бұрын
Oh Madre Mia, esto si es hablar español en diferentes acentos
@El-gato-que-no-hace-nada Жыл бұрын
"Tengo que saber si consuela sobrevive a la operacion!"
@DEVSCBA Жыл бұрын
"Tengo que saber si Consuela sobrevive la operación". Mas parece que dice "Tengo que ceder si Consuelo sobrevive la opresión"
@maitetorrezАй бұрын
LA CASA DE LAS LAGRIMAS COMIENZA EN 5 MINUTOS🗣🔥
@aea-dota27582 жыл бұрын
haha menos mal aprendi ingles y puedo asegurarles que el doblaje de gumball es inigualable les recominedo verlo se estan perdiendo de mucho hermanos
@josukehigashikata3112
2 жыл бұрын
El inglés?
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 no, el chino.
@josukehigashikata3112
2 жыл бұрын
@@redloona1085 ok donde puedo verlo en chino?
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 era sarcasmo-
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 y si tontin en ingles
@german960817 күн бұрын
Le entendi mejor leyendo los subtitulos en ingles que lo que dijo en español xd
@Mr.sauri_j79 ай бұрын
Perfecto español se lleva en su mente :D
@pogh2763 Жыл бұрын
Solo Richard puedes verlo en el hbo Max
@ismaanimacionesXD20117 ай бұрын
En el idioma español habla en inglés XD
@GORDO299RETURNS Жыл бұрын
AND NOW THE FINAL EPISODE OF THE HOUSE OF TEARS
@ninjacrazi6345 Жыл бұрын
Richard sabe hablar español y aun lo consideran estúpido en su universo, me representa el conejo rosa, amo la serie❤
Пікірлер: 2 900
Version Estadounidense: Richard quiere ver una novela mexicana Version Latina: Richard quiere ver una serie britanica
@misterbrocoly1677
Жыл бұрын
Ironía
@williammurillo9705
Жыл бұрын
Y yo pensando que era una serie tipo juego de tronos xd ._.
@sanlex1171
Жыл бұрын
Es más una española por las palabras que dice
@santoi
Жыл бұрын
Versión Española: Richard quiere ver una novela mexicana
@Tylerbunny1986
Жыл бұрын
@@williammurillo9705 la verdad pensé lo mismo 😅😅
*_"Tengo que seber si Consuelo sobrevive la opresión"_* ーRichard Watterson
@toby3479
6 ай бұрын
Operacion* xd
@sambatanoise8420
5 ай бұрын
Es válido hasta cierto punto, todo depende de que color es consuelo
@Epa770
5 ай бұрын
@@toby3479 Presion 🙄
@toby3479
5 ай бұрын
@@Epa770 Leiste los subs?
@Epa770
5 ай бұрын
@@toby3479 es que se escucha así wn
*Richard habla español* Gringos: ? Latinos: ?
@JuankyPresenta
Ай бұрын
Latinos Hispanos, Pero supongo que Los Brasileños tampoco entienden bien que dice
@Dannilach
Ай бұрын
Gracias por poner latinos y no solo mexicanos
@brucebanner3004
22 күн бұрын
@@JuankyPresentaDeberías llamarte genio! Porque eres genio
@elvagooficial2004
21 күн бұрын
Ben Boquelet : ?
@HitroxDzLt
21 күн бұрын
@@JuankyPresenta cierto, y los alemanes, rusos, polacos, griegos, italianos, franceces y chinos tampoco lo deben entender!
