«Пнин» Набокова (лекция #3.22); Леонид Немцев

Вопреки распространенному мнению, не "Лолита" сделала Набокова известным писателем в Соединенных Штатах, а "Пнин", который был опубликован годом ранее (1957) в Америке.
Набоков говорил: «Когда я начал „Пнина“, я поставил перед собой определенную художественную задачу: создать героя комичного, физически непривлекательного - гротескного, если тебе угодно, - а затем, при соприкосновении с так называемыми „нормальными“ людьми, представить его гораздо более человечным, более значительным и, в нравственном отношении, более привлекательным, чем они".
Из всех романов Набокова «Пнин» представляется самым смешным, трогательным и откровенным: это изображение русского эмигранта, затруднения которого по части английского языка да и самой Америки превращают его в уморительную легенду университетского городка. Пнин, со всеми его попытками вписаться в американский образ жизни, выглядит поначалу смешным и экзотичным, но вскоре становится объектом сострадания, как очутившийся на чужбине изгнанник, брошенный муж, одинокий человек, осмеянный и непонятый.
Всего лишь за несколько месяцев до того, как задумать Пнина, Набоков перечитал «Дон Кихота» и читал в Гарварде лекции по Сервантесу. С возмущением воспринял он жестокость «Дон Кихота» и скрытое между строк приглашение к читателю порадоваться страданиям и унижениям героя. «Пнин» - это ответ Набокова Сервантесу. Не случайно вызывающее улыбку название книги, этот «несуразный взрывчик», pnin, пишется почти так же, как pain (страдание, боль).
В предрасположенном к ошибкам Пнине соединяются все человеческие неурядицы и неудачи, образуя странную смесь комедии и трагедии, присущую человеческой жизни.
В известном смысле, Пнин - представитель цвета русской эмиграции. Из более поздних произведений («Бледное пламя») можно узнать, что Пнин возглавил кафедру славистики в другом университете. Набоков ставит Пнина на место нового героя нашего времени, нового Гамлета, перефразируя цитату из Шекспира: "Это был мир, который был рассеян, и именно Пнин должен был привести его в порядок". В лекциях о Чехове Набоков так же говорил о чеховских героях, на которых держится мир.
Мотив белки можно подробно рассмотреть в романе и он приведет нас к водяному знаку, к узору, который является особой формой стиля Набокова. Этот узор наводит на особую роль Миры Белочкиной (первой любви) в судьбе Пнина, а также позволяет увидеть внутреннюю близость Пнина с Виктором, что, в свою очередь, выводит нас на раздумья, что подлинная судьба Пнина не состоит из очевидных фактов, что счастье таится в особом знании, сохранении Родины и собственной личности.

Пікірлер: 46

  • @russellmerschen
    @russellmerschen Жыл бұрын

    Огромное спасибо Дорогой Леонид, за новую возможность прикоснуться к Набокову, через Ваш язык, Вашу образность и Ваше преображение литературного вкуса!

  • @victorybadoff2612
    @victorybadoff261212 күн бұрын

    Уважаемый Леонид Владимирович! Вот что возникло в голове в ходе слушания лекции: Толстой реконструирует других (персонажей) по принципу самоанализа, его герои, по сути, и есть разные субличности его самого, его произведения это рефлексия высшего порядка, отыгрывание своих конфликтов, идентификаций, морализаторства, неврозов, визуализация страхов, подавленных желаний, разнонаправленных интенций либидо-мортидо и т.д. К тому же, поскольку мы до сих пор не знаем происхождения мыслей в мозге, а я склонна верить в попадание их и из коллективного бессознательного, и мозг, в таком случае есть лишь ретранслятор сущего, из чего следует, что Толстой трактовал свой опыт переживаний из слитой ему информации. А про знаки, узоры и паззлы в творчестве Набокова: как верно Вы подметили, сама природа бытия с помощью времени, его текучести размывает некую единую гармоничную картину и мы имеем дело с постоянным разрушением нашей внутренней и внешней картины мира, где всё дробится, вычленяется на эпизоды, которые мы не успеваем соединить в целое, где "случайность" постоянно вымывает из-под ног любую прочную конструкцию. Течение мыслей, как течение реки ( времени ) размывает гармонию, единство обстоятельств, меняет наше настроение по поводу одних и тех же зримых вещей! И только всевышний смотрит на наш мир с позиций застывшей Вечности и видит нечто гармоничное, вневременное, цельное?🤔

  • @user-eh3jx5se6h
    @user-eh3jx5se6h2 ай бұрын

    Спасибо за интересную лекцию!

