«Поэтическая среда» онлайн: Ирина Машинская

Онлайн-вечер Ирины Машинской в рамках цикла «Поэтическая среда». Организатор вечера - старший научный сотрудник музея Татьяна Нешумова.
Ирина Машинская родилась в Москве. Окончила географический факультет и аспирантуру МГУ; специализировалась в палеоклиматологии и общей теории ландшафта.
В 1986 году основала в Москве детскую литературную студию «Снегирь». В 1991-м эмигрировала в США, где работала переводчиком, школьным учителем математики и естествознания, преподавала в университетах. Cоредактор (совместно с Р. Чандлером и Б. Дралюком) англоязычной антологии русской поэзии, The Penguin Book of Russian Рoetry (Penguin Classics, 2015). Сопереводчик книги Льва Озерова «Портреты без рам»/Portraits Without Frames (NYRB, 2018). Главный редактор основанного совместно c поэтом Олегом Вулфом (1954-2011) литературного проекта «СтоСвет», включающего в себя журнал «Стороны Света» (2005-2019) и англоязычный Cardinal Points Journal, выходящий под эгидой Университета Брауна и посвященный русской литературе.
Лауреат (совместно с Борисом Дралюком) Первой премии Иосифа Бродского/Стивена Спендера (2012). Первые премии I Волошинского конкурса (2003) и сетевого конкурса «Русская Америка» (вместе с В. Друком, 2001); короткий список премии им. Аполлона Григорьева («Стихотворения»). Стипендиат фонда Готорнден (Hawthornden), Шотландия (2017). Стипендия Джеральдин Р. Додж за преподавание (1997).
Книги стихов:
Потому что мы здесь/Because We Are Here. Стихи на русском и английском языках. New York: Lunar Offensive Press, 1995
После эпиграфа. Нью-Йорк: Слово/Word, 1996
Простые времена. Тенафлай: The Hermitage Publishers/Издательство Эрмитаж, 2000
Стихотворения. М.: ЛИА Р. Элинина / Классики XXI века, 2001
Путнику снится. М.: Проект О.Г.И., 2004
Разночинец первый снег и другие стихотворения. Нью-Йорк: StoSvet Press, 2009
Волк. М.: НЛО, 2009
Офелия и мастерок. Нью-Йорк: Ailuros Publishing, 2013
Делавер. М.: АРГО-РИСК, 2017
Эссеистика:
Книга отражений. 13 открыток и одно письмо. Екатеринбург: Кабинетный ученый/In-Версия, 2021
Книги переводов:
Крэг Чури. Параллельное течение / Пер. Ирины Машинской. - СПб.: Петрополь, 1999
Lev Ozerov. Portraits without Frames. Translated by Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski. New York: NYRB Classics, 2018.
Осенью 2021 в американском издательстве MadHat Press выйдет первая англоязычная книга стихов и прозы, The Naked World.
«Ей, похоже, претит закругленность, завершенность (что не мешает ясности стихов).
(…) И сама эта стихия - не столько чисто “музыкальная” (…), сколько речевая, разговорная. Разговорную мелодику в русскую лирику на полных правах впервые ввела Ахматова, но у Машинской эта мелодика уже иная, “после Ахматовой”, после всего нашего “не календарного двадцатого века” (…)
Такая, значит, у нее музыка. Музыка “после музыки” - после звука и после тишины. Не “лучшие ноты на лучших местах”, не “лучшие слова на лучших нотах” - музыка неровного дыхания, на которую и зазвучит отголосок у читателя стихов, т.е. по определению не спортсмена и не любителя бега трусцой, а человека тоже с неровным дыханием».
Наталья Горбаневская
«Основная удача: слово маячит между смыслом и его неуловимостью точно так же, как и само бытие. Едва проясняясь, радость настораживается, словно бы слышит раскаты грома за сценой. В воздухе висит неразразившаяся гроза, некий подземный гул греческого хора. Зыбкость, радость, угроза».
Владимир Гандельсман
«Поэзия Ирины Машинской есть, в первую очередь, поэзия взгляда. Взгляд этот честен - каким бы странным, поношенным и отслужившим ни казалось это понятие. Взгляд этот пристален: и в этом его сила, его невыносимость. Людям вообще свойственно отводить глаза, отвлекаясь или смущаясь, - не Машинской. (…) Следуя за ней, читатель учится замечать - блестки, крапинки, пыль, пыльцу, слякоть, время: всё самое важное и самое невидимое. Она возвращает наблюдаемому миру его сложность, что кажется одной из самоочевидных, первейших задач поэзии.
(…) Для меня поэзия Машинской это урок - урок приятия и включения и совмещения, казалось бы, несовместимых, далековатых явлений бытия и языка. Ноев ковчег и благая весть».
Полина Барскова
В стихотворениях сочетаются свежесть взгляда и зрелость ума: взгляд любящий; никаких счетов не выставляется ни себе, ни миру, и это как подарок; внутренняя свобода и, при всех тревогах и печалях, покой делают стихи естественно-разнообразными, ритмически и интонационно точными, а книгу - цельной».
Василий Бородин
ГБУК г. Москвы «Дом-музей Марины Цветаевой».
Адрес: Борисоглебский пер., дом 6, стр. 1.
Телефон: 8 (905) 584 84 90
Сайт: www.dommuseum.ru/
Facebook: / tsvetaevamuseum
ВКонтакте: domtsvetaevoi/
/ slovo_tsvetaevoy
Instagram: / tsvetaevamuseum
www.dommuseum.ru/tsvetaevaword...
zen.yandex.ru/id/5fbc13ef5be3...

Пікірлер: 4

  • @slavapolishchuk2171
    @slavapolishchuk21712 жыл бұрын

    Замечательно, дорогая Ира! Спасибо!

  • @paullembersky5456
    @paullembersky54562 жыл бұрын

    Спасибо, Ира! Прекрасное чтение.

  • @marinae5014
    @marinae50142 жыл бұрын

    Замечательно, спасибо дорогая Ира!

  • @grigorystarikovsky1669
    @grigorystarikovsky16692 жыл бұрын

    Спасибо, Ира!

Келесі