PART 2. What's Wrong With Different Dubs of The Digital Circus? (Ep 2)

Recently, I released a video about the international versions of The Digital Circus. However, that video didn't show you all the cool stuff I've found in different dubs. In today's video, I'll show you the other interesting adaptations from The Digital Circus. This video will feature Mexican, Japanese, German, Polish, Filipino, Ukrainian, and other dubs. Let's get started.
There's a hilarious moment in the Russian dub at the beginning of the episode. In one of my videos, I mentioned that in Russian, the name Pomni means "Remember."

Пікірлер: 273

  • @Impasta_Tronic78
    @Impasta_Tronic78Ай бұрын

    For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.

  • @fabianj.5128

    @fabianj.5128

    Ай бұрын

    Nasz pan - Our Lord

  • @milmic922

    @milmic922

    Ай бұрын

    @@fabianj.5128 yez

  • @SMILING_CRITTER_Crafty

    @SMILING_CRITTER_Crafty

    Ай бұрын

    I'm polishhhhh

  • @Impasta_Tronic78

    @Impasta_Tronic78

    Ай бұрын

    ​@@SMILING_CRITTER_CraftyPOLSKA GUROM 🇵🇱🇵🇱💪💪💪🦅🦅🦅🦅

  • @rexio_jurassic

    @rexio_jurassic

    Ай бұрын

    ​Polska Gurom🇵🇱🇵🇱

  • @ciambos9699
    @ciambos9699Ай бұрын

    as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:

  • @Impasta_Tronic78

    @Impasta_Tronic78

    Ай бұрын

    Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"

  • @ciambos9699

    @ciambos9699

    29 күн бұрын

    @@Impasta_Tronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy

  • @Impasta_Tronic78

    @Impasta_Tronic78

    29 күн бұрын

    @@ciambos9699 Dla mnie tam brzmi normalnie

  • @ciambos9699

    @ciambos9699

    29 күн бұрын

    @@Impasta_Tronic78 CO

  • @sai_ai__8446
    @sai_ai__8446Ай бұрын

    As a polish, i can say that the word "Pan" is sometimes used to describe god.

  • @Realmariowahoo

    @Realmariowahoo

    Ай бұрын

    True

  • @QuirkyMator

    @QuirkyMator

    26 күн бұрын

    And master

  • @tedi1718

    @tedi1718

    24 күн бұрын

    Rodak

  • @tedi1718

    @tedi1718

    24 күн бұрын

    Polak tak jak ja 😊😊😊😊😊

  • @IloveIrisDragons

    @IloveIrisDragons

    10 күн бұрын

    PAN🥰BÓG🥺

  • @slime-studios
    @slime-studiosАй бұрын

    The German word “Kollege “ can also be referred to buddy, it’s just more of a slang.

  • @Hunter_Untertitel_Deutsch
    @Hunter_Untertitel_DeutschАй бұрын

    2:54 In Germany, friends are also called colleagues. But it may be that Pomni does not know that they are his friends in German

  • @M3dition

    @M3dition

    29 күн бұрын

    You are Here too 😂😂

  • @Hunter_Untertitel_Deutsch

    @Hunter_Untertitel_Deutsch

    29 күн бұрын

    @@M3dition we are looking every TADC Video🤣🤣🤣

  • @julianspricht

    @julianspricht

    12 күн бұрын

    Treffen der Legenden

  • @szybkiwojtas7895
    @szybkiwojtas7895Ай бұрын

    There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    This is true

  • @einervoneinen8101
    @einervoneinen8101Ай бұрын

    In Germany we say to our friends "Kollogen" too. For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party." Oder bin ich die einzige die das so kennt😅

  • @marinagellert1263

    @marinagellert1263

    Ай бұрын

    Ne ist schon richtig. Dieser KZreadr hatte viele Sachen im diesem Video falsch

  • @qdh2788

    @qdh2788

    Ай бұрын

    Ja dass ist richtig

  • @einervoneinen8101

    @einervoneinen8101

    29 күн бұрын

    Ok gut, weil ich wollte nichts falsches erzählen

  • @RealEmar

    @RealEmar

    28 күн бұрын

    In polish we also have a word "kolega". Both probably stem from latin "collega".

