Пиратские переводы "Фаргус" Remake 2020
Ойындар
Получить подарки в World of Tanks - bit.ly/37yKNOb (Важно! выдается после регистрации нового аккаунта)
Universal Game Translator - www.codedojo.com/?p=2426
Поддержи меня на Patreon и получи приятные плюшки - ранний просмотр новых роликов, живое общение и розыгрыши игр и гик стафа - / podval4ikshow
Или на Boosty и получи все тоже самое =) - boosty.to/podval4ikshow
Обложка - Михаил Точилин - jogur
Telegram канал Подвальчика - t.me/podval4ikshow
Наш Live канал: / kal100tv
Наша группа VK: podval4ikshow
Виктор в VK: kalisto
Виктор в Instagram: / kalisto3000
Виктор в Twitter: / kalisto3000
Музыка выпуска:
Falcon 3.0 MS-DOS OST
Ninja Gaiden 2 NES OST - A Long Way to Go
Пікірлер: 309
Гугл-переводчик на телефоне и режим камеры... Разве я один так делал? ) Результат примерно тот же.
@zer0nool442
4 жыл бұрын
Кстати да. Единственное что, телефон не всегда может корректно сфотографировать экран, а некоторые цвета невидны.
@suineg1
4 жыл бұрын
Zer0 Nool Там фоткать даже не надо. В реальном времени камера "смотрит" на оригинал и выводит на экран смартфона текст.
@epsymaverick9872
3 жыл бұрын
Я через камеру переводил Pokemon на NDS Было тяжко)))
@steklo413
2 жыл бұрын
Так зaeбёшьcя же через 10 минут. Было дело, тоже так делал, но это когда ну совсем не жалко сидеть с телефоном. Легче бы, конечно, играть, не отвлекаясь от монитора. Хотя о каком удобстве может идти речь с такими костылями?))
В retroarch добавили эту фичу пару месяцев назад. И там естественно без никаких танцев с бубнами и аккакнтами
@RandomPlayer02
4 жыл бұрын
Ага, только надо ставить сервер с vgtranslate
@ManivOleg
4 жыл бұрын
ээээ а есть ссылочка на github ? или какой то другой источник данной информации. юзаю Retroarch давненько но правда не раскопал его еще до конца. в основном CHD шки разные прикручивал и проверял работоспособность.
@Softer84
4 жыл бұрын
RetroArch и словосочетание "естественно без танцев с бубном" - понятия не совместимые. С бубном поплясать ещё как придётся. docs.libretro.com/guides/ai-service/ Другое дело, что все озвученные Витей не хватающие ему фишки (как например постановка эмуляции на паузу во время перевода или перевод на лету) в RetroArch реализованы.
Metal Gear Solid: Snake Eater - Метал Шестерня Твердый: Змея Едок.
Что это, я хотел писать как очень хорошо, похож на серебряный папа опадать, наслаждаться виденьем! Рерорерореол
"Не буду вам предлагать в очередной раз мусолить шедевры девяностых,начала нулевых." Жаль. Очень жаль,дядя Витя )))
@0takon
4 жыл бұрын
Говорит "промптовский перевод игр из 90-х". В этот момент видеоряд показывает ГТА Сан-андреас, диски Crazy Taxi 3, V-rally 3. Окмда, кого наебать то хочешь, Седой? "девяностые", ну ага
"Ваша прелесть может быть определена степень защиты человека и то что сопротивляется предложению" Седой: "Общий смысл действительно понятен! Построить аванпост, 4 фермы и казармы"
Спасибо Виктор! Посмеялся :)
Блэа, зашел поглядеть видео, отвлечься на работе - Google API, JSON, веб-серверы. Да шо ж такое и тут одолевают! Как так, дядь Вить!?
@user-hy5uw2zl8q
4 жыл бұрын
Давай ты меня научишь, а я за тебя буду работу делать? Много работы?
@user-pe3yl9kz8p
4 жыл бұрын
misha а говорят с джуна до мидла за год можно) а если не можешь то считается что ты не амбициозный
@keepsilence6843
4 жыл бұрын
@@user-pe3yl9kz8p Дыа. А потом такие "мидлы" творят такое, что волосы можно рвать во всех неподобающих местах.
Интересненько. Но пока лучшим вариантом остается тот, что увидел у Пиксель дэвила: на триноге направить телефон на экран с включенным фото-переводом от гугла.