  • @user-bp8hf9jz5g
    @user-bp8hf9jz5g4 ай бұрын

    После этой лекции обязательно перечитаю роман:узнала и поняла много нового. Спасибо лектору.

  • @fatimabagadirova8044
    @fatimabagadirova80446 ай бұрын

    Не только автор "Пнина" является одновременно его персонажем, но и сам главный герой как будто догадывается о своей сугубо литературной природе! :) Эпизод с чашей - один из самых трогательных в книге: когда она чудом оказывается цела, Пнин понимает, что и дальше всё у него будет хорошо. Потому что тот, кто его придумал, о нём позаботится. Тоже иногда ловлю себя на таких Pnin's moments: когда какая-нибудь случайность подсказывает, что и твой Автор относится к тебе с сочувствием и симпатией...)

  • @user-kr9rj9bg6s
    @user-kr9rj9bg6sАй бұрын

    Невероятная лекция….

  • @llozben
    @llozben Жыл бұрын

    Спасибо! Ваши лекции-путеводитель по высокой литературе.

  • @marssafiullinwaindell
    @marssafiullinwaindell Жыл бұрын

    Леонид Владимирович, спасибо Вам за лекцию! Вы проделали большую работу, слушаю с интересом. Не могу не отметить, что «Алису в Стране чудес» ВВ перевел не в девятнадцать лет и не на спор с отцом. Издательство «Гамаюн» заказало ВВ этот перевод летом 1922 года (Брайан Бойд «Владимир Набоков: русские годы», глава 9, I), когда ему было двадцать три. ВД к тому времени уже погиб. Там же Б. Бойд указывает: «После «Кола Брюньона» перевести «Алису в Стране чудес» не составляло для Набокова труда». Первым литературным переводом ВВ (если не считать юношеских опытов вроде перевода «Всадника без головы» с английского на французский) был русифицированный «Кола Брюньон», ставший «Николкой Персиком». Именно этот перевод ВВ сделал на спор с отцом, но опять же не в девятнадцать лет: они поспорили летом 1920-го, когда молодому Набокову был двадцать один год (там же, глава 8, VI). На пари с отцом именно в отношении «Николки Персика» указывает и М. Маликова в примечаниях к первому тому собрания сочинений ВВ русского периода (Санкт-Петербург, 2004, С. 766).

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    Жыл бұрын

    Действительно. Спасибо за уточнение! Один раз оговоришься - и память надолго превращает Кола Брюньона в Калабрийскую брюнетку.

  • @user-gd9ud2vd1n
    @user-gd9ud2vd1n Жыл бұрын

    Большое спасибо! По традиции поднят широчайший пласт тем и проблем и дан углубленный анализ конкретного произведения. Как раз собирался спустя много лет перечитать "Пнина". Низкий поклон за могучее подспорье!

  • @user-qy1ry7sk6y

    @user-qy1ry7sk6y

    8 ай бұрын

    Уж лучше послушайте лекцию ДЕ Галковского по пнину. Это совсем другой взгляд на эту Книгу

  • @lanafateeva6059
    @lanafateeva6059 Жыл бұрын

    Леонид, спасибо за увлекательную лекцию о самом любимом моем герое Набокова. Профессор Пнин - удивительный персонаж, достойный подробного разговора. Однако, замечены мной некоторые неточности: 1. Отец Пнина Др.Павел Пнин был офтальмолог, а не стоматолог. 2. Белка, которая хотела пить, появляется после того, как Пнин проводил Лизу, приехавшую к нему с просьбой о помощи Виктору. Белка, которую Пнин увидел после приступа в парке, просто грызла персиковую косточку. 3. Фамилия героя, заменившего профессора Пнина, нигде не появляется. Он обозначен, как Владимир Владимирович. Собака, которую он выгуливает в конце романа, принадлежит Коккерелам. 4.Виктору 14 лет, хотя он выглядит старше.