  • @NotFelisia_
    @NotFelisia_Ай бұрын

    5:49 it’s «желейко» which means “gummy” but in a vocative case, which means that it’s speaking directly to somebody, it’s like saying instead of, “Hey there, Max!” It’s sorta “Hey there, Maxie!”, and vocative case is perfect for turning objects to names. It’s kind of hard to understand, I hope you do

  • @batkowsky11
    @batkowsky11Ай бұрын

    1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).

  • @Dread_2137

    @Dread_2137

    Ай бұрын

    You know there are other syrups than maple one, right? Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    I'm polish and this fact is no true

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    I LITERALLY CAN'T TYPE!

  • @Ncastl
    @NcastlАй бұрын

    0:58 Polish "nasz Pan" is an equivalent of "our Lord".

  • @KorrupKopia
    @KorrupKopiaАй бұрын

    3:38 Spanish person here. For some reason spanish dubs love dubbing signs or texts in general. In this case, "cuidado" is refer to "keep out".

  • @NotFelisia_
    @NotFelisia_Ай бұрын

    3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant

  • @ricardomanuelquintasfasulo599

    @ricardomanuelquintasfasulo599

    Ай бұрын

    Its also used in german.

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    It's actually "seeing through pink glasses"

  • @NotFelisia_

    @NotFelisia_

    29 күн бұрын

    @@wiktorwikus3582 it’s basically the same thing

  • @Spacey_key

    @Spacey_key

    28 күн бұрын

    @@wiktorwikus3582 but rose colored glasses has a better ring to it

  • @den_5631
    @den_563122 күн бұрын

    0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand. Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".

  • @_lirtu_
    @_lirtu_29 күн бұрын

    🇵🇱 There are many corrections to make about this film... 0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan" 1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same) 2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised. 4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.

  • @Moonxiie
    @MoonxiieАй бұрын

    2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    True!i'm poligh too!

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    *Polish

  • @awa0927
    @awa092729 күн бұрын

    In Japanese Jax says “ラガタにあのことを言うぞ” Meaning: “I’ll tell Ragatha about THAT thing” He never says “something else”

  • @HH_Fairy
    @HH_FairyАй бұрын

    Hi! As a german ... I don't think Pomni speaks with an accent.. or my ears are just trash 😂

  • @JennyJohne

    @JennyJohne

    Ай бұрын

    I'm german too and i also hear no accent...maybe our ears have lived through too many trash experiences so they just give up on this😂

  • @HH_Fairy

    @HH_Fairy

    Ай бұрын

    @@JennyJohne ja vielleicht 🤣

  • @JennyJohne

    @JennyJohne

    Ай бұрын

    @@HH_Fairy 🤣🤣🤣

  • @thuthue000

    @thuthue000

    29 күн бұрын

    Ich bin Amara! Hi twin​@@HH_Fairy

  • @HH_Fairy

    @HH_Fairy

    29 күн бұрын

    @@thuthue000 warum zwilling?

  • @paracanthushepatus1547
    @paracanthushepatus1547Ай бұрын

    Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing

  • @sai_ai__8446
    @sai_ai__8446Ай бұрын

    I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.

  • @batboychannel

    @batboychannel

    Ай бұрын

    as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)". So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name

  • @sai_ai__8446

    @sai_ai__8446

    Ай бұрын

    @@batboychannel Exactly

  • @olek2224

    @olek2224

    Ай бұрын

    ,, only English , Polish and some German " are you from Poland ?

  • @sai_ai__8446

    @sai_ai__8446

    Ай бұрын

    @@olek2224 Indeed

  • @manogame40
    @manogame40Ай бұрын

    1:00 in polish ,,pan" (sir) mean the same as ,,bóg" that means god too.