@o.borsch
4 жыл бұрын
я хотел такое предложить Седому
@ManivOleg
4 жыл бұрын
да там тоже пиздаускас еще тот. переводить обертки это не переводить бегущие тексты в 8 и 16 битках. хотя принцип тотже.
Включаю видео и отдыхаю морально!
Видос поднял настроения, однозначно лайк :)
Спасибо за видео
Предлагаю добавить в конституцию пункт про то, чтобы Седой всегда здоровался со зрителями в конце ролика
Шедеврально!
Чувак, ты чего так похудел? Надеюсь, у тебя там все хорошо и это запланировано, не болей там!
Суперски! Слышал что нужно не менее пяти слов в коменте так что вот
С перевода ГТА5 в конце ролика сначала заржал, а потом внезапно осознал, что понимаю смысл текста, и вообще в целом смысл пролога стал яснее и понятнее, чем если бы я его пытался воспринять на незнакомом языке. Круто однако как мозг умеет адаптироваться, и фишка реально полезная и действенная. Спасибо за видос, жаль короткий))
Спасибо!
Как хорошо, что я могу играть на японском в оригинале :)
"Он украл нашу прелесть!!!"
Орда припаривала для стирки!))
6:59 Это не Варкрафт, а Властелин Колец уже какой-то
Прочитав заголовок, подмал фигня какая-то, а нет, нормальный выпуск. Спасибо)
спасибо за ваш труд .. тема 90х очень интересная )
Информативно
Каменная звезда представляет -знаете от чего я был? Из этого этого направления работы
Хорошая идея. Мне бы такое даже в голову бы не пришло 👍👍😁😁😁
Видео хорошо. Спасибо Теплый цоколь.
1. Качаешь Гугл транслейт на телефон 2. Запускаешь перевод по камере 3. Профит Пысы. Можно закрепить телефон на стойку напротив экрана.
Ваш успех может свалиться Седой!!!
Что рассказал?! Ничего не понятно, но интересно)) Спасибо, живой Седой)
Реклама вначале - слово в слово с нового ролика на канале "Пенёк ТВ")))
Заветная рыбка на диске, как знак качества в те годы
Компанией Google был разработан софт, который определяет по звуку текст на множестве языков(японский входит в их число) и печатает на экране текст. В PlayMarket эту программу можно найти под названием "Прямая расшифровка и уведомления о звуках". Это не переводчик, но крайне полезная штука. Можно врубить фильм без сабов например, включить на телефоне эту прогу и на экране будет печататься текст. Может быть кому-то будет полезно.
Если и Фаргус, то только как имя нарицательное. У Фаргуса были лучшие переводы, практически профессиональные. Фаргус был настолько качественен и желаем, что даже были пиратские подделки под пиратский по сути Фаргус.
Апэи? :) Вить, а ты на куросаны пекчук мазаешь? Это однозначно лайк :)
Здорово, классная попка!
Почему я всё время захожу на этот канал, думаю что тут гейминг за 30, а в комментах читаю "дядя Витя" и думаю "какой он вам дедушки дядя?!", но потом вспоминаю что даже в гейминг за 30 заходят дети от пяти лет от роду и "....Ну Семён Семёныч!.... Аааа, да да да!"
Ух и угарнул сжать сужисето и японские роботы, ахаха
Я в детстве первые 2 части финалки проходил. Если текст не понимаешь и не можешь дальше пройти, то просто бежишь обратно по игре и задание обязательно выполниться)
А ведь забавно что телефонный переводчик гугл может же на лету в режиме дополненной реальности переводить. Если бы работало подобным образом без пауз - было бы шикарно - вспомнил Sakura taisen, где в некоторых моментах надо выбрать вариант ответа за ограниченый отрезок времени, если нам с первыми двумя частями повезло, так как Акелла хоть и корявенько и с пачкой глюков но перевели, а заокеанские товарищи до сих пор играют посматривая в километры текстовых файлов любительского перевода и предпринимают отчаяные попытки сделать перевод на английский даже на основе акелловского
Мои дети как дети по телевизору)
Седой где мой Бигмак с картошкой? Жду уже 40 минут!
"комичность получающейся ахинеи"... прекрасно =)
Теперь я могу попробовать поиграть в Gunnm Martian Memory 😍 Надо попробовать однозначно
Спасибо
Насчет субтитров на ютубе: ты когда видео загружаешь, оно обрабатывается. Во время обработки, в том числе, распознаются субтитры, а когда ты смотришь видео, субтитры просто подгружаются вместе с видео, так что они создаются далеко не налету. Ну а вообще у гугла есть технология распознавания на лету, но открытого апи нет.
