POLSKI DUBBING LEGO NINJAGO JEST OKROPNY
Ойын-сауық
🔵Jeśli spodobał ci się film to zostaw like
🔴Subskrybuj: / @heksa.
📸Instagram - / hexagonek_
⛔️NIEKTÓRE FRAGMENTY, ZDJĘĆ, UJĘĆ, MUZYKA, NALEŻĄ DO ICH PRAWNYCH WŁAŚCICIELI I ZOSTAŁY WYKORZYSTANE WG PRAWA CYTATU (art.29 ust.1 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych) ⛔️
Пікірлер: 141
Nie obchodzą mnie te wszystkie błędy, ja po prostu kocham słuchać ich głosy. Wczesniej nie oglądałam nawet angielskiej wersji tylko czekalam na polska ale od 14 zaczelam wpierw angielska, ze względu na spoilery i dlugi czas oczekiwania ://
wgl w pl dubbingu aktorom głosowym odechciało sie nagle robić odgłosy np przy walce, jak ktoś np uderza i jest coś typu "HAA!" albo jak spadają i sie drą to po prostu nie ma polskich głosów tylko z oryginaslnego dubbingu co jest imo irytujące bo normalnie jak rozmawiają mają taki głos a jak spadają czy coś i coś krzyczą czy coś podobnego to jest inny głos :/
@ItsmePeterParker
2 жыл бұрын
Tja
@blackwinter21
2 жыл бұрын
To nie aktorom się nie chce tylko osoby zajmujące się tym postanowiły że nie będą tego nagrywać.
@kaktusiwi
2 жыл бұрын
No
@feniks2559
2 жыл бұрын
+1
@rubinekxs9408
2 жыл бұрын
Rel, najpierw myślałem że po prostu za bardzo przyzwyczaiłem się do angielskiego dubbingu i tak było zawsze ale w tych poprzednich sezonach jakoś tak nie było
pamiętajcie przynajmniej to nie wygląda tak że tłumaczą imiona: Kay-kajtek zane- Zenek Cole-krystian Jay-jerzy Nya-Natalia Llyoyd- lukrecja Mistrz Wu- Władysław Mistake- Polski dubbing
@q_kyu_
Жыл бұрын
XD Aż Sowim domem mi zapachniało
@ogladamkanaploplo4655
Жыл бұрын
XD z tym mistake
2:03 ja tam uszłyszałam lloyd hemoroid garmadon XD
Lloyd Hemollloyd brzmi jak jakiś pocisk w jego stronę xD
@pionak467
2 жыл бұрын
Ja tam słyszę lloyd hemoroid garmadon
@PoteznyKaksiu2200
2 жыл бұрын
@@pionak467 też może być
@surreause
Жыл бұрын
@@pionak467 TEZ
Znam inny przykład - w pierwszych sezonach mówiono "złote bronie", ale w piątym bohaterowie nazwali je "złotymi mieczami".
@filneqstar-craft15
2 жыл бұрын
@@Artut566 Nie pamiętam tytułu, ale to ten, w którym ninja odwiedzili ponownie tę kopalnię, gdzie znajdowała się kosa wstrząsów, bo Morro ich wkręcił, że tam spoczywa Pierwszy Mistrz Spinjitzu.
@patryk9407
2 жыл бұрын
@@filneqstar-craft15 Mistrz Wu jak opowiadał o Morro to powiedział tak: "Kiedy zlote miecze nie zareagowały [...]"