  • @DoraSzekeres29
    @DoraSzekeres29Ай бұрын

    There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck. (Gangle: That's- Jax: Give me that!) And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands. I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on KZread.

  • @7OKTOBERFEST7
    @7OKTOBERFEST7Ай бұрын

    I really liked your video :) (Greetings from Russia ^^)

  • @pika.robloxer
    @pika.robloxerАй бұрын

    I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    Sorry about the war there : (

  • @pika.robloxer

    @pika.robloxer

    29 күн бұрын

    @@wiktorwikus3582 Everything is good! I'm used to it

  • @REDrodder

    @REDrodder

    29 күн бұрын

    ​@@pika.robloxer bro became used to war☠️ brain damage

  • @vnagfightergaming3665
    @vnagfightergaming3665Ай бұрын

    In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.

  • @geri3245

    @geri3245

    23 күн бұрын

    Gummigoo was also changed to "Gumikrokk", "Krokk" being like a shorter version of Crocodile.

  • @OKIGorgon
    @OKIGorgonАй бұрын

    1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").

  • @LostFunocity
    @LostFunocityАй бұрын

    As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.

  • @subturisus
    @subturisus23 күн бұрын

    Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"

  • @subturisus

    @subturisus

    23 күн бұрын

    Also when fudge is about to eat them ragatha says"We are not choclate also Jax is bitter"

  • @user-p421
    @user-p421Ай бұрын

    Nice review! It's funny, that there are too many jokes, which sounds different in different languages.

  • @spazmcat3853
    @spazmcat385328 күн бұрын

    As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues. hope that explains it well enough :)

  • @batkowsky11
    @batkowsky11Ай бұрын

    1:02 it's because in Poland said God as "Bóg", and also (our Lord) God = "nasz Pan Bóg".

  • @primetime6173
    @primetime6173Ай бұрын

    i love these videos

  • @Mikaishere_345

    @Mikaishere_345

    27 күн бұрын

    Me too

  • @Space0fox
    @Space0fox25 күн бұрын

    1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God 1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English 2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D 4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way 4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have 6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"

  • @user-mv7xi1ey4z
    @user-mv7xi1ey4zАй бұрын

    HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    What is that laungugue?

  • @user-mv7xi1ey4z

    @user-mv7xi1ey4z

    Ай бұрын

    @@wiktorwikus3582 Russian

  • @wiktorwikus3582
    @wiktorwikus3582Ай бұрын

    I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end

  • @Plumio11
    @Plumio11Ай бұрын

    Finally something with Polish

  • @yesyouareanidiot-

    @yesyouareanidiot-

    Ай бұрын

    i love poland

  • @froozigiusz

    @froozigiusz

    Ай бұрын

    If only this dubbing was of good quality, like normal big movies. I'd even take a lektor, if of course his text and voice was good enough…

  • @Markiz93

    @Markiz93

    Ай бұрын

    It is very good quality. Sure it has some goofs, but big movies also can have them.

  • @wiktorwikus3582

    @wiktorwikus3582

    Ай бұрын

    HEY!i'm POLISH!you are policist!

  • @Tja_koe
    @Tja_koeАй бұрын

    about the coleague thing in germany friends are often also called colraguers so irs actually acurad

  • @imp1kamil
    @imp1kamil28 күн бұрын

    I so happy that you don't forget about polish dubbing and Poland

  • @mangapicasso
    @mangapicasso28 күн бұрын

    Like all other Germans in the comments already said "Kollegen" is also a term that a lot of people use for their friends so this is not uncommon. Also Pomni speaks plain German in the German dub. No accents or dialect to be found. :D And there are also some jokes only a German speaking person would understand. Like in the beginning when Ragatha said "Well, I guess we're not all cut out for it" she says in German "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" xD (One must be tough when the circus is crying) which is more or less a Meme that references to a German KZreadr.