Седой, увидел на одном из экранов River City Girls и вспомнил, что хотел поиграть спасибо тебе!
Ролик про переводы Фаргуса без перевода Фаргуса
Прикольно)Давно хотел несколько японских визуалок пройти, а фан переводы все не делают, даже на инглиш, будит чем заняться! А для приостановки любого эмулятора или приложения на винде, проще всего использовать CheatEngine, там есть горячие клавиши как установки на паузу, так и просто замедления или ускорения внутреннего времени любой программы
Ну вы знаете как это))
Именно для визуальных новелл есть программа Visual Novell Reader Она извлекает текст из игры и переводит. Получается качественнее. Может и с экрана распознавать, году в 2016 добавили такую возможность. Распознавание не пробовал, а с извлечением и переводом текста из новелл справляется хорошо. Плюс в том, что к ней есть руководства на русском. С настройкой придется повозиться, но оно того стоит, если хочется с чем-то ознакомиться и не хочется ждать перевод несколько лет.
Витя, настрой Nvidia Shadow Play на захват видео с эмулятора. Не придется перезапускать заставки, ибо они у тебя автоматом(короткий реплей) будут в формате видео. Отыграла заставка - табанулся в соседний видео плеер, и там с пробелом отщелкал все. Можно и автоматизировать сей процесс, но это уже сложнее
уммм, интересно, это человек впервые слышит о google объектив, который можно установить в любой смартфон
Когда люди в интернете начинают ругают современную локализацию игр, я всегда вспоминаю штамповку с PS1 и диски "Фаргуса"😄
@ViacheslavX
4 жыл бұрын
Оригинальные диски Фаргуса были на уровне профессиональных переводов. А кроме Фаргуса еще пиратов не помнишь? Еще на заметку - оригинальные диски от Фаргуса выходили всегда позже остального шлака, ибо Фаргус реально трудился над переводами и это за 1 день не сделаешь, как машинный перевод. Так вот надо было еще оригинальный Фаргус выцепить, а не подделку под него - и такое часто было.
Есть идея как ставить на паузу эмулятор. Есть прога "AutoHotKey" немного сложная но легко гуглятся примеры. Она может перехватить нажатие клавиши допустим "Ctrl+t" и поставить эмулятор на паузу (обычно есть хоткей типа кнопки P), после отправить f12 для переводчика, и по нажатию допустим space убрать оверлей с переводом (тоже хоткей) и продолжить игру, это в теории, нужно тестировать на практике.
спасибо
"и сразу что это" )))
Жесть ! Ор ! И лайк )
Жестоко что большинство в совершенстве знают английский. Я абсолютно не знаю. Максимум названия нескольких игр. А игры которые очень хочется пройти нуждаются в полном и подробном переводе.
я ничего не понял, но очень интересно. как всегда :3
Дядя Витя, привет. Я напротив тебя в метро сегодня сидел, ты с Преображенки на Комсомольскую ехал, а потом ты по экскалатору на выход бегом убежал. Я если честно Оxyел когда тебя увидел!
Теперь буду ждать стрим от седого по прохождению jrpg с этой софтиной)
КЛАСТЕР БЕГИИИ, НИЧЕГО НЕ СПРАШИВАЙ, БЕГИИИ!!!!!
Телефон Гугл переводчик и можно с удовольствием играть в любую jrpg。
в ретроарч, есть ии который переводит в двух режимах с паузой и на лету
АаааАаааааАААаааБолька!!! АПИ АПИ АПИ ааааапииииааааапиииииаааапиииииии не а п и не а п и Эй пи ай Эй пи ай Эй пи ай Эй пи ай Эй пи ай
довольно удобная штука, лично я с приложения гугл переводчика на телефоне через камеру перевожу, видно что технология такая же)
Начал смотреть, Уитенька матерится какими то терминами) Сразу вспомнился мужик из видоса: "Нихуя не понял, но очень интересно!" ))
Классная прога, по идее будет развиваться с развитием переводчика Гугль
Гугл не может в контекст, а кандзи спокойно уточняют. Поэтому без использование кандзи - гугл может пойти в лес и добыть там пар(気-ki - пар, 木-ki-дерево). Я сам гугл использую для правильной формулировки мысли на японском и мне приходится использовать кандзи, которые я не знаю, что бы гугл правильно перевел
Никто не откажется сидеть НА солнце)
ну спасибо. и посмеялся и узнал что в гугл апи можно такое пилить. както не вдавался в подробности использования гуглмозгов в своих целях. а тут аж подстегнуло углубиться в этот вопрос
Седой здорова есть тебе вопрос как ты думаешь стоит ли считать пиратки частью коллекции и держать их на одной полке вместе с лицухами или же их держать подальше и не позориться?) Как ты с этим справляешься?)