@usuniety10
Жыл бұрын
Jeszcze były bronie spinjitzu w sezonie 10 chyba
Z wszystkim poza Hyżym się zgodze bo Hyży to jest świetne imie dla smoka. TO NIE SARKAZM
Wogule tak ciekawostka w sezonie 7 Acronix i Krux mają zamienione głosy w odcinku którym usiłują odbić od ninja ostrze czasu
@amelkamuguet1567
2 жыл бұрын
No, a wiadomo to stąd, że ten, co gada głosem Kruxa ma BorgWatch :)
Kozacki film🔥 2:51 ej nie wiedziałem XDDD Szkoda ,ze nie ma tej sceny gdzie acronixowi i kruxowi glosy zamienili XD 😎
@leonardakopijas9594
2 жыл бұрын
To już wiesz
@aresiaczek291
2 жыл бұрын
@@leonardakopijas9594 no wiem
@Michasio__
2 жыл бұрын
no było pamiętam
@krzysztofknas6164
2 жыл бұрын
W którym odcinku
@Michasio__
2 жыл бұрын
@@krzysztofknas6164 zobacz sobie po prostu cały 7 sezon w czym problem?
Kurła kiedyś dubbing był lepszy , teraz to nawet w niektórych scenach słychać dźwięki z angielskiego dubbingu.
Który z aktorów głosowych głównych postaci jest Waszym ulubionym? Kai - Grzegorz Kwiecień Jay - Grzegorz Drojewski Zane - Bartosz Martyna Cole - Przemysław Stippa Nya - Monika Pikuła Lloyd - Jan Piotrowski Wu - Stefan Knothe Pixal - Julia Kołakowska - Bytner
@polskiamalgamat3962
Жыл бұрын
Dareth - Piotr Baitlik
Lloyd hemoroid garmadon
Ale ten lloyd chemeroid garmadon to bardziej żart. Że coś w tym stylu jak Jacek Placek, taka rymowanka
Głos Nelsona w 15 sezonie🥶
@puszyndor
2 жыл бұрын
On ma głos Morty'ego z Ricka i Morty'ego
Przetłumaczenie imienia na Hyży to bardzo fajne jest XD
2:02 myślałem że Lloyd Hemorojd Garmadon XD
Tak naprawdę tyle trzeba czekać na dubbing polski bo większość czasu zajmuje im tłumaczenie imion XDD
@puszyndor
2 жыл бұрын
Tymczasem Harmidom w którym każde imię i nazwisko jest przetłumaczane na polskie XD
2:00 ja tam słyszę lloyd hemoroid garmadon tak jakby tamten się z niego śmiał
nawet nie wiedziałem tej prawdy o tym misiu mocny dzięki!
Ja bym jeszcze dodał odcinek z 7 sezonu gdzie acronix i krux mieli zamienione głosy (krux miał głos acronixa a acronix głos kruxa)
@Heksa.
2 жыл бұрын
kurde nie usłyszałem tego XD
@Cobrin077
2 жыл бұрын
@@Heksa. w 6 odcinku 7 sezonu
@szymonnn7
2 жыл бұрын
jeszcze jak cofneli sie 40 lat wstecz to garmadon mial glos wu i wu mial glos garmadona
@Cobrin077
2 жыл бұрын
@@szymonnn7 i jeszcze pod koniec chyba Kai i cole mieli zamienione głosy
@szymonnn7
2 жыл бұрын
@@Cobrin077 mozliwe ale dosyc duzo razy bylo takie cos ze bohaterzy nie mieli swoich glosow
Jest różnica między czekaniem na dubbing, a faktycznym jego powstaniem. Jest możliwość, że wszystkie odcinki są skończone jeszcze przed oficjalną premierą, jednak stacja (w tym przypadku Cartoon Network) wybiera późniejsze terminy emisji. Czasem to faktycznie spowodowane jest studiem dubbingowym. Takie rzeczy jak imiona też przechodzą niezauważone, ponieważ osoby zajmujące się tym nie znają Ninjago. W tłumaczeniach często wchodzi problem, gdzie dany zwrot/kwestia po angielsku ma sens, podczas gdy w polskim nie