PART 2. What's Wrong With Different Dubs of The Digital Circus? (Ep 2)
Recently, I released a video about the international versions of The Digital Circus. However, that video didn't show you all the cool stuff I've found in different dubs. In today's video, I'll show you the other interesting adaptations from The Digital Circus. This video will feature Mexican, Japanese, German, Polish, Filipino, Ukrainian, and other dubs. Let's get started.
There's a hilarious moment in the Russian dub at the beginning of the episode. In one of my videos, I mentioned that in Russian, the name Pomni means "Remember."
Пікірлер: 273
For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.
@fabianj.5128
Ай бұрын
Nasz pan - Our Lord
@milmic922
Ай бұрын
@@fabianj.5128 yez
@SMILING_CRITTER_Crafty
Ай бұрын
I'm polishhhhh
@Impasta_Tronic78
Ай бұрын
@@SMILING_CRITTER_CraftyPOLSKA GUROM 🇵🇱🇵🇱💪💪💪🦅🦅🦅🦅
@rexio_jurassic
Ай бұрын
Polska Gurom🇵🇱🇵🇱
as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:
@Impasta_Tronic78
Ай бұрын
Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"
@ciambos9699
29 күн бұрын
@@Impasta_Tronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy
@Impasta_Tronic78
29 күн бұрын
@@ciambos9699 Dla mnie tam brzmi normalnie
@ciambos9699
29 күн бұрын
@@Impasta_Tronic78 CO
As a polish, i can say that the word "Pan" is sometimes used to describe god.
@Realmariowahoo
Ай бұрын
True
@QuirkyMator
26 күн бұрын
And master
@tedi1718
24 күн бұрын
Rodak
@tedi1718
24 күн бұрын
Polak tak jak ja 😊😊😊😊😊
@IloveIrisDragons
10 күн бұрын
PAN🥰BÓG🥺
The German word “Kollege “ can also be referred to buddy, it’s just more of a slang.
2:54 In Germany, friends are also called colleagues. But it may be that Pomni does not know that they are his friends in German
@M3dition
29 күн бұрын
You are Here too 😂😂
@Hunter_Untertitel_Deutsch
29 күн бұрын
@@M3dition we are looking every TADC Video🤣🤣🤣
@julianspricht
12 күн бұрын
Treffen der Legenden
There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
This is true
In Germany we say to our friends "Kollogen" too. For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party." Oder bin ich die einzige die das so kennt😅
@marinagellert1263
Ай бұрын
Ne ist schon richtig. Dieser KZreadr hatte viele Sachen im diesem Video falsch
@qdh2788
Ай бұрын
Ja dass ist richtig
@einervoneinen8101
29 күн бұрын
Ok gut, weil ich wollte nichts falsches erzählen
@RealEmar
28 күн бұрын
In polish we also have a word "kolega". Both probably stem from latin "collega".
5:49 it’s «желейко» which means “gummy” but in a vocative case, which means that it’s speaking directly to somebody, it’s like saying instead of, “Hey there, Max!” It’s sorta “Hey there, Maxie!”, and vocative case is perfect for turning objects to names. It’s kind of hard to understand, I hope you do
1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).
@Dread_2137
Ай бұрын
You know there are other syrups than maple one, right? Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
I'm polish and this fact is no true
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
I LITERALLY CAN'T TYPE!
0:58 Polish "nasz Pan" is an equivalent of "our Lord".
3:38 Spanish person here. For some reason spanish dubs love dubbing signs or texts in general. In this case, "cuidado" is refer to "keep out".
3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant
@ricardomanuelquintasfasulo599
Ай бұрын
Its also used in german.
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
It's actually "seeing through pink glasses"
@NotFelisia_
29 күн бұрын
@@wiktorwikus3582 it’s basically the same thing
@Spacey_key
28 күн бұрын
@@wiktorwikus3582 but rose colored glasses has a better ring to it
0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand. Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".
🇵🇱 There are many corrections to make about this film... 0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan" 1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same) 2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised. 4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.
2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
True!i'm poligh too!
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
*Polish
In Japanese Jax says “ラガタにあのことを言うぞ” Meaning: “I’ll tell Ragatha about THAT thing” He never says “something else”
Hi! As a german ... I don't think Pomni speaks with an accent.. or my ears are just trash 😂
@JennyJohne
Ай бұрын
I'm german too and i also hear no accent...maybe our ears have lived through too many trash experiences so they just give up on this😂
@HH_Fairy
Ай бұрын
@@JennyJohne ja vielleicht 🤣
@JennyJohne
Ай бұрын
@@HH_Fairy 🤣🤣🤣
@thuthue000
29 күн бұрын
Ich bin Amara! Hi twin@@HH_Fairy
@HH_Fairy
29 күн бұрын
@@thuthue000 warum zwilling?
Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing
I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.
@batboychannel
Ай бұрын
as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)". So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name
@sai_ai__8446
Ай бұрын
@@batboychannel Exactly
@olek2224
Ай бұрын
,, only English , Polish and some German " are you from Poland ?
@sai_ai__8446
Ай бұрын
@@olek2224 Indeed
1:00 in polish ,,pan" (sir) mean the same as ,,bóg" that means god too.
There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck. (Gangle: That's- Jax: Give me that!) And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands. I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on KZread.
I really liked your video :) (Greetings from Russia ^^)
I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
Sorry about the war there : (
@pika.robloxer
29 күн бұрын
@@wiktorwikus3582 Everything is good! I'm used to it
@REDrodder
29 күн бұрын
@@pika.robloxer bro became used to war☠️ brain damage
In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.
@geri3245
23 күн бұрын
Gummigoo was also changed to "Gumikrokk", "Krokk" being like a shorter version of Crocodile.
1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").
As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.
Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"
@subturisus
23 күн бұрын
Also when fudge is about to eat them ragatha says"We are not choclate also Jax is bitter"
Nice review! It's funny, that there are too many jokes, which sounds different in different languages.
As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues. hope that explains it well enough :)
1:02 it's because in Poland said God as "Bóg", and also (our Lord) God = "nasz Pan Bóg".
i love these videos
@Mikaishere_345
27 күн бұрын
Me too
1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God 1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English 2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D 4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way 4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have 6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"
HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
What is that laungugue?
@user-mv7xi1ey4z
Ай бұрын
@@wiktorwikus3582 Russian
I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end
Finally something with Polish
@yesyouareanidiot-
Ай бұрын
i love poland
@froozigiusz
Ай бұрын
If only this dubbing was of good quality, like normal big movies. I'd even take a lektor, if of course his text and voice was good enough…
@Markiz93
Ай бұрын
It is very good quality. Sure it has some goofs, but big movies also can have them.
@wiktorwikus3582
Ай бұрын
HEY!i'm POLISH!you are policist!
about the coleague thing in germany friends are often also called colraguers so irs actually acurad
I so happy that you don't forget about polish dubbing and Poland
Like all other Germans in the comments already said "Kollegen" is also a term that a lot of people use for their friends so this is not uncommon. Also Pomni speaks plain German in the German dub. No accents or dialect to be found. :D And there are also some jokes only a German speaking person would understand. Like in the beginning when Ragatha said "Well, I guess we're not all cut out for it" she says in German "Man muss halt hart sein, wenn der Zirkus weint" xD (One must be tough when the circus is crying) which is more or less a Meme that references to a German KZreadr.
The only thing I can think of that gangle may have did in the japanese version is maybe it implies they took a lock of regathas hair?
5:46 In Italian they also adapted Gummygoo's name in Gommodrillo (Gum+Crocodile)
Sometimes "Kollege" means Freind or Buddy in german (depends on context)
Concerning the dumb truck line, Jax sounds even angrier in French, saying "BON, ramenons ce fichu camion dans ce fichu royaume, QU'ON EN FINISSE !"
3:00 it is because we sometimes address our friends as colleagues
THANK YOU❤❤❤ I love when in a vid meansens hungaryyy❤❤❤
5:13 "regaliz" is because here in Latín América one name of a candy look's similar to ragata's hair, thats why in Spanish they make that reference.
I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian
That’s very interesting,because we’re just used to the english dub,but seeing other languages and what they change!
Okay you deserve a like
Nice video, Jaku. Too bad there's no such video on the HIMA channel.
@batboychannel
Ай бұрын
it's there (if you mean the channel on russian)
@scoombria_
Ай бұрын
@@batboychannel I know, I just watched
In German colleagues is used like buddys!
3:23 the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)
5:11 In Spanish, "Regaliz" is a candy that is pretty similar to Ragatha's hair. You can google it. In English it is called "Red Vines"
0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)
I didn't really expect so many Poles in here actually, although it's pretty cool. Polska górą, panowie i panie!
@sauronplugawy3866
29 күн бұрын
Chłopie, wystarczy że jest choćby najmniejsza wzmianka o Polsce a ludków przybędzie większa horda niż Mongołów i Hunów razem wziętych.
3:07 Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies
Found you. Cool accent!
n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well
I respect your opinion on Ruby Gillman teenage kraken
Interesting I wonder why some of the lines were changed In other languages
why does no one include; in the Hindi version, when bubble says his bleeped out bit, it’s not bleeped out.