Есть такие же варианты только с визуальными новеллами?
Студия "9 лис"? Фокси, а ну ходь суды! Сейчас на воротник пускать будем.
нинада тут, конкретно у Фаргуса всегда были качественные переводы, но вот другие "Студии" лепили на своё "Г" логотип фаргуса и продавали.
@ArtMK1991
4 жыл бұрын
на тему фаргуса охереный ролик у стопгейма есть тут как то поверхностно
Интересная софтина, на смартфоне есть бесплатный перевочик от гугла, который делает то же самое, вы включаете камеру и он в онлайн режиме распознает текст.
Виктор, здравствуйте! Можно у Вас узнать: канал Puncho Production не Ваш второй канал? Ежели нет, то хочу заметить, что голос и манера речи ведущего похожи на Ваши.
Есть ещё более простая, в плане заморочек, программа - Screen Translator. Там не нужно подключать ни каких "режимов разработчика"
@Foxkord44
4 жыл бұрын
Для удобной игры с ней нужно два монитора дабы не сворачивать игру и редактировать текст, так как эта прога плохо распознаёт сложный шрифт, зато бесплатно))
@Foxkord44
4 жыл бұрын
Точнее ... Google распознаёт плохо
Ахуительное начало
Ведь фича с машинным переводом уже есть в retroarch'е. И игра там ставится на паузу, когда перевод показывает. И да, возня с гугол api там не обяязательна, можно взять api от ztranslate. Там их легче получить.
Для полной паузы любого процесса - SoftIce
Под ролики ютуба, вроде как не в онлайне субтитры создаются, а ролик, итак хранящийся на дисках гугла просвечивается медленными алгоритмами и готовый результат на гвозди и клей прилаживается к этому же ролику.
Блин, два года был на тебя подписан и только сейчас понял, что ты НЕ обзорщик первой волны Биг Брейн(у вас причёски, носы и лица похожи), правда дикция, и комплекция разные. =)
Добавить утилиту в RetroArch как заводскую фичу, и чтобы она работала независимо от движка эмулятора. Утилита видит текст, ставит эмулятор на паузу и переводит. Ещё бы поддержку Microsoft Bing, он порой лучше переводит текст.
северные каменные игры звучит круто
А вас не удивляет что в в пиратском переводе GTA San Andreas все поняли сюжет игры и что там происходит?))
Фаргус не всегда были такими задницами. Например я до сих пор играю в Neverhood и Diablo: Hellfire, именно, от Фаргуса)
Подобную штуку уже встроили в комбайн-эмулятор RetroArch. И никаких плясок с бубном вокруг аккаунтов разработчика и т.п.
угарная прога)
Я в свое время как то умудрился пройти динокризис 1 на японском. Тогда еще без интернета и книжек с прохождениями
о у тебя демка system shock на рабочем столе. Зачет
Лерулерулерулеру, посвящается памяти Какёина
В тему выпуска - для игр, идущих на компьютере, есть не менее замечательный проект ITH ( interactive text hooker), перехватывающий текст на японском. Дальше этот текст можно просто на страницу гугл-переводчика вставить.
жду стрима диско элизиума)))
Бляяя я короче линейку стартанул на корейском сервере ну собственно без перевода юзаю телефон, седой спасибо за новодку
В 90-00 пираты вкладывали душу в перевод. Тот же охлади свое траханье и потрачено было специально сделано, чтобы закрепить в памяти поколения.
Ностальгия скрашивает неприятное. Были переводы, с которых можно поржать и всё равно играть в игру, а были... есть, до сих пор у меня есть пиратский диск с Обливионом, где полно фраз вроде "Компоненты, взятые от заводов, вырастают через два дня". Всё ещё думаю, что лучше бы я тогда купил какую-нибудь стрелялку.
в салент хиле был описан тупик как барабан в пути