Entendí más los subtítulos que lo que dijo Richard
@matiasbfdi233
4 ай бұрын
Debieron de haberle pedido a quien hacía la voz de Richard en español ayuda
@mrbruno1662
4 ай бұрын
Ni que fuera chileno
@diubjitojarxd9680
3 ай бұрын
Recién lo entiendo jsjs
@soymanuel2009
28 күн бұрын
X2
lo irónico es que a pesar de hablar español no le entendí
@zonikel----
2 жыл бұрын
x2
@thedarkgames3401
2 жыл бұрын
Parece italiano sabiendo un poco español
@alexxd4585
2 жыл бұрын
Es que es un español algo arrastrado, supongo que su actor de voz tuvo que aprender de improviso a hablar español
@Smufful3
2 жыл бұрын
@@alexxd4585 exacto, y es así como nos escuchan los que hablan inglés cuando nosotros lo hacemos sin ser bilingües jajjdj
@Qryjjlkysej
2 жыл бұрын
Yo igual JAJWJAJ
Tengo que saber si Consuelo sobrevive a la presión!
@FernandoGonzalez-ll4pi
2 жыл бұрын
Gracias no había entendido esa parte
@soy_jhos3712
2 жыл бұрын
Ahhh gracias
@Guest-lb3lx
2 жыл бұрын
Gracias :o
@DarkArtOfficial
2 жыл бұрын
No es presion si no operacion
@Pokemongoteams
2 жыл бұрын
- Like 30 - Yo tambien escuche eso
Lo único que entendí fué, "tengo que saber si los huevos sobreviven la presión" 😂
@EGG.estermitococus
4 ай бұрын
Eso papu
@FanDelShardoso
3 ай бұрын
El que hambre tiene en pan piensa.jpg
@simple-darki
3 ай бұрын
Dijo "tengo que saber si consuelo sobrevive a la operación"
@oscarmoreno7638
Ай бұрын
@@simple-darki Pero los subtitulos su nombre es Consuela
@simple-darki
Ай бұрын
@@oscarmoreno7638 lo sé, pero mi autocorrector no
Lo que entendí: Tengo que saber si los huevos sobreviva la presión🤑
@denisbryandiosesrojas2787
22 күн бұрын
Xddd
Un momento, entonces Richard quería ver una telenovela? En español por el tono de voz suena más a una serie tipo juego de tronos
@alfajordemaizena3881
2 жыл бұрын
Si
@masterofremix6931
2 жыл бұрын
Es eso, o como siempre, los gringos intentan mexicanizar (si es que esa palabra existe, y si no, pues la acabo de inventar) cualquier diálogo en español latino.
@Metradou
2 жыл бұрын
@@masterofremix6931 cómo estás tan seguro de que es mexicano? Podría ser cualquier país Tipo es un idioma que se habla en muchos países no solo México XD Y al final dice madre mía xD
@masterofremix6931
2 жыл бұрын
@@Metradou Estamos hablando de un doblaje de Estados Unidos. Recuerda que para ellos toda Latinoamérica es puro México, con costo conocen Argentina por el fútbol
@Metradou
2 жыл бұрын
@@masterofremix6931 XD? Salía de la nada con Argentina porque tengo la bandera Que digo México tampoco es que sea el mundo Además me da que se refieren a España nosé además tampoco es que nos den tanta información como para decir que es México solo dicen "casa de lágrimas" en español, nada más Además vos sos el que está diciendo México XD
Ese episodio tiene muchas escenas para reír como la expresión que pusieron Gumball, Darwin y Richard al ver a Nicole
@angelherrera3540
2 жыл бұрын
Que capitulo es?
