Raha paneb rattad käima - Eedo Karrisoo - 1937

Музыка

Poola traditsionaali "Bajka iskierki" eestikeelne variant. An Estonian version of Polish traditional "Bajka iskierki".
Seadnud / Arranged by: Paul Tammeveski (1898-1982).
Esitab / Performed by: Eedo Karrisoo (1907-82).
His Master's Voice 1937, E.K. 1104, OCS.547

Пікірлер: 5

  • @valdo2est
    @valdo2est7 жыл бұрын

    Näib, et sellegi loo näol on tegu eestistatud lätikeelse looga, mis plaadistati aasta varem, 1936 - www.europeana.eu/portal/et/record/2059201/data_sounds_61108.html

  • @meestelaul
    @meestelaul5 жыл бұрын

    Tolle loo algupäraga on segased lood. Laul salvestati Karrisoo poolt vist kaks korda, lugu on tuttav Eestiski juba 1936 a. Kas Bellaccord Electro firmale plaadistati Karrisoo esituses juba 1936? BE. seade on erinev ja identne lätlaste omale. On teada, et Karrisoo räägib Huvitavale Zurnaalile et lugusid salvestati paraleelselt nii läti kui eesti keeles ning seade ja meloodia tehti vist ikkagi Malmsteni järgi. Poolakatelt on teada, et luuletus ilmus 1925 (kuigi mõned allikad väidavad, et sõnad olla tuntud juba 19 saj.) ent meloodia ei ole kindlasti poola-rahvalaulu-tüüpi, millal ilmus neil laul koos "Bajka iskierki" sõnadega? Kas peale 1930 a. Malmsteni seadet või on kuskil viidet, et enne? Fono.fi ütleb et 1930 Malmsteni plaadistuse lisainfos on "Izkiereczka" ilmselt siis võeti ikkagi Poola meloodia?. Sarnane viis "Boomps a daisy" ilmub igaljuhul 1939 ja ei ole algupära.. The Baltic Discography ütleb, et eestikeelsed sõnad on kirjutanud O. Arro. Kas tegu ei ole siiski E. Arroga? Seade on teinud küll Tammeveski, ilmselt siis ka Läti laulule? Roberts Zommers & Fanija Vīksne laulavad ka sama pealkirjaga (läti k.) duetti Krahv Luxemburgi operetis, ent sõnad pole samad (va. fraas "Meitenīte-spulgacīte".. Poola sõnadele on teinud klaveriseade (1958) veel Witold Lutosławski, ent seade on totaalselt muidugi erinev.. Poola juudid laulavad igaljuhul juba peale 30-daid: "הער, מײַן קינד, װי װינטן ברומען, מאַך די אױגן" ehk "Her, Mayn Kind, Vi Vintn Brumen".. Kokkuvõttes väidan, et tegu ei ole kindlasti Poola traditsionaaliga. Pigem "melodia popularna", nagu ütleb mõni Poola väljaanne. Milline on aga õige algupära?

  • @spicymusicpiano
    @spicymusicpiano3 жыл бұрын

    Polish oryginal version: kzread.info/dash/bejne/g6GbqrB-ZtvWfcY.html

  • 10 ай бұрын

    Raha paneb rattad käima, Kas sa seda ei tea? Raha eest võid kõike saada, Kas sa seda ei tea? Raha eest võid viina juua, Kas sa seda ei tea? Raha eest võid lõbu luua, Kas sa seda ei tea? Raha paneb rattad käima, Kas sa seda ei tea? Raha paneb naised laulma, Kas sa seda ei tea? Raha eest ei saa sa südant, Kas sa seda ei tea? Raha eest ei saa sa hinge, Keda ihaldad! Võtan endal naise hella, Kas sa seda ei tea? Väikese, kui taskukella, Kas sa seda ei tea? Siidikleidi ostan talle, Kas sa seda ei tea? Siis ta truu on ikka mulle, Kas sa seda ei tea?

  • @arvisdunda9612
    @arvisdunda96124 жыл бұрын

    “Ciepiņa” (Čigānzēns no tirgus mājā Lielā kulbā brauc,...) kzread.info/dash/bejne/dJiixtOmj8qbnNo.html