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    Жыл бұрын

    Спасибо! Бывают оговорки. Когда я говорю о врачах, то вспоминаю «ушного специалиста» (так в «Bend sinister» называется Клавдий, дядя Гамлета, заливший яд в ухо Гамлету-старшему). А собаку Набоков придумал в предисловии к сборнику интервью: моя старая белая борзая, лежащая у моих ног.

  • @lanafateeva6059

    @lanafateeva6059

    Жыл бұрын

    @@lit-mekhanika Получилось забавно, совсем в стиле этого произведения. Помнится, в Кремоне, куда Пнин все-таки доехал вовремя, его представили сыном домашнего врача писателя Достоевского. Так что Набоков, наверное, где-то там слегка улыбнулся вашей оговорке.

  • @galinakhotinskaya1768
    @galinakhotinskaya17682 ай бұрын

    Спасибо,понравилось!!!❤

  • @smerkalos023
    @smerkalos0234 ай бұрын

    Я прочитала Пнина в молодости, и со временем приближаюсь к нему все ближе. У меня постепенно завелось преподавание, потом меня сократили, я вступила в сложные отношения с подержанным автомобилем, у меня завелась и состарилась собачка. А теперь и проблемы с сердцем появились. Лысины только нет пока, так у мужа есть🙃 Ну, и хотя я не уехала в Америку, а сижу дома, но земля сама ушла из под ног и небо того гляди рухнет на голову.

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    4 ай бұрын

    Близость к Пнину - это тайная опека высших сил. Всегда можно оглянуться на своё прошлое, сколько бы его не было, и увидеть в нём изысканный ангельский узор, который раньше никак не подозревался.

  • @smerkalos023

    @smerkalos023

    4 ай бұрын

    @@lit-mekhanika Вы добрый человек. Но Набоков правда так работает. Я когда его читаю, особенно описания природы - у меня неожиданно всплывают очень яркие детские воспоминания. Хотя моя природа была совсем другая, конечно, потому что я с Сахалина. Родилась и до 4 лет жила в японском доме.

  • @Ben_Niks
    @Ben_Niks Жыл бұрын

    О, Пнин - прекрасное седативное средство, несколько уступает по эффективности Другим берегам, но при лёгкой тревожности помогает!

  • @spoklio
    @spoklio Жыл бұрын

    Большое спасибо за лекции, буду готовиться к Дон Кихоту, чтобы больше быть в теме, как раз все складывается, под рукой лекции Набокова о "Дон Кихоте". Ищу ответы, обратилась к своему любимому писателю, действительно, перечитываю ( и ещё не для всего готова для первого прочтения у Набокова), постоянно возвращаюсь, заодно и слушаю информацию извне, много думаю, много вижу в его книгах, да всё равно мало знаю. Единственное, что гложет, это негативизм и отчаяние, но ваши слова, о том, что может судьба делает всё лучше, чем мы думаем оно есть ( не так сказала, но про это) внушает нечто положительное.

  • @maximilianschultasche9514
    @maximilianschultasche95146 ай бұрын

    Спасибо - оч интересно!