@locutorrios
2 жыл бұрын
@@angelherrera3540 el control
@angelherrera3540
2 жыл бұрын
@@locutorrios gracias
@blackdemon1434
2 жыл бұрын
Y cuando Richard salta al otro techo XD
@sotoescalantejonathan1120
2 жыл бұрын
Cual
*En ingles:* _"¡No! ¡Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación!"_ *En español latino:* _"No! I have to know if Mary survives the surgery!"_
@sofiacristinalemus5814
Ай бұрын
Dice lo mismo pero en el idioma opuesto xd
@FlippyElBateristaHTF
5 күн бұрын
@@sofiacristinalemus5814lo que cambia es el nombre xd
@sofiacristinalemus5814
4 күн бұрын
@@FlippyElBateristaHTF xd
Juro que en la version latina el no habla ingles, hablaba como aleman, algo como "nois lots marren gitsen" y esa parte nos dio mucha gracia a mi y a mi hermano
@Daniel_Alfonso
Жыл бұрын
No, la serie que él quiere ver es The House of Tears
@andygiraldo7898
10 ай бұрын
El dice lo mismo en la versión latinoamericana, solo que en inglés, y cambia el nombre Consuela por Mary
@akapple2698
7 ай бұрын
No esperaba encontrarte acá jajaja
@tickle83
7 ай бұрын
@@akapple2698 como quien dice youtube es pequeñisimo jajs
En el doblaje siempre me dio la sensación de que Richard quería ver una serie como Downtown Abbey pero resulta que en el original era una telenovela
@guster0908
2 жыл бұрын
Me di cuenta de lo mismo XD
@DAK205
2 жыл бұрын
Yo pensaba que por la forma de hablar y la barba quería ver una peli de rambo
@Mr.gabriel
2 жыл бұрын
Yo pensaba que era algo más como juego de tronos XD
@isidrojacomemelgarejo4648
2 жыл бұрын
Seré honesto yo pensaba que hablaba Ruso o Aleman
@raimanlanger864
2 жыл бұрын
Igual fue una buena adaptación, para que el chiste de que iba a ver una serie en otro idioma xd
La version de ingles de richard es mas chistosa 😂
@SecretEnding45
2 жыл бұрын
No
@elpulentocamilo
2 жыл бұрын
No
@elmer998
2 жыл бұрын
@@elpulentocamilo el pepe
@SecchanOG003
2 жыл бұрын
Lo se, pero hay gente que sobrevalora el doblaje que se hace en Latinoamerica no puedo llamarlo latino ya que hay varios paises que hacen doblajes, incluido brasil
@ArugxD
2 жыл бұрын
@Willy Altamirano XD
Mi abuela al ver que quite su telenovela:
@Tonyadonay998
2 ай бұрын
XD
UN...MILLON.. ¡DE VISITAS!
@lucasnahmity2661
2 жыл бұрын
Si
@Juan00488
2 жыл бұрын
😎
@parappamods6686
2 жыл бұрын
Eso es latín o soy yo?
@Drace_The_Ace
2 жыл бұрын
El algoritmo te ha favorecido, o mas bien, te ha bendecido :)
@alone2388
2 жыл бұрын
Dile gracias a youtube por recomendar el video :v
Entendí más lo que dijo Richard leyendo los subtítulos en inglés, que lo que él dijo en español.
@lual8148
2 жыл бұрын
X2 Lo que yo entendí fue: "Tengo que ceder si Consuelo sobrevive a la presión". Lo demás que dice si le entendí sin los subtítulos
@zine2005
2 жыл бұрын
@@lual8148 en lo primero dice realmente "Tengo que saber si consuela sobrevive a la operacion"
@lual8148
2 жыл бұрын
@@zine2005 Ya lo sé ya que entendí lo que decía más con los subtítulos en inglés que por el propio Richard por eso puse X2 Pero aún así gracias por decirme lo que en realidad dice
@ManzanaSaludable
2 жыл бұрын
Literal
@kiwi77.088
2 жыл бұрын
X2 jaja
El final de este episodio siempre me ponía los pelos de punta. Esa sonrisa enbobada en la cara de Anais y la música infantil de fondo... No sé, me da escalofríos.