  • @Sarah_Sarcasm05
    @Sarah_Sarcasm0523 күн бұрын

    The only thing I can think of that gangle may have did in the japanese version is maybe it implies they took a lock of regathas hair?

  • @Moi-wo8fk
    @Moi-wo8fk17 күн бұрын

    5:46 In Italian they also adapted Gummygoo's name in Gommodrillo (Gum+Crocodile)

  • @1mik628
    @1mik628Ай бұрын

    Sometimes "Kollege" means Freind or Buddy in german (depends on context)

  • @shimyku7820
    @shimyku7820Ай бұрын

    Concerning the dumb truck line, Jax sounds even angrier in French, saying "BON, ramenons ce fichu camion dans ce fichu royaume, QU'ON EN FINISSE !"

  • @mathiashoppe6762
    @mathiashoppe676223 күн бұрын

    3:00 it is because we sometimes address our friends as colleagues

  • @andreaivanyi2818
    @andreaivanyi2818Ай бұрын

    THANK YOU❤❤❤ I love when in a vid meansens hungaryyy❤❤❤

  • @Theobsessive
    @Theobsessive29 күн бұрын

    5:13 "regaliz" is because here in Latín América one name of a candy look's similar to ragata's hair, thats why in Spanish they make that reference.

  • @needydogoverdose
    @needydogoverdoseАй бұрын

    I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian

  • @Totallynotanxious
    @TotallynotanxiousАй бұрын

    That’s very interesting,because we’re just used to the english dub,but seeing other languages and what they change!

  • @ll_zaraza_ll
    @ll_zaraza_llАй бұрын

    Okay you deserve a like

  • @scoombria_
    @scoombria_Ай бұрын

    Nice video, Jaku. Too bad there's no such video on the HIMA channel.

  • @batboychannel

    @batboychannel

    Ай бұрын

    it's there (if you mean the channel on russian)

  • @scoombria_

    @scoombria_

    Ай бұрын

    @@batboychannel I know, I just watched

  • @saurerfuchs
    @saurerfuchsАй бұрын

    In German colleagues is used like buddys!

  • @silvia_j1404
    @silvia_j1404Ай бұрын

    3:23 the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)

  • @alanguerrero5827
    @alanguerrero582729 күн бұрын

    5:11 In Spanish, "Regaliz" is a candy that is pretty similar to Ragatha's hair. You can google it. In English it is called "Red Vines"

  • @secretusgg
    @secretusgg24 күн бұрын

    0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)

  • @DeltaFan-po7bn
    @DeltaFan-po7bn29 күн бұрын

    I didn't really expect so many Poles in here actually, although it's pretty cool. Polska górą, panowie i panie!

  • @sauronplugawy3866

    @sauronplugawy3866

    29 күн бұрын

    Chłopie, wystarczy że jest choćby najmniejsza wzmianka o Polsce a ludków przybędzie większa horda niż Mongołów i Hunów razem wziętych.

  • @Rubin_Rubinia
    @Rubin_RubiniaАй бұрын

    3:07 Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies

  • @KirillZinkov6385
    @KirillZinkov638525 күн бұрын

    Found you. Cool accent!

  • @AltairAltionoOfficial
    @AltairAltionoOfficial28 күн бұрын

    n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages ​​is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well

  • @jennelledohan7414
    @jennelledohan741411 күн бұрын

    I respect your opinion on Ruby Gillman teenage kraken

  • @Malikimusmaximus
    @MalikimusmaximusАй бұрын

    Interesting I wonder why some of the lines were changed In other languages

  • @LaminPlaysCOMMENTED
    @LaminPlaysCOMMENTEDАй бұрын

    why does no one include; in the Hindi version, when bubble says his bleeped out bit, it’s not bleeped out.

  • @annalizshy2865

    @annalizshy2865

    Ай бұрын

    What did he say

  • @heitorkawano5124

    @heitorkawano5124

    21 күн бұрын

    Nothing special, he said something like if he was a dentist, he would remove the patient theet, so he could win money and have something to eat

  • @themagnificentsansandmylaz4115
    @themagnificentsansandmylaz4115Ай бұрын

    What is the polish version?