  • @maxim.j22
    @maxim.j22 Жыл бұрын

    Я не уверен, что психотерапия помешала бы классикам писать. Конечно, если мы говорим о психотерапии в современном ее понимании, а не только о психоанализе, каким он был в начале двадцатого века -- Фрейд не так, чтобы дал человечеству ответы на многие вопросы, а, скорее, поставил вопросы новые, потому что он в своей области был первопроходцем. Психотерапия помогла бы классикам избавиться от некоторых комплексов, может быть, от неуверенности, отпустить обиды и другие плюсы, которые можно перечислять долго -- с одной оговоркой, что многое зависит от типа терапии и от того, насколько к некоторым из них предрасположен сам человек. Можно посмотреть на это иначе. Не все те, кто прошли курс психотерапии, стали великими писателями. Но также единицы из тех, на долю кого пришлись страдания, стали классиками. Не все, кто, как и Достоевский, прошли через ужасы каторги, начали писать, а если и начали -- их труды до нас просто не дошли. Нужно понимать, что психотерапия не дает ответы на все вопросы -- у нее другая цель. Терапия учит человека самому искать ответы на те вопросы, что его волнуют. Психотерапевт не мог бы прийти к Пушкину и объяснить ему суть мироздания, но он смог бы научить его лучше искать ответы на это. Точно также как терапевт не может забрать у человека страх, но может научить человека справляться со страхом. И я уверен, что некоторые вопросы просто перестали бы волновать Пушкина после терапии, но на их место пришли бы другие вопросы, возможно, более серьезного толка, до которых психология пока просто не способна добраться. Однако, при всем при этом, я хочу сказать, что понимаю Набокова, когда он нападает на Фрейда -- идеи Фрейда с высоты полета человека 21 века действительно кажутся во многом надуманными, но очень неправильно судить обо всей психологии только по Фрейду -- сколько его идей переосмыслили его ученики, например, Карен Хорни или Эрих Фромм, сделав их более понятными и доступными для простого человека, для применения в быту. И в заключение хочу добавить, что мне очень нравятся ваши лекции. Очень заметно, как от лекции к лекции вы всё лучше и лучше подаёте материал, даёте пищу для размышлений, который вытекают в такие комментарии, как этот. Большое спасибо!

  • @MaryKotiki
    @MaryKotiki Жыл бұрын

    Спасибо, прекрасная лекция! Возможно В.В. отвернулся и ушел после слов почитателя "Пнина" про сострадание , потому что на дух не переносил восприятия литературы в дидактично-моральной плоскости, мнения, что из нее можно извлекать какие-либо "уроки" и делать какие-либо моральные "выводы". Если бы читатель сказал что-то про читательское удовольствие или великолепный стиль возможно шансов на подобную реакцию было бы меньше.

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia
    @Snow_Leopard_Uncia_uncia13 күн бұрын

    1:03:30 Ну , Бенд Синистер из этого, наверное, вышел , из " Приглашения" ; хотя , Синистер лучше , наверное. Приглашение больше фэнтези и с Кероллом перекликается, Льюисом Людвиджем : да вы же просто карты ! Отрубите ей голову!

  • @foe839
    @foe8398 ай бұрын

    ❤❤❤

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia
    @Snow_Leopard_Uncia_uncia13 күн бұрын

    " Мой бедный Пнин" 47:40

  • @AVNVable
    @AVNVable Жыл бұрын

    Уважаемый Леонид, спасибо за Ваши лекции. Интересно, нет ли у Вас в планах лекции по "Сказкам Тысячи и одной ночи"?

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    Жыл бұрын

    Хороший вопрос. Можно запланировать такую лекцию в феврале или марте.

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia
    @Snow_Leopard_Uncia_uncia13 күн бұрын

    И роман Достоевского " Бесы " мне тоже кажется смешным , хотя большинство позиционируют его ( роман) как ох , ужасный : террористы и прочее. Террористы так так , полукартонные , но не в них дело . А Лебядкин , а С . Тр. Верховенский, Лембке? И фигура Ставрогина романе - лишняя. Она не стыкуется со С.Т.и Лембке. 1:02:18

  • @oksanatarakanova5298
    @oksanatarakanova52986 ай бұрын

    Только не Китти, а Долли. Это принципиальная разница, как мне кажется 😂

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    6 ай бұрын

    Не очень понятно, к чему это сказано. Почему не Бетси?

  • @oksanatarakanova5298

    @oksanatarakanova5298

    6 ай бұрын

    ​@@lit-mekhanikaвы рассказывали в этом видео, как Китти приехала в "Анне Карениной" к Анне в поместье Вронских. Это была Долли, а не Китти

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    6 ай бұрын

    Оговариваюсь иногда, простите. На дачу Вронского к Анне приезжала Долли. У нее самой поместье недалеко, и туда прибыла Китти в желании быть ближе к Левину. А еще Китти навестила Долли за час до смерти Анны.

