Созданный за один вечер дубляж мультфильма неподражаемой Gooseworx. Великолепный оригинал - • The Darly Boxman Show Спасибо за голоса: @TopsDlen и @dofismlive
Жүктеу.....
Пікірлер: 31
@estonia88657 ай бұрын
Крик не такой страдательный, но голос вполне правильно подобран, хорош.
@miko83437 ай бұрын
Мне понравилось, правда уже предвкушаю сколько будет комментариев про идеи, слизанные с digital circus и ENA
@ReicheSeele-KonSoul
7 ай бұрын
Автор этого мультфильма собственно и главный ответственный за создание цифрового цирка (автор персонажей и дизайнов, сценария и нескольких песен из саундтрека), так что авторский стиль заметить не трудно.
@miko8343
7 ай бұрын
Оу, тогда все ясно. Хочется теперь побольше покопаться в этой теме :)
@a-time-7 ай бұрын
Хороший перевод, красавчик, продолжай в том же духе
@404-846 ай бұрын
1:39 Просто лучший момент😂озвучка просто 🅒🅞🅞🅛 Я вам благодарна за етот прекрасный перевод❤
@ElizabethSitchem6 ай бұрын
Голос ведущего " Ghost of the Year " подозрительно знакомый..
@13-dx3py5 ай бұрын
Угараю уже 3 часа перевод👍
@GoiYa-uy1rd7 ай бұрын
Очень даже круто ❤
@user-rr5dt4qg9s4 ай бұрын
Апппа👍
@Lisartron7 ай бұрын
Топ
@SuperHueGlot7 ай бұрын
Ты в реках
@tbl_zaika4 ай бұрын
бедни кабель
@kronprinz49177 ай бұрын
ха, товарняк Дарли. Ну тут ясно что имено это через гугл переводчик перевели. Как по мне лучше будет Дарли Боксмобиль, но из-за перевода "Коробыч" так уже не перевести, остаётся только товарняк Дарли или машина Дарли. Почему имено машина? Потому что там в слове есть car, а ещё я заметил комментарий, где писалось что-то типа этого "Когда Дарли называет поезд машиной, они оказываются в поезде, а когда он называет поезд поездом, они оказываются в салоне машины..." ну а ещё субтитры на 3:58 жёсткие кстати а тут конец перевели. Я такого даже у неадекватов не видел
@ReicheSeele-KonSoul
7 ай бұрын
Могу заверить что весь перевод сделан на моём личном языковом опыте, хотя я с ним и немного торопился, на всю работу с текстом ушло не больше часа. Да, изначально есть игра слов между "boxcar" - слово обозначающее американский товарный вагон и именем персонажа, хотя при этом и очевидно является амажем на Томаса паровозика и сама эта штука именно локомотив. В общем, чтобы хоть какой-то смысл сохранить, да и чтоб укладывалось, я решил взять наше слово "товарняк" которое в принципе обозначает грузовой поезд. Просто в английском "car" на самом деле многозначное, это слово может обозначать (в том как часть в составе слова) вообще любую самостоятельно движущуюся "телегу", а не только автомобиль, примеры легко найти. Ну, а по имени главного героя тут принцип простой - в изначальной задумке имя говорящее и несёт в себе шутку на внешность героя, поэтому её необходимо адаптировать. "Боксман" на наше ухо не несёт никакого смысла, кроме ассоциации на еврейскую фамилию, этого в оригинале не подразумивается. "Коробыч" построено по понятному нам подсознательно шаблону, как житейско-дружеское сокращение от отчества, такое имя довольно подходит для ведущего детской передачи. И да, по истории, это его очевидный псевдоним, настоящее имя ведущего мелькает 3 раза: в заставке, в титрах шоу и в самом конце.
@user-qd3xu8sr4k6 ай бұрын
Это как хоррор версия УЦЦ
@alisska_sosiska
6 ай бұрын
Согл
@povelitel_shavermy
5 ай бұрын
Они созданы одним человекам
@user-kq6fw8fu4j5 ай бұрын
Кстати
@Nothing_New_NOTHING_NEW_5 ай бұрын
Мне если честно это шоу мне напоминает стёб над: дримкор, бэкрумс и над Ютуб Кидс.
