【Part 2】日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた!(海外の反応)
【外国人が大混乱!?間違った英語案内】
★私たちについて★
• 自己紹介&なぜ一緒にSNS活動をしているのか...
【目次】
00:00 はじめに
00:34 1
02:19 2
03:34 3
05:18 4
06:30 5
08:04 6
09:23 さいごに
■おすすめ動画
日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた!(海外の反応)
▷ • 日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた...
【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクション!街ゆく人の英語Tシャツを外国人に見せたら大騒ぎになった!
▷ • 【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクショ...
【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられる?衝撃の若さに仰天!(海外の反応)
▷ • 【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられ...
【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞いてみた!同じ日本語なのにこんなに違うなんて知らなかった!(海外の反応)
▷ • 【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞い...
【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸能人の英語力に仰天!この人の英語カッコよすぎる...!! めっちゃ上手い!
▷ • 【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸...
■毎日動画で“海外文化”と“リアル英語”を学べるSNSアカウント!
Instagram : / lancul_jp
TikTok : / lancul_jp
■“リアル英語“を動画や英会話ライブで学べるアプリ (無料)
onelink.to/as5szj
■英会話カフェをまずは無料で体験する
trial.lancul.com/211220a/top#...
※動画内の映像や音楽等の著作権はすべて著作権者に属します。
引用に関してはKZreadフェアユース ガイドライン( t.ly/OvSa ) に則って引用しています。
#英会話アプリ
#英会話カフェ
#LanCul
Пікірлер: 50
これから外国人に看板を訂正してもらう職業をつくろうw
10年前位に接客業をしていて、外国からの観光客がgoogle翻訳で何か伝えようとしていたが長文な為、何を伝えようとしているか全くわからなかった。なんとかショート!と身振り手振りで単語レベルにしてもらってなんとか理解できた。当時google翻訳で色々試して日本語→英語→日本語にすると何故か内容が変わってた。動画中にもあった同じ言葉でも意味が変わるのがだいたいの原因でした。やっぱり日本語って難解なのかなって思いました。動画見て今google翻訳試したら結構精度上がってて感心しました。
こんど逆に外国にある変な日本語取り上げてほしいw
8:54 カーソンの「Yeah BENKI」好き
Was very funny!! we waiting for the part3!!!
AI翻訳が進歩しても限界があるよね。今まで見てびっくりしたのは ・ぶっかけうどんに「顔射烏冬面」の中国語表記が ・メニューを詳細まで英訳したのはいいが「プリプリのエビをお楽しみください」が「Please enjoy puri-puri shrimp!」に の2つ
観ながら一緒に笑っちゃうからこういう動画好きです。字幕もあるから勉強になって観てて楽しい(*^^*)
スペインの空港で Superdry. 極度乾燥(しなさい) を見た時は(しなさい)いらんやろって思いながら笑ってました🤣
@uhyouhyo333
11 ай бұрын
でたそれw
最後の衝撃的すぎるな
@kamodomon0913
Жыл бұрын
日本は便器で髪を洗う文化があると思われてしまう。 牛のおしっこで髪を洗う文化を持つ地域もあるからあり得ないとは言い切れないし(伝統や文化だけでなく合理的な理由もある)。 公共施設で使っているものはしっかり訳してくれと思いますねw
Part3待ってます😂
ベタだけど、「カツ丼」が「かつとぃん」って書いてあるシリーズすきだった
出川イングリッシュの Earth food(Ass food)思い出した🤭
久しぶりにカーソンさんが見れて嬉しい! おかしな英語表記って結構たくさんあるんですね…。
@carsonkli
Жыл бұрын
thanks
痴漢についてはマジで日本の恥。被害者側に「気を付けて」なんて言ってるところも含めてね。
イタリアで、安物と言う看板を見たことがありますw
@kamodomon0913
Жыл бұрын
外国の方が言う「チープ」を誤解していた時がありました。 日本だと「安い」ではなく「安物」を指すことが多いと思います。 日本の商品を褒めているのに「チープ!チープ」と言っていたので違う単語か熟語かと思ったら「この安さでこの品質は凄い!」でした😅
リアル「注文の多い料理店」だなw
カーソンだ!
@carsonkli
Жыл бұрын
rare pokémon !!
国会議事堂前駅のNational Diet Building district gate(方面改札)って看板見るといつも混乱する。the Japanese Dietって書いてほしいし、for 〇〇の方が自然かな。district gate ってなんか地区を代表するガチな門、雷門とかブランデンブルク門みたいなのを想像しがち。そもそも方面改札を翻訳したらなんでdistrict(地区)が出てきたんだ、directionと間違えたのかな。ちなみに都営地下鉄と東京メトロは全部district gate
最近、初めてアメリカの方と仕事したとき確かにトイレのことbathroomって言ってたわ。あと、俺思いっきり休憩室のことrestroomって紹介してた。その後、loungeだよって訂正されたけどそういう事だったのね。
でも、日本らしい間違え方のような気がする。 過剰にサインを用意して、丁寧に伝えようとして失敗するところが。 勿論、正しく伝えられてないから直す必要はあるけど「外国人が怒る」のではなく「笑っちゃう」のはそういう所なんでしょうね。
佐藤二郎さんに見えてきた
towardsはUK英語だとsをほぼ必ずつけるので間違いではないです。この看板自体は昔に"Engrish"(おかしな英語の看板のmeme)でよく話題にのぼっていたやつで、仙台駅の看板だったと思います。たぶん20年くらい?前の看板なので勘弁してあげてください。 あと、toiletはUKやヨーロッパだとトイレの部屋自体のこと"も"普通に指します。逆にbathroomとrestroomは普通あまり使いません。最後の貼り紙はそれを踏まえれば(他よりは)makesenseしてるような気がしないでもない…?いやでもUKでもこの場合はsinkを使うかな。今度友人に聞いてみます。
電車のアナウンスでよく言ってる、”the stop after Shinjuku WILL BE ~~ ”って、”is”のほうが自然な気がするけど違うのかな…
最後はイギリス英語ならいけるかな?