spotkamy się z takim samym rezultatem. Nazywanie postaci odbywa się inaczej w angielskim, przez co mają większe pole do popisu. Imiona są ważną częścią opisującą podane charaktery. Czasem tłumacząc nie wiesz czy nazwanie burmistrza "Trustable" ma się kojarzyć ze zwykłym "dobrym burmistrzem", oczywistą zasadzką na "nagły plot-twist", a może jest w kontekście zwykłego (nie do końca oryginalnego) nazwiska. Zippy został tak nazwany, bo był żywiołowym smokiem. Ma to sens po angielsku, gdyż "zippy" znaczy właśnie "pełen werwy". Twitchy Tim miał swoje "tiki", a samo "twitchy" znaczy nerwowy. Dużo z tych zabiegów ma sens. Tłumacze, a dubbingowcy to dwa różne światy. Nawet nie nagrywają tego ze sobą. Musisz mówić co masz na kartce i nie masz jak upewnić się co "kolega do dialogu" ma zaraz odpowiedzieć. Trzeba ufać temu co pisze, bo to na jego barkach spoczywa całość. Sami tłumacze robią błędy bo się na serii nie znają. To, że "mamy przydzielonego" człowieka nie znaczy, że zagłębia się w świat Ninjago. Tłumaczy to co ma dane. Co do fan-dubbingów - różnica jest taka, że fan-dubbingi są nagrywane przez fanów. Reasumując. Sama często zauważam te błędy (i tak jednym z moich znienawidzonych jest Chen nazywający Wu starszym bratem... Tak jakby) i są one irytujące. Jednak wynikają z pewnych działań, nieraz niezbędnych bądź takich, na które nikt nie ma wpływu. Niekiedy dodanie małego polskiego smaczku nie zrobi krzywdy, a czasem posypią się następne sezony. Tak swoją drogą to co wymieniłeś to raczej "Polskie tłumaczenie Lego Ninjago jest okropne".
2:03 to jest ksywka
Ronan to dobrze przez cały piąty sezon tak mówili
Nie no ten Lloyd hemoroid to humorystyczne bylo
Świetny nowy avatar i spoczko odcinek hexagonek!
teraz jest pytanie: JAK BĘDZIE NAZYWAŁ SIĘ PYTHOR W SEZONIE 16
@qiksiak5950
2 жыл бұрын
Będę rozczarowany jak będą mówić na niego "PAJTOR" a nie Pytor tak jak zawsze
@Michalowsky1
2 жыл бұрын
wąż
@arone5295
2 жыл бұрын
@@qiksiak5950 W 13 sezonie Lloyd wspomniał Pythora i mówił "Pytor" , więc oby tak zostało w 16 sezonie.
@puszyndor
2 жыл бұрын
W nowych odcinkach raz mówią "PAJTOR" raz "PYTOR". Szczerze to wolałem jak mówili do niego w spolszczonej wersji czyli "PYTOR"
Jezu jak ja kocham jak ty tak gadasz xD
Z tym Misiem Mocny to tylko dlatego że tłumacze nawet nie wiedzieli jeszcze kim jest Clutch Powers i myśleli że już nie będzie wspominany
Jak coś to niektóre są dubbingi są robione specjalnie. Ale loyd hemoroid garmadon to trochę xd
wiesz, hyży nadal lepsze od ,,pełen werwy"
to nazwanie przez wu pythora "pajton" tak mnie kiedyś rozwalało haha
@nataliaciago1057
2 жыл бұрын
Mnie też XDDDD