@jafeth4429
2 жыл бұрын
A mí me excitaba
@Jacob-qr6nf
2 жыл бұрын
a mi me daba rabia porque anais gano
@allhui5828
2 жыл бұрын
@@Jacob-qr6nf el mas listo siempre gana
@quesitrix4104
2 жыл бұрын
A mi me daba miedo en el que Richard conseguía un empleo xd
@user-mh6up7vq2d
2 жыл бұрын
*A mi me incomodaba, yo pensaba que ese capitulo iba a tener 2nda parte*
La escena posterior a cuando Richard se desmaya me daba mucho miedo el ver a Anais "hipnotizada" de una forma muy perturbadora e incluso hoy en día me sigue poniendo los pelos de punta el tan solo ver un pequeño fracmento de esa escena
Los gringos hablando español me dan mucha risa por el asentó que tienen XD
@vizquitz3413
Ай бұрын
lo mismo pasa vice versa xd
Llevaba años de mi vida pensando que quería ver un programa inglés por el doblaje, y ahora me entero de que es una telenovela XDDDDD
Richard En el doblaje inglés: *habla español * En el doblaje español latino: *habla inglés * En el doblaje español de España: *habla en español latino * Soy de España y en efecto, usan acento mexicano para esta escena XD
@robr1032
2 жыл бұрын
Tiene más sentido el de España teniendo en cuenta que de trata de una telenovela xd
@dr4koo._
2 жыл бұрын
tengo que saber si Consuela sobrevivea la operaSIOOON
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@@dr4koo._ si xDD
@brayancarbajal2501
Жыл бұрын
Era algo que me preguntaba,gracias por confirmar xd
@ferdigaruwu7719
Жыл бұрын
@@brayancarbajal2501 de nada mi rey xD
Digan lo que gusten sobre el doblaje, pero para mi esta es una de las mejores series de Cartón Network, porque es un meme sin contexto en cad instante, y eso si les soy honesto, es algo que pocas series consiguen hacer hoy en día sin que quede mal, esta serie es random y divertida en todo el sentido de la palabra y en sus doblajes es una joya que todos, ya seas niño, niña, adolecente, adulto o adulta, podemos ver y disfrutar.
Literalmente Richard pudo buscar el último episodio en internet
Richard version ingles: o madre mia Richard version latin: OMG
@astroastraldondelosastross3076
2 жыл бұрын
A que a habido un doblaje en latín todo este tiempo
@Cam-xo2gk
2 жыл бұрын
Upa donde encuentro el doblaje latin?
@benedictdakirby9919
2 жыл бұрын
@@Cam-xo2gk richard hablando español es de la versión en ingles En el doblaje latino richaed habla en ingles
@Cam-xo2gk
2 жыл бұрын
@@benedictdakirby9919 ya pero el latín y el español latino son idiomas distintos 😾
@benedictdakirby9919
2 жыл бұрын
@@Cam-xo2gk sip Creo que el we se refefia al latino y no al latín
bueno suena chistoso en la versión ingles de la serie , no se porque
El "tenkiu" antes de que Richard hablara español estuvo excelente
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
Obvio, es la vos original en Inglés, por eso
@federico_fazbears_pizza
Жыл бұрын
@@Funtimetronic123 simón
El güey que aprendió en Duolingo
Para los que no entendieron: "Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación!" "Paren" "La Casa de Las Lágrimas comienza en 5 minutos" "Oh, Madre Mia" Bonus: "Y a continuación, el último episodio de La Casa de Las Lágrimas"
@planetav6274
Жыл бұрын
E...que?
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
@@planetav6274 so
@planetav6274
Жыл бұрын
@@Funtimetronic123 vaya que gracioso eres déjame adivinar tienes menos de 15 años y dices wazaa o usas emojis de dinero no?