  • @olek2224

    @olek2224

    Ай бұрын

    do you know the thing called audio track ?

  • @themagnificentsansandmylaz4115

    @themagnificentsansandmylaz4115

    Ай бұрын

    @@olek2224 yes? What about it?

  • @olek2224

    @olek2224

    Ай бұрын

    @@themagnificentsansandmylaz4115 well you can change languages of the audio there and there is Polish which means that Polish version is the Polish audio , so...yea

  • @batkowsky11
    @batkowsky11Ай бұрын

    When you'll creating your next video, pay attention to how princess named the combat vehicle.

  • @kubek5332
    @kubek533221 күн бұрын

    1:32 this transtlates more like: The sweet case of syrup

  • @LuniIsHere
    @LuniIsHere28 күн бұрын

    Funfacts about Pt-br dub: Jax VA dubbed a h3ntai (Overflow) and i can't forget this information out of my head 😭😭

  • @alan_not_here
    @alan_not_here5 күн бұрын

    In polish dub, gumigoo cursed, without it getting censored. "EJ! PRZESTAŃ SIĘ (OPIERDZIELAĆ) I WRACAJ TUTAJ!!" opierdzielac is a curse word.

  • @Tendix1
    @Tendix19 сағат бұрын

    3:00 yea but in Germany we use the word Kollegen more for friends or buddies

  • @polka-orka
    @polka-orka22 күн бұрын

    In polish "Nasz pan" is sometimes used to describe god but we say more bóg

  • @meola007
    @meola00722 күн бұрын

    I'am a Hungary guy and why Krémes the chooclet monster name?

  • @CosetteVillanueva
    @CosetteVillanuevaАй бұрын

    Thanks for adding Filipino nod I can I get it much more easier

  • @CosetteVillanueva

    @CosetteVillanueva

    Ай бұрын

    *now*

  • @crazedguardian2497
    @crazedguardian249722 күн бұрын

    4:33 Yeah seems a bit like that

  • @Dread_2137
    @Dread_2137Ай бұрын

    "Pan" in polish is a bit more complicated. It generally means anyone of higher position than you, so it's anything from sir/mister, to master/lord or god. You can call your manager "pan", but we also say for example "panie nasz/nasz pan" (our lord) when talking about god.

  • @TheSuperWeasel-two
    @TheSuperWeasel-two29 күн бұрын

    how to u get the other versions of it?

  • @michaelcasale86

    @michaelcasale86

    26 күн бұрын

    You simply go to the original video and change the audio track for the options

  • @Patches_Idk
    @Patches_IdkАй бұрын

    okay i like the charlie and the chocolate factory reference lol

  • @Lordandroid22
    @Lordandroid227 сағат бұрын

    As a polish person, pan sometimes refers to God.

  • @ghhungyaaaghjust.6819
    @ghhungyaaaghjust.6819Ай бұрын

    I love this video so much! I loved the Arabic dub as well, they translated so many untranslatable things in simple and understandable ways, however this made the dub mundane and boring, and gave the Arabic language such a poorly basic vocabulary. I also REALLY disliked some characters’ voice acting in the Arabic dub, bc it sounded homemade and a bit too awkward.

  • @basilcat3111

    @basilcat3111

    18 күн бұрын

    Especially Jax. Jax sounds like a whiny child.

  • @Hue_like12
    @Hue_like1219 күн бұрын

    Im german, and sometimes I call my buddys "Kollegen". Ans I think that you can reference "Kollegen" as buddys.

  • @TwoBrothersOfficial9730
    @TwoBrothersOfficial973029 күн бұрын

    5:14 "YaAaAaA"

  • @90---kto-to----90
    @90---kto-to----90Ай бұрын

    5:15 GYAAT....