サムネの英訳絶対Google翻訳とかでしてそう
この手の動画ってたくさんあるけどいつも不思議に思うのは、個人商店のおじさんが自分で考えたりネットなどで調べたりして書いた英語表記が間違ってるならまぁ仕方ないかって思えるんですけど、大手企業など(今回で言えばJRのしかも山手線)は、会社の中にネイティブな英語が書ける人(何なら母国語が英語の方)はたくさんいるだろうに、なぜそういう人に確認しないんだろう?って。仮にこの動画の駅が本当に新宿だとして、JR新宿駅なら駅員さんに外国人対応できる方が居ると思われ、そういう方はあの案内板見ておかしいと思わないんだろうか。とかね。
@user-qg5xy8yx9x
Жыл бұрын
日本のある程度大きめの組織には結構ありがちなやつだと思いますが、そういう外国人対応ができるような留学経験があったり英語が話せたりする方が実際に所属している部署と、こういった看板等を制作しているところは部署が違っていて、表記が間違っているなどの意見を上げても管轄違いで取り上げてもらえないなどあるのかもしれません。 何か大きな事故や事件があったときに「以前から内部では度々指摘されていた」とか「何度か現場からの要望はあったものの改善はされなかった」とか何度も聞いたことがあるフレーズですし なので「あの英語おかしくないですか?」と意見を上げている人はいるにもかかわらず管轄部署違いで放置されているものもかなりあるんじゃないでしょうかね
@genchari7
Жыл бұрын
@@user-qg5xy8yx9x そうだと思います。特に役所系(公務員系)の組織や元オカミ系の会社などはあらゆるところでその悪しき習慣が残ってると思います。
@awaremisogaba4130
Жыл бұрын
わざと英語できない人に仕事振って、間違えてるよ、ざまあみろって思ってる人が多いのでは? 組織自体が腐ってるんだろうね。
英語にするときは簡単に、丁寧でもなくっていう感じでやると良いのかな。 あと、どの単語がどの単語にかかっていくかっていうのを見返してチェック。 でもこういう表示考えるのって大卒の人達だろうに、なんだかなあ…。
最近街中で英語の案内が増えてきてると思うんですけど、ネイティブ的には聞き取れますか?いかにもジャパ英語な物が多いですが…
タメになるハズの英会話が…腹痛いww 養命酒買ってくるわ
@user-rx8it4ss7f
11 ай бұрын
間違った せいろがん!
笑って許して~...
観光地が乱される理由の一つがわかりますね。 言葉が通じない前提は分かりきってる上で、そういう標識を見てナメてくる。 誤訳防止の代筆屋は、一過性でも必要だと感じますね。
よく広告なんかで「この写真はイメージです」という記載が一般的にされていると思うんだけど、ネイティブはどう感じているんでしょうか?
あれ? アリ もう髪伸びてる!
@user-wi4or8yr9m
Жыл бұрын
切る前に撮ったんじゃ?
目白だと思います。
Is Carson Canadian? WTF? It has oriental features, sometimes I find it funny, this cultural miscegenation. Of course, his pronunciation of english is impeccable
@carsonkli
Жыл бұрын
born and raised in toronto :) id say i’m pretty canadian
どうも傾向的には、日本語をそのまま英訳してしまうと、複雑になりすぎてグチャグチャってパターンが多い気がしますね。 元の日本語自体をもっとシンプルにした方が良いのかもしれないと感じました。
@awaremisogaba4130
Жыл бұрын
こういう慣用句って海外の人も使ってるはずだから、それをそのまんま持ってくればいいだけ。日本語を無理に訳そうとするからおかしくなる。
Can eat とis eaten の意味は同じでない事は日本人はわかってると思います。 この注意書を作成した方の認識度の違いだと思います。 助動詞のcan とbe動詞+過去分詞(受動態) は、中学で学ぶとても初歩的な文法です。 同じ日本人として恥ずかしいです。 Ass は、本当に下品な表現ですね!😂 不快な思いをさせてしまい申し訳ございません! この様な注意書は、一度ネイティブの方に チェックしてもらうべきですね...😢
よく「間違いを恐れず話すべし」なんて言うけど、間違っているのをこうやって笑われる動画を見るとその気がなくなるね。 日本人は「笑わせようとしてないのに笑われる」ことを嫌がるし。