@Funtimetronic123
Жыл бұрын
@@planetav6274 tengo 20 y no, solo sigo el mame, ponle mas palabras para que no te pongan so al que, solo asi no caes
@guillermogordilloacuna7208
Жыл бұрын
@@planetav6274 El Funtime tiene razón. Ese chiste es demasiado viejo como para que un niño lo recuerde (acuérdate que su prioridad de esos niños es estar "en la moda") En ese caso pudiste condimentar al "so" con algo así como... No sé... "rra"
Richard en español: "I have to know if Consuela survives the surgery!!!" "No, The House of Tears starts in five minutes!!!" "Oh my god"
@juleke9099
2 жыл бұрын
Si en la versión en latino esas partes están en inglés jajaj yo me mate de la risa como lo de la
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
Y no se si sabes que en el doblaje español de España, el doblaje de esta escena está con acento mexicano
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
@@ferdigaruwu7719 tipico mexichango
@panditadigitalqueen2012
2 жыл бұрын
Richard en inglés: "Debo saber si Consuelo sobrevive a la presión!" "No,La Casa De Las Lágrimas empieza en 5 minutos!" "Madre mía!"
@jorgecabezas1966
2 жыл бұрын
@@panditadigitalqueen2012 por que dijo presión en lugar de operación ?
Lo mejor es que el chiste lo adaptaron tan perfectamente, que en latino, Richard habla en inglés en esa parte xD
Bueno este caso tambien fue similar con el doblaje de Eduardo de Mansion Foster. En latino el suele hablar en ingles mientras que en su doblaje original habla español
En castellano pusieron a Richard con un acento mexicano, cuando era más pequeño simplemente me pareció gracioso, pero más adelante me di cuenta de que era porque la telenovela era mexicana xd
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
ya empezamos
@jonatanalvarezrodriguez5660
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 dije algo malo?
@soldiergaming5358
2 жыл бұрын
@@jonatanalvarezrodriguez5660que dijiste?
@angeleakane1189
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 Quítate esa foto de chad, no la mereces.
@bayronsmith3156
2 жыл бұрын
@@soldiergaming5358 tu comentario es como tipo "ay no esté tonto ya va a empezar" así que por eso
Se dan cuenta de que Richard fue capaz aprender español?
@SebaS_ok
2 жыл бұрын
Y pronunciarlo a duras penas
@SebaS_ok
2 жыл бұрын
@John Es por eso mismo que no me desagradó la pronunciación. Un hombre común como Richard que aprende español por una telenovela claramente no va a tener una pronunciación excepcional del idioma.
@justinherrera3722
2 жыл бұрын
Y Darwin puede hablar chino xd
@WindowsDoor
2 жыл бұрын
@@SebaS_ok pero Richard Watterson aprendio Español
@juanmanuelrivera3233
Жыл бұрын
Seguramente por ese golpe que se dió en la cabeza
Este es un dato que nadie necesita, pero igual lo diré. "The House of Tears" (La casa de las lágrimas en español) es el nombre de una película dramática de 1915
0:16 mi viejo cuando se cancela la noche de juegos y pizza xd
0:07 sigue siendo igual de divertido que la primera vez
0:18 "tengo que saber si Consuelo sobrevive a la opresión" XD
@arktdt9793
2 жыл бұрын
Operación 🛌
@Maxi-3895
2 жыл бұрын
@@arktdt9793 Ya, pero se refiere que dice eso por el poco acento que tiene
@arktdt9793
2 жыл бұрын
@@Maxi-3895 por eso, en los subtitulos dice operación xD
@lindafernandez261
2 жыл бұрын
Yo escuché presión XD
@SunrisePlayer669
2 жыл бұрын
@@lindafernandez261 yo también
Creo que entendi mas lo que dice en ingles que su español :v
Dialogos: "Tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación" "La casa de las lágrimas comienza en cinco minutos" Para los que no lo entendieron 👍
@ELPANASONIC14_OFICIAL
11 ай бұрын
Y despues dijo madre mia
@gianellaramos3687
11 ай бұрын
Jaja, yo escuche al final "Presión" . Pero que bien que ahí están los subtitulos
@juliandasilva1001
11 ай бұрын
@@gianellaramos3687 es verdad XD
@juliandasilva1001
11 ай бұрын
@@ELPANASONIC14_OFICIAL si, y entre medio de lo de que la novela empezaba en 5 minutos dijo paren
@The_Paperhat
9 ай бұрын
Creí que dijo ''Oprecion''
Me hizo acordar a Walter White hablando español jsjs
@ninsebas3676
2 жыл бұрын
Dos horos máximo
@Izaizaiza3
2 жыл бұрын
@@ninsebas3676 Jajajajaja
Idioma original: Habla en Español Doblaje español (Latino): Habla en ingles Me parece extraño e interesante.