  • @oksanatarakanova5298

    @oksanatarakanova5298

    6 ай бұрын

    @@lit-mekhanika спасибо Вам. По Вашей рекомендации узнала про книгу "Пнин", прочитала и сейчас слушаю Ваши лекции. Без Ваших лекций в прозах Набокова было бы тяжело разобраться

  • @user-jb3gk2hl2b

    @user-jb3gk2hl2b

    2 ай бұрын

    Набоков это высшая математика в литературе. Одним сразу все понятно, другим, как сказал лектор, только с 4го раза, а третьи без 2х с половиной часовой лекции и на первый не поднимутся. Для меня те, кто говорят, что Набоков их любимый писатель, просто Перельманы от литературы.

  • @maximilianschultasche9514
    @maximilianschultasche95146 ай бұрын

    Что значит "и сейчас вся Европа будет мыть посуду в мыльной пене?"

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    6 ай бұрын

    Мыть посуду под постоянно текущей проточной водой дорого. В некоторых странах её отмачивают в пене (не с мылом, конечно, а с чистящим средством), а потом ополаскивают (а иногда просто протирают полотенцем).

  • @maximilianschultasche9514

    @maximilianschultasche9514

    6 ай бұрын

    @@lit-mekhanika это понятно - немцы так всегда делали а что значит в этом контексте "сейчас"?

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia
    @Snow_Leopard_Uncia_uncia13 күн бұрын

    Не знаю , Барабтарло не очень, перевод Носика лучше. Барабтарло какой-то более дистиллированный , чем Носик. Носик более раскованый и комичный в изображении Пнина . Миссис Файер , позвольте мне спросить кое - какое ( Носик) и кое что ( правильнее , у этого Барабтарло) , другие мелочи. Не знаю , Б.Носик как то лучше. Барабтарло как- то глаже , литературнее. А Пнин больше похож на себя в переводе Носика : с его пнинскими делами.

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    13 күн бұрын

    Барабтарло - Бык (1949) , Борис Носик - Козёл (1931). Козлы ( и Змеи)- лучшие литераторы . А Быки - как- то так . Например, Г.Гессе - Бык , и что , Игра в бисер , Степной Волк сильно читаемы ,что ли?А Козлы - наше всё: Пушкин, Есенин , Кафка , Пруст , Я.Гашек , Бальзак , даже Э. Лимонов с Д. Быковым - хотя какие они писатели?- тоже Козлы. Козлы хорошо пишут. Они такие ; эстеты. Глуховский (1979, Козёл) хорошо пишет, не " Метро" это , для подростков , скорее, а , скажем, " Пост".

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    13 күн бұрын

    Я просмотрел как- то воспоминания этого , как его ,Вильмонта (1901, Бык) о Пастернаке (1890 , Тигр) .Бык- Тигр - Векторная пара , конечно. Тигр - Слуга . Барахло его мемуары. Говно. ( Прошу прощения). А , скажем , ЖЗЛ Дмитрия Быкова очень понравились, хорошо написано о Борисе Пастернаке , увлекательно., хотя я не думаю, что Д.Быков - писатель. Это не мемуар , а такое эссе довольно объемное, но хорошо написано ; Д.Быков - Козёл (1967). Тоже Векторные отношения с Тигром (1890) , правда , уже как Слуга : Тигр - Хозяин Козла.

  • @user-bp8hf9jz5g
    @user-bp8hf9jz5g4 ай бұрын

    Пнин и на русском - говорящяя фамилия: ПНИ, толкни...

  • @lit-mekhanika

    @lit-mekhanika

    4 ай бұрын

    Да! Только на русском и говорящая.

  • @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    @Snow_Leopard_Uncia_uncia

    13 күн бұрын

    Кто звонил ? - Пинг- понг - крак ... Какой-то русский ( перевод Б.Носика) .- Шариковый мячик для Пинг- понга , с трещиной ( перевод Г.Барабтарло). Ну и чей перевод лучше? Носика , конечно.Джоан , скорее , скажет так ,как в переводе Носика , чем так литературно , как в переводе Барабтарло. Потому что так , как в переводе Б. - это надо ещё обдумать . Так что...

Келесі