  • @LilZozo712
    @LilZozo71229 күн бұрын

    4:36 I have been working on the same thing

  • @emrepehlivan7172
    @emrepehlivan7172Ай бұрын

    Do not listen to the part where bubble swares in german 😅 Because he says AAA$$$$

  • @diniconights
    @diniconights28 күн бұрын

    Hey, Im german and College is a word we use like buddy so it can means the same

  • @kubek5332
    @kubek533221 күн бұрын

    3:56 this means thay se world a lot hapier than it is

  • @Spacey_key
    @Spacey_key28 күн бұрын

    1:25 Actually it's Sweat Syroup Case

  • @BrynnaFoxtherian
    @BrynnaFoxtherian19 күн бұрын

    5:15: Ragatha: HyUæGhŒ!

  • @crazedguardian2497
    @crazedguardian249722 күн бұрын

    5:59 that is true

  • @FORTANDREA21
    @FORTANDREA21Ай бұрын

    Yes I know the German dub and I talk German but there is nothing wrong

  • @grzesiekkot4275
    @grzesiekkot427529 күн бұрын

    1:29 I think the reason for it is All l words in Candy carier chaos starts with "C" so in Polish (Im Polish btw) is słodka sprawa syropu because all words starts wit "S" that is my theory and sorry for my Anglish you know Im from Poland

  • @grzesiekkot4275

    @grzesiekkot4275

    29 күн бұрын

    Sorry for errors: Adding "I" after first "All" typping "Wit" not "with" I know I can edit this but no...

  • @Porquesiguesleyendo
    @PorquesiguesleyendoАй бұрын

    3:38 les gusta doblar los carteles o avisos en mi opinión es mejor así

  • @Zennyyy.-
    @Zennyyy.-Ай бұрын

    as an german i must say that Pommni dosnt hd an bavarian accent in the 2nd episode. but in the first one she has ! so if you are curios you i can @ you the channel . so yea just let me know :)

  • @thereallasagna3186

    @thereallasagna3186

    Ай бұрын

    aber ist es nicht die selbe sprecherin?

  • @Zennyyy.-

    @Zennyyy.-

    29 күн бұрын

    @@thereallasagna3186 ja eh aber die sache ist das in der ersten folge sie einen Accent hatte und in der 2ten nd. was ich sagen will ist das sich ihre stimme wein bischen mit dem accent verändert hat .

  • @stevekingery7791
    @stevekingery779129 күн бұрын

    I. LIKE. THE AMAZING DIGITAL CURCUS

  • @DamianHendriks-xi6mg
    @DamianHendriks-xi6mg6 күн бұрын

    I hope they'll dub this show in Dutch soon.

  • @Brayanek123-wy4gy
    @Brayanek123-wy4gy28 күн бұрын

    In polish we Call god „sir”

  • @blackjackdaw7865
    @blackjackdaw786529 күн бұрын

    1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards. Song example: "[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]" Translates to: [...]Today is a day that was given to us by God [...] Prayer example: "[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]" Translates to: [...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...] Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.

  • @Birdo_Buddy
    @Birdo_Buddy26 күн бұрын

    I’m German and the accent fr9m pomni is pretty normal to me

  • @JannaMielDeGuzman
    @JannaMielDeGuzman27 күн бұрын

    That's true pomnis name in that country is remember

  • @filip-janstindl1364
    @filip-janstindl136429 күн бұрын

    Pan in polish is sothing like god/jesus

  • @itsanemmathing3378
    @itsanemmathing337813 күн бұрын

    1:06 Who is a fellow polish person 👇

  • @YukiAniremo-1105
    @YukiAniremo-110520 күн бұрын

    1:51 OMG JAX'S VOICE IN JAPANESE

  • @general_merten
    @general_merten27 күн бұрын

    4:37 nope thats accent free high german.

  • @Miniroket.
    @Miniroket.Ай бұрын

    IS spanish the figurines think IS a drawin Inglis: do It or i tell to ragatha the figurine thing Spain: haz lo o le diré a ragatha sobre tus dibujitos