@Qryjjlkysej
2 жыл бұрын
Es obvio, siempre el contrario del ingles es el español
@surturreficul-6665
2 жыл бұрын
Si pero la versión en castellano de España, sale hablando en castellano Latino de una telenovela.
@samuelalvarado3194
2 жыл бұрын
@@surturreficul-6665 bueno ahi españa ya tiene sus cosas con su doblaje
@samuelalvarado3194
2 жыл бұрын
igual que pasa en dora la exploradora
@HernanJ027
2 жыл бұрын
@@surturreficul-6665 no tienes link de esa parte? quiera saber como habla español latino los españoles
Aun en español la frase sigue siendo brutal , cuando habla ingles xd.
lo que dice es : tengo que saber si consuela sobrevive a la presión
Me acuerdo que cuando tenía HBO max fui a ver qué decía en inglés y me sorprendió que fuese español, cuando ví el capítulo antes no sabía que idioma hablaba solo hasta que lo ví en dicha plataforma me di cuenta que era inglés y de ahí surgió mi duda
Yo siempre he tenido esa duda existencial de que si en español hay partes que pasan en ingles en el idioma de ingles lo pasan en español? Y aqui me dan una respuesta :D
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
Por lo general usaban el portugués en el doblaje latino, era raro ver q usaran el ingles
@Metradou
2 жыл бұрын
@@DanieruOtakuBoy cuando hablaban portugués en doblaje español ? Dame un ejemplo porque siempre cuando en inglés hablaban otro idioma era español Y en el español inglés Nunca escuché que hablen portugués
@zine2005
2 жыл бұрын
@@DanieruOtakuBoy nunca hiseron eso en la serie, talves es al reves, en el doblaje portugues usan español ti dices
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
@@zine2005 No me refería a esta en específico
@DanieruOtakuBoy
2 жыл бұрын
@@Metradou Hmmm pues ahora mismo no logro recordar, creo que fue en un “sitcom” q lo vi.... o capaz estoy en Efecto Mándela o algo x el estilo
Le entiendo más hablando inglés que mi propio idioma xD
The house of tears decía acá en latam : sonaba como a serie tipo mundo fantástico con una historia muy dura , era lo que yo suponía que podía ser
No quiero saber cómo Richard habla en español. Quiero saber si Consuelo sobrevivió a la presión D:
@brian7599
2 жыл бұрын
Es operación, no presión
@Angel_alanis
2 жыл бұрын
@@brian7599 Bueno, tu no prestas atención o que?
@tremendo9031
2 жыл бұрын
@@Angel_alanis dice operación, solo leé los subtítulos
@Angel_alanis
2 жыл бұрын
@@tremendo9031 El gatochon se refiere a lo que dice Richard en español roto, no lo que dicen los subtitulos.
@lindafernandez261
2 жыл бұрын
@@brian7599 si pero su mala pronunciación parece que dice presión
No entendí nada de lo que dijo Richard hasta que leí los subtítulos XD
@Overthinking-rain
2 жыл бұрын
Yo también, tuve que leer los subtítulos
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
Ñn't?
@DavidSilva-dq5cm
2 жыл бұрын
Entendi mais ou menos
1 ves más el doblaje superó al original
This episode is really good xD
Finalmente moriré en paz sabiendo que era lo que decía Richard en inglés XD
@ludmilayedro
10 ай бұрын
Hablaba británico xd si no sabias
tengo que saber si consuelo sobrevive a la operacion la casa de las lagrimas comienza en cinco minutos! y a continuacion, el ultimo episodio de la casa de las lagrimas... oh madre mia!