Cieszę się, że ktoś to powiedział! Dobrze, że przerzuciłam się na oglądanie Ninjago głównie po angielsku, jak tylko nauczyłam się go wystarczająco dobrze, bo to ich tłumaczenie zepsułoby mi całą zabawę. Widziałam, że ktoś w innym komentarzu pisał, że większość błędów w tłumaczeniu pochodzi z nieuniknionych trudności przekładania na inny język, ale moim zdaniem tych najbardziej rażących błędów, czy nawet większości błędów w ogóle, nie można tak usprawiedliwić. Weźmy na przykład takie "golden weapons" przetłumaczone na "złote miecze" w sezonie 5. "Weapons" po prostu nie znaczy "miecze" i kropka. Cały sezon 4 to moim zdaniem tragedia z najgorszym tłumaczeniem jakie widziałam w tej serii. Kto kolwiek był za nie odpowiedzialny nie tylko, nie powinien był zostać tłumaczem, ale nie powinni go wypuścić z liceum, bo nie nie umie w odmienianie przez przypadki. A przynajmniej, każdy nauczyciel polskiego jakiego znam by nie uważał, że ktoś, kto używa formy "bohaterzy" zamiast "bohaterowie" powinien zdać. Nieudolne próby odmieniania słowa "ninja" i tłumaczenie wszystkiego co nie jest oczywiste na odwal i przekładanie "anacondrai" na "wężonowie" zamiast "anacondowcy" pomimo tego, że różnica jest oczywista z samego faktu, że w oryginale to dwa różne słowa, który w ogóle nie brzmią podobnie mnie dobiły. Swoją drogą, czy to nie jest zdrowy rozsądek, żeby trzymać gdzieś listę nazw własnych, żeby się upewnić, że są tłumaczone konsekwentnie tak samo przez cały serial? Ewidentnie nikt o tym nie pomyślał, a podczas gdy nieścisłości są bardziej zrozumiałe, gdy tłumacze się zmieniają, nie tłumaczy to sytuacji, kiedy tłumaczenie zmienia się z odcinka na odcinek, albo gdy z kontekstu jednego odcinka można się kapnąć, że spaprało się tłumaczenie. Kwestia doktora Juliena o sensie istnienia Zane'a była pokazywana jakiej 5 razy i za każdym razem brzmiała trochę inaczej. Głupie, ale jestem to w stanie ogarnąć. Czego nie rozumiem, to dlaczego w rozdziale lodu ostatnią wiadomość Zane'a przetłumaczyli na dwa różne sposoby. Kopiuj, wklej i cyk - najłatwiejsza robota na świecie. Nawet się nie dziwię, że jedna scena została zagrana lepiej niż druga. Bartosz Martyna pewnie pomyślał "Czy ja już tego nie robiłem? A co tam się będę wysilał drugi raz." Czasami również mam wrażenie, że raz kwestia brzmi jakby tłumacz ją zgadywał tylko słuchając dźwięku bez czytania scenariusz, a raz jakby tylko czytał scenariusz i nie zauważył, żadnych literówek, bo nie słuchał dźwięku. Jeśli chodzi o sam dubbing mam o nim większość tych samych opinii co o całej reszcie polskich dubbingów. Mam wrażenie, że słyszę tych samych dziesięciu aktorów co we wszystkim innym, bo chyba nie ma ich tak wielu w Polsce. Wszystkie kwestie brzmią jakby były odgrywane "na maksa" - z maksimum energii w nie włożone, przez co postacie, zawsze brzmią jakby się na coś wściekały i ledwo czuć różnicę pomiędzy scenami doniosłymi i bombastycznymi, a melancholijnymi, czy smutnymi (pod względem dźwięku oczywiście), czy po prostu neutralnymi. Jeśli nie ma różnicy pomiędzy emocjami, tracą na znaczeniu, tak jak kiedy w życiu, gdy słyszysz, że ktoś krzyczy niepokoisz się, ale jeśli, ktoś ma tendencję krzyczeć co chwila, myślisz, że to nic takiego. Sorry za długi komentarz, ale miło jest się tak wygadać.