@kronprinz49177 ай бұрын
дубляжи продолжают выходить💀
@ALICEPLAY3045 ай бұрын
аа..[КОНЕЦ]
@user-em6yz2py3t5 ай бұрын
мульт угар
@webex_7 ай бұрын
😐
@user-ko4cu2ey8d5 ай бұрын
BOXMAN переводится как бокс мен а не кробыч!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Пікірлер: 31
Крик не такой страдательный, но голос вполне правильно подобран, хорош.
Мне понравилось, правда уже предвкушаю сколько будет комментариев про идеи, слизанные с digital circus и ENA
@ReicheSeele-KonSoul
7 ай бұрын
Автор этого мультфильма собственно и главный ответственный за создание цифрового цирка (автор персонажей и дизайнов, сценария и нескольких песен из саундтрека), так что авторский стиль заметить не трудно.
@miko8343
7 ай бұрын
Оу, тогда все ясно. Хочется теперь побольше покопаться в этой теме :)
Хороший перевод, красавчик, продолжай в том же духе
1:39 Просто лучший момент😂озвучка просто 🅒🅞🅞🅛 Я вам благодарна за етот прекрасный перевод❤
Голос ведущего " Ghost of the Year " подозрительно знакомый..
Угараю уже 3 часа перевод👍
Очень даже круто ❤
Апппа👍
Топ
Ты в реках
бедни кабель
ха, товарняк Дарли. Ну тут ясно что имено это через гугл переводчик перевели. Как по мне лучше будет Дарли Боксмобиль, но из-за перевода "Коробыч" так уже не перевести, остаётся только товарняк Дарли или машина Дарли. Почему имено машина? Потому что там в слове есть car, а ещё я заметил комментарий, где писалось что-то типа этого "Когда Дарли называет поезд машиной, они оказываются в поезде, а когда он называет поезд поездом, они оказываются в салоне машины..." ну а ещё субтитры на 3:58 жёсткие кстати а тут конец перевели. Я такого даже у неадекватов не видел
@ReicheSeele-KonSoul
7 ай бұрын
Могу заверить что весь перевод сделан на моём личном языковом опыте, хотя я с ним и немного торопился, на всю работу с текстом ушло не больше часа. Да, изначально есть игра слов между "boxcar" - слово обозначающее американский товарный вагон и именем персонажа, хотя при этом и очевидно является амажем на Томаса паровозика и сама эта штука именно локомотив. В общем, чтобы хоть какой-то смысл сохранить, да и чтоб укладывалось, я решил взять наше слово "товарняк" которое в принципе обозначает грузовой поезд. Просто в английском "car" на самом деле многозначное, это слово может обозначать (в том как часть в составе слова) вообще любую самостоятельно движущуюся "телегу", а не только автомобиль, примеры легко найти. Ну, а по имени главного героя тут принцип простой - в изначальной задумке имя говорящее и несёт в себе шутку на внешность героя, поэтому её необходимо адаптировать. "Боксман" на наше ухо не несёт никакого смысла, кроме ассоциации на еврейскую фамилию, этого в оригинале не подразумивается. "Коробыч" построено по понятному нам подсознательно шаблону, как житейско-дружеское сокращение от отчества, такое имя довольно подходит для ведущего детской передачи. И да, по истории, это его очевидный псевдоним, настоящее имя ведущего мелькает 3 раза: в заставке, в титрах шоу и в самом конце.
Это как хоррор версия УЦЦ
@alisska_sosiska
6 ай бұрын
Согл
@povelitel_shavermy
5 ай бұрын
Они созданы одним человекам
Кстати
Мне если честно это шоу мне напоминает стёб над: дримкор, бэкрумс и над Ютуб Кидс.
дубляжи продолжают выходить💀
аа..[КОНЕЦ]
мульт угар
😐
BOXMAN переводится как бокс мен а не кробыч!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Цифровой цирк я одна вспомнила.....
я отекрыл новый виж растения
GooSEWORX