Ahora entiendo porque richard tenia tanto hype por ver su telenovela jasjsaja
Tengo que saber si Consuelo sobrevive a la operación!!! JAJAJAJA hasta a mí me dieron ganas de ver esa tremenda novela 😎
Tengo que temer si los huevos sobreviven la presion?
@Gabexsexto
2 жыл бұрын
Tu comentario me hizo el dia xdddddd
@Fosito
2 жыл бұрын
Yo entendí "tengo que saber si consuelo sobrevive la prisión" xd
La version de ingles de richard es mas chistosa In the English version Richard is very funny
Me encanta como esto sugiere que ve sus novelas en idioma original y entiende. XD
Tremendo Richard Que mal que se perdió su telenovela
En la versión de España Richard habla con acento mexicano jsjs XD
Con razon hablaba ingles en el doblaje al español Tremenda novela mexicana veia Richard
esto es arte
Brutal bro. 🎄✨
Yo recuerdo que pensaba que lo que richard iba a ver era como una serie de misterio xd , aunque creo que entendí más viendo en español y escucharlo decirlo en inglés que al revés
Es curioso como corre Darwin XD
@martinazanibane4959
2 жыл бұрын
parece como si estuviera haciendo ejercicio con bolsas
"Tengo que saber si consuelo sobrevive la operación"
Ya me saque esa duda de encima gracias
Literalmente dijo: Tengo que saber si consuelo sobrevive a la presión. Y en español dijo: Noou I have to know if mary survives the surgery. Y para los que no sepan que significa (No, Tengo que saber si Mary sobrevive a la operación) Datos: 1- Usaron el nombre de consuela ya que es un nombre originario de España, Portugal e Italia (Así que la novela puede provenir de esos lugares) y en el Doblaje se cambio a Mary porque Consuela es más bien una acción y no queda bien con el Lip Sync. 2- Operación y Surgery son sinónimos. 3- La música que se escucha cuando Richard despierta significa aparte de ser dramática que son las novelas es una inyección de adrenalina para lograr lo imposible. Si quieren más me avisan!!
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
También otro dato es que en el doblaje español de España, esta escena la dicen con acento mexicano. Es decir, en inglés lo ponen en español, en español latino en inglés y en español de España en español latino
@WenRex
2 жыл бұрын
@@ferdigaruwu7719 Vaya, !Que curioso¡ Y tienes el link para verlo?
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@@WenRex la verdad no, porque cuesta mucho encontrar episodios con doblaje de España de muchas series en KZread. Más de una vez he querido buscar algún episodio de Gumball en KZread pero no lo he encontrado. Pero lo único que te puedo decir es que el episodio en España se llama "El mando" y que la serie aquí es "El asombroso mundo de gumball" por sí quieres buscar en otros lugares
@ferdigaruwu7719
2 жыл бұрын
@Sam?
@ManuelHernandez-yr7pw
Жыл бұрын
@Sam no existe el español mexicano
Me gustaba más la versión del doblaje, de chiquita no le entendía nada pero tenía buen acento Aquí aunque sea en español no le entiendo nada XD
@soyunrandomcualquiera4666
2 жыл бұрын
Yo tambien pues nadie habla taka taka
@lilythebluespheresfan2897
2 жыл бұрын
@@soyunrandomcualquiera4666 Ingles usa el alfabeto latín también, así como que taka taka, y mira el resto de comentarios xdn't
"tengo que seber si consuelo sobrevive ala precio!" -richar gringo
Gracias se te aprecia
0:14 "Tengo que cenar 5 huevos vivos por la presión" Eso entendí xD
@user-mh6up7vq2d
2 жыл бұрын
*XDDDDDD*
@daniel-cw4fw
Жыл бұрын
XDDDD
@agustin_hedgehog_xd
Жыл бұрын
Yo entendi la mismo solo que yo entendi "viva la precion"
@Meli_montoya_parra
Жыл бұрын
Yo entendí **Tengo que saber si consuela sobrevive a la opresión**
Me recordo a Dora la exploradora, aquí en Latinoamerica enseña inglés pero en estados unidos enseña español
ahora ya puedo morir en paz
Como se nota el doblaje del actor en inglés se siente como si se le fuera un poco difícil hablar en español xd
lol el richard de ingles habla en español cuando decia esto demuestra que le pusieron amor a esta serie y mucho
Odié tanto a Anais en ese episodio...