Jay:OH HYŻY ,NAZWIJMY GO HYŻY 😻
Tłumaczenie imion nie jest źle zwłaszcza jak sa to stworzenia. Po za tym argument z nietraktowaniem na serio jest do bani bo sporo tych imion po angielsku też nie ma sensu. Mnie zastanawia jak w oryginale było z tym loidem w sklepie muszę to sprawdzić
A mnie denerwuje jeszcze puszczanie angielskich odgłosów w chwilach walk
w 12 sezonie nie odmieniają imienia unagamego
Kozak odcinek I fajny nowy avatar Miś mocny O boże 😐
Wiedzą że i tak ludzie czekają obejrzą to się nie starają
Mnie zawsze zastanawiało czy aktor dubbingujący lloyda w 1 sezonie miał naprawdę taki wkurwiający ton głosu czy to tylko idealnie dopasowana do postaci gra aktorska
@puszyndor
2 жыл бұрын
Dubbing idealnie wyliczył kiedy aktor głosowy Lloyda będzie miał mutacje głosu 🤣🤣
Wczoraj aktor cola dał instastory z dubbingu
Zrobisz odcinek o mocy żywiołu Bursztyn (ang. Amber) oraz o lasce żywiołów?
W sumie to tak samo myślę głosy są koxx do niektórych naprawdę się przyzwyczaiłem ale te niedoróbki czasem bolą
a co do przekreślania nazw to jeszcze przekręcili Vojire bo w 8 sezonie nazwali ją Wohira
Oni nagrywają dubbing kilka miesięcy wcześniej przed globalną premierą a później premiery to tylko wina Cartoon Network.
@arone5295
2 жыл бұрын
Ostatnio sobie to uświadomiłem. Można to stwierdzić na przykładzie 13 sezonu. A dlaczego? Ponieważ polski aktor, co podkładał głos pod Vangelisa, zmarł 12 lipca 2020 roku, a sezon za granicą miał premierę troszkę później, albo wcześniej, a w Polsce 3 października. Na logikę to wina CN, jeśli chodzi o emisje. :) P.S. Przykro, że stwierdziłem to, po nieszczęściu człowieka.
Problem z nazwami własnymi niestety był, jest i będzie w polskim dubbingu. Osoby odpowiedzialne za tłumaczenie często się zmieniają i nie znają materiału z poprzednich sezonów. Do tej pory boli mnie nazwanie w s10 Kryształu Wymiarów... Wielkim Kryształem. Jakby, jakim cudem powstało takie tłumaczenie z nazwy Realm Crystal? Warto też zwrócić uwagę na zmiany dubbingu u postaci nawet drugoplanowych. Bo jak zmiana głosu Jay'a w s6 została przeprowadzona przez sprawy prywatne aktora, tak zmiany u innych denerwują. Albo ten sam głos dla Acronixa i Iron Barona. Zrozumiałbym, gdyby różnica czasu między sezonami byłaby długa, ale 2 lata... To dość mało
ale wiesz że piszę się ronin ale wymawia się ronan bo od ka go poznaliśmy każdy go tak nazywał
2:00 z bratem oglądałam ninjago kiedy w telewizji były dopiero 2 sezony, i gdyby nie ta scena to by mój brat nie pamiętał kim jest lloyd
Chyży to dosłownie znaczy Zippy
Ale mnie dawno na tym kanale nie było
Pomysł na odcinek: Co gdyby mroczny władca nie zabrał Lloyidowi złotej mocy?
ja bez kitu myślałem że imię ronina czyta się "ronan"... całe życie w błędzie
@puszyndor
2 жыл бұрын
W 5 sezonie mówili na niego Ronan a od odcinka Halloweenowego mówią na niego Ronin. Tak samo jak ze Skylor. Mówili na nią Skylar a teraz mówią tak jak się pisze
Czemu ja usłyszałem lloyd hemoroid garmadon😂
Nie narzekaj. Jest dobry
Nie wiem czy to nostalgia ale jak dla mnie polski dubbing jest superior
Kurde typie ty nawet się nie znasz na dubbingu no może faktycznie mogli by nagrywać odgłosu okrzyków ale gdy oglądam ten film mam wrażenie że nie wiesz o czym mówisz.
kto myślał że to jest ronan a nie ronin
Mistake to chyba mistake, a nie "mistejk", bo to oznacza w ang. błąd
@Heksa.