@annalizshy2865
Ай бұрын
What did he say
@heitorkawano5124
21 күн бұрын
Nothing special, he said something like if he was a dentist, he would remove the patient theet, so he could win money and have something to eat
What is the polish version?
@olek2224
Ай бұрын
do you know the thing called audio track ?
@themagnificentsansandmylaz4115
Ай бұрын
@@olek2224 yes? What about it?
@olek2224
Ай бұрын
@@themagnificentsansandmylaz4115 well you can change languages of the audio there and there is Polish which means that Polish version is the Polish audio , so...yea
When you'll creating your next video, pay attention to how princess named the combat vehicle.
1:32 this transtlates more like: The sweet case of syrup
Funfacts about Pt-br dub: Jax VA dubbed a h3ntai (Overflow) and i can't forget this information out of my head 😭😭
In polish dub, gumigoo cursed, without it getting censored. "EJ! PRZESTAŃ SIĘ (OPIERDZIELAĆ) I WRACAJ TUTAJ!!" opierdzielac is a curse word.
3:00 yea but in Germany we use the word Kollegen more for friends or buddies
In polish "Nasz pan" is sometimes used to describe god but we say more bóg
I'am a Hungary guy and why Krémes the chooclet monster name?
Thanks for adding Filipino nod I can I get it much more easier
@CosetteVillanueva
Ай бұрын
*now*
4:33 Yeah seems a bit like that
"Pan" in polish is a bit more complicated. It generally means anyone of higher position than you, so it's anything from sir/mister, to master/lord or god. You can call your manager "pan", but we also say for example "panie nasz/nasz pan" (our lord) when talking about god.
how to u get the other versions of it?
@michaelcasale86
26 күн бұрын
You simply go to the original video and change the audio track for the options
okay i like the charlie and the chocolate factory reference lol
As a polish person, pan sometimes refers to God.
I love this video so much! I loved the Arabic dub as well, they translated so many untranslatable things in simple and understandable ways, however this made the dub mundane and boring, and gave the Arabic language such a poorly basic vocabulary. I also REALLY disliked some characters’ voice acting in the Arabic dub, bc it sounded homemade and a bit too awkward.
@basilcat3111
18 күн бұрын
Especially Jax. Jax sounds like a whiny child.
Im german, and sometimes I call my buddys "Kollegen". Ans I think that you can reference "Kollegen" as buddys.
5:14 "YaAaAaA"
5:15 GYAAT....
4:36 I have been working on the same thing
Do not listen to the part where bubble swares in german 😅 Because he says AAA$$$$
Hey, Im german and College is a word we use like buddy so it can means the same
3:56 this means thay se world a lot hapier than it is
1:25 Actually it's Sweat Syroup Case
5:15: Ragatha: HyUæGhŒ!
5:59 that is true
Yes I know the German dub and I talk German but there is nothing wrong
1:29 I think the reason for it is All l words in Candy carier chaos starts with "C" so in Polish (Im Polish btw) is słodka sprawa syropu because all words starts wit "S" that is my theory and sorry for my Anglish you know Im from Poland
@grzesiekkot4275
29 күн бұрын
Sorry for errors: Adding "I" after first "All" typping "Wit" not "with" I know I can edit this but no...
3:38 les gusta doblar los carteles o avisos en mi opinión es mejor así
as an german i must say that Pommni dosnt hd an bavarian accent in the 2nd episode. but in the first one she has ! so if you are curios you i can @ you the channel . so yea just let me know :)
@thereallasagna3186
Ай бұрын
aber ist es nicht die selbe sprecherin?
@Zennyyy.-
29 күн бұрын
@@thereallasagna3186 ja eh aber die sache ist das in der ersten folge sie einen Accent hatte und in der 2ten nd. was ich sagen will ist das sich ihre stimme wein bischen mit dem accent verändert hat .
I. LIKE. THE AMAZING DIGITAL CURCUS
I hope they'll dub this show in Dutch soon.
In polish we Call god „sir”
1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards. Song example: "[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]" Translates to: [...]Today is a day that was given to us by God [...] Prayer example: "[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]" Translates to: [...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...] Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.
I’m German and the accent fr9m pomni is pretty normal to me
That's true pomnis name in that country is remember
Pan in polish is sothing like god/jesus
1:06 Who is a fellow polish person 👇
1:51 OMG JAX'S VOICE IN JAPANESE
4:37 nope thats accent free high german.
IS spanish the figurines think IS a drawin Inglis: do It or i tell to ragatha the figurine thing Spain: haz lo o le diré a ragatha sobre tus dibujitos