@Mr_fresnk
2 жыл бұрын
YO TAMBIÉN MAN
@diegogonzalesmedina8357
2 жыл бұрын
cuando vi este episodio tenia 8 años y mas que odio sentí un mezcla de miedo y admiración
@Fenos
2 жыл бұрын
@@diegogonzalesmedina8357 entonces tienes 17 años actualmente?
@diegogonzalesmedina8357
2 жыл бұрын
@@Fenos 18
@angelobelingheri2818
2 жыл бұрын
La Vi solo una vez, y ya fue motivo suficiente para que, cuando daban ese episodio lo cambiaba a otro canal
*Tengo que ceder si consuelo sobrevive la opresión* -Rirchard Waterson
En inglés, Richard habla español Pero en español,Richard habla inglés
En español latino lo pusieron a hablar ingles y creo que era juego de tronos, buen doblaje xd
Se me hace adorable como habla Richard xD
No me acordaba del wachazo que se pego contra el aviso del estacionamiento jajaja
Hasta Richard habla mejor español que Becky G XD
THE HOUSE OF TEARS STARTS IN FIVE MINUTES!!
0:02 me parece o es la risa de gunter? el amigo de kick butowski se combinaron los actores de doblaje ingles y español latino xd PD: el actor de doblaje de gunter pudo doblar tmb al papa de gumball jasjs
@guillermogordilloacuna7208
Жыл бұрын
No friegues, si suena igual ahora que lo escucho. Gracias a ti, ahora escucharé esa risa de Gunter cada vez que se reproduzca esa parte
0:16 "tengo que saber si Consuela sobrevive a la operación" La primera vez que lo escuchamos parece que dice "la presión" En español latino habla en inglés pero los subtítulos son de la escena original asi que no se sabe bien que dijo y no tengo idea de que suena en castellano
Yo hablo de como un estadounidense habla por primera vez erspañol para este episodio, INCREIBLE.
El final de ese episodio parecio el final de unas de las peliculas del juego del miedo xD
Oh Madre Mia, esto si es hablar español en diferentes acentos
"Tengo que saber si consuela sobrevive a la operacion!"
"Tengo que saber si Consuela sobrevive la operación". Mas parece que dice "Tengo que ceder si Consuelo sobrevive la opresión"
LA CASA DE LAS LAGRIMAS COMIENZA EN 5 MINUTOS🗣🔥
haha menos mal aprendi ingles y puedo asegurarles que el doblaje de gumball es inigualable les recominedo verlo se estan perdiendo de mucho hermanos
@josukehigashikata3112
2 жыл бұрын
El inglés?
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 no, el chino.
@josukehigashikata3112
2 жыл бұрын
@@redloona1085 ok donde puedo verlo en chino?
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 era sarcasmo-
@redloona1085
2 жыл бұрын
@@josukehigashikata3112 y si tontin en ingles
Le entendi mejor leyendo los subtitulos en ingles que lo que dijo en español xd
Perfecto español se lleva en su mente :D
Solo Richard puedes verlo en el hbo Max
En el idioma español habla en inglés XD
AND NOW THE FINAL EPISODE OF THE HOUSE OF TEARS
Richard sabe hablar español y aun lo consideran estúpido en su universo, me representa el conejo rosa, amo la serie❤