2 жыл бұрын
no tak mistake ma imię tak jak się pisze
@puszyndor
2 жыл бұрын
No nawet w sezonie 9 powiedziała: STĄD MOJE IMIĘ. BŁĄD CZYLI MISTAKE. I tutaj chyba tłumaczenie polskie się pomyliło bo powinno być raczej: STĄD MOJE IMIĘ. MISTAKE CZYLI BŁĄD
Fajny filmik.
Zdaje się że przyszedł Lloyd Hemoryk Garmadon
a 16 sezonie jak harumi mówi do niego pajtorze to jego twarz mówi sama za siebie
Szczerze, gdzieś do 7/8 dubbing dał radę (moim zdaniem), później jakoś zaczynała spaść, a od 11 sezonu było gorzej
W sezonie 6 col mówił głosem kaja
Wiem że to nie dubbing ale mi się nie podoba to że dorosły Lloyd ma taki sam głos jak 8 letni Lloyd
w jednym z odcinków jay powiedział coś głosem kaya
zgadzam się z momentem w którym jest dźwięk(nie ma takiego)
@Heksa.
2 жыл бұрын
co? XD przecież jest dzwięk
@Krypto-.
2 жыл бұрын
@@Heksa. za 3 razem mi się włączył
@Heksa.
2 жыл бұрын
@@Krypto-. lol
@Cobrin077
2 жыл бұрын
@@Krypto-. też
Zacznijmy od tego ze ogólnie polski dubbing posysa, w każdym filmie / serialu
@Heksa.
2 жыл бұрын
no w sumie XD
@zlomekgaganek
2 жыл бұрын
Ychm, a misja Kleopatra?
3:30 no ale za to nienawidzę tego sezonu. I „lloydowskie” teksty
A gale plotkara w 1 sezonie przetłumaczono na pola plotka
@Michalowsky1
2 жыл бұрын
W 2 sezonie
@ItsmePeterParker
2 жыл бұрын
@@Michalowsky1 to był koniec 1 sezonu
Z Ronanem i Roninem się nie zgadzam, oglądalam niedawno cały piąty sezon, i ani razu nie powiedzieli Ronin. Tak samo jak w szostym. Chyba że rzeczywiście było coś przed nimi z Ronanem, ale wątpię
Podaj ten film do polskiego cartoon network
@Heksa.
2 жыл бұрын
wtedy dostanę bana na oglądanie CN XD
Tylko dubbing Cole'a, jest dobry i ninja, jest dobry.
@Dr.DoomSlayer
2 жыл бұрын
A ma to jakiekolwiek znaczenie?
chyży* xDD
Zippy to Hyży.
Siemka
Przykładowo Jest pan e lub mr.e czasami
I ja oglądająnca sezon 16 Paitor
Jak zrobiłeś taki Avatar
@Heksa.
2 жыл бұрын
w sensie ten rysunek jak coś to jest z neta po prostu XD
@pythor_suchy6249
2 жыл бұрын
@@Heksa. aha ok poprostu chodzę po tt i YT i się pytam
Piton xD
ale jak to ronin przeciez,,,,
ale że sciagnięta prawie 1:1 miniaturka od pudi ninja?
@Heksa.
2 жыл бұрын
co? XD na jakim filmie pudi miał taką miniaturke?
mnie strasznie wkurza że Chompy przetłumaczyli na CHRUPEK
Imo pisze się ronin a mówi ronan
@Heksa.
2 жыл бұрын
Mówi się Ronin jak chcesz to sobie sprawdź i Angielski i Japoński
@FioletowyNinjaYT
2 жыл бұрын
@@Heksa. faktycznie
To co prawda nie dubbing ale
hyży the best
Ja już po polsku nie oglądam
polski dubbing lepszy po angielski jest do dupy
Grabi Pan sobie.