Orelsan - Suicide Social (english lyrics)(Shocking) Music Video Reaction!!!

Ойын-сауық

JOIN THE PATREON FAMILY - / steamedworld
Follow on Instagram @ / steamedworld
Video Source: • Orelsan suicide social... (Eng Sub)
• Suicide Social [VIDÉO ... (Official)
Orelsan - suicide social Music Video REACTION today!!! Join Steamedworld host Jack Of All Trade or just plain old Jackson's reaction to the official music video for Orelsan - suicide social. Share your own reaction to the music video and don't forget to suggest other artists and songs you think I would enjoy in the comment below! Don't forget to subscribe because Steamedworld is on its way to blow your mind with reviews of movies, entertainment, and all-around good stuff Brewing.
Click The Link To Subscribe: kzread.info/dron/oaE.html...
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational, or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS

Пікірлер: 21

  • @quandtinvites
    @quandtinvites2 жыл бұрын

    In fact in this song, Orelsan takes on the role of a depressed man who is about to end his life. This man in this case is exhausted and spits on all of society by caricaturing each layer of society (but with a background of truth) PS: Sorry, my english is really not good 😅

  • @vraelatao2264
    @vraelatao22642 жыл бұрын

    When he's speaking about subburbs (banlieue in French) he's actually speaking about the hood. Banlieue mostly refers to the hood in French. In France (and Europe in general) poor neighbourhoods actually tend to be located outside the city center. Most rich people tends to live inside the city center, while it is the opposite in the US. (There is no such things as gated communities in France and Europe.) In Banlieues (subburbs in Europe) you will mostly find huge blocks of towers and high poverty. So to go back to the lyrics about subburbs he's talking about the fact that some hood people tend to harass/bully one person when in numbers but wouldnt do the same alone. (Peer pressure)

  • @Legangde007
    @Legangde00711 ай бұрын

    im a bit late but i wanted to say : i watched a lot of reaction to this song and i felt like a lot of people doesnt really understand or try to understand the lyrics and the song, but you did the effort and you did it very well. Im very happy that i saw a people from another country loving the song and understanding it +1 subscriber !!

  • @nicolasdubus669
    @nicolasdubus6692 жыл бұрын

    This song talks about universal problems but with a french point of view. It's hard to understand everything without living in France

  • @chucku00
    @chucku00Ай бұрын

    "L'enfer c'est les autres" - Jean-Paul Sartre When Jean-Paul Sartre says “Hell is other people”, he meant that each person is the torturer of the other, by constantly subjecting them to judgment. Orelsan is using it to implicitly denounce the protagonist of the song who can't find solace for himself, so he's blaming everyone else.

  • @tidus59192
    @tidus591922 жыл бұрын

    Hello from France, really good vidéo thanks for that ;)

  • @pzz9776
    @pzz97762 жыл бұрын

    This song was inspired by a Spike Lee movie "The 25th hour", in this movie the charactere want to commit suicide and start listing and finding every reason to hate on every couch of society in new york and basically orelsan did the same things in this song where he play the role of someone who is about to commit suicide but dit it with the french society (whitch is in a lot of aspect similar to the american). And great video it's cool to see someone who really try to understand rather than just watching video whitout saying anything.

  • @opinaiseBS
    @opinaiseBS4 ай бұрын

    Im late but i love u react from France ❤

  • @ilatis
    @ilatis2 жыл бұрын

    Well, maybe it's not the best one a non french speaker should begin with but it's a classic. OrelSan was inspired by the movie "25th hour" to write this one. He loves play characters in his songs, even if it can sometimes attract him problems. I don't think there a lot of reaction on Raelsan, from the same album (it's his second one) but it's a huge deal in french rap. He also form a duo with his best friend Gringe called Casseurs Flowters with many interesting songs. His third album "La fête est finie" and it's re-release "Epilogue" has "Basique" , "Tout va bien", "San", "Paradis" and of course his featuring with Stromae "La Pluie". The last one Civilisation is becoming a huge thing too. There a documentary about his career on Amazon too, made by his own brother that began to film him 20 years ago, long before he was know. It should be release soon worldwide. I hope my english wasn't too rusty 😅

  • @nicolasdubus669
    @nicolasdubus6692 жыл бұрын

    You should listen "l'odeur de l'essence"

  • @seban678
    @seban678 Жыл бұрын

    I'm not taking this song as being about suicide at all. The title is *social* suicide. Basically rejecting social injunctions to be "normal". He starts off saying that's it, I'm done with this sh*t, I won't become one of the "normal" people society says I need to be. He then lists many different ways to be a "normal" member of society, and how they fail to actually do good in the bigger picture. He's not talking about individuals here, he's talking about jobs and social roles.

  • @kontactbox
    @kontactbox2 жыл бұрын

    Can you please react to Orelsan - La Quête

  • @kennithmaudson9602
    @kennithmaudson96022 жыл бұрын

    Superlike👀. Do not miss out = Promo'SM !!

  • @kelislesert3304
    @kelislesert3304 Жыл бұрын

    cool video but too long bro try to do 20 minutes

  • @LetsChillPage
    @LetsChillPage2 жыл бұрын

    Steamedworld Hello, I will try to decrypt this text for you. Because, of course, the expressions used by Orelsan are well known by the Frenchman, but not to people of others countries. *"Donner la patte"* (Give the paw) he does a ref about dogs which give the paw when their master asks them to do. So he says Today, I'll be not servile, not submitted. "Adieu, les représantants grassouillets..." (Farewell, fat salespeople...) Orelsan talks about the sales representatives, who go door to door selling stuff or go from company to company trying to sell their products. "...who never drink water as if they didn't want to get wet" Discusses business representatives. Still, here, we understand that he's talking about those who do huge business not always very legal (prominent business people, bankers, etc.) and who negotiate their sales in restaurants with 3 Michelin stars and drink expensive wines but never water; In France, you should know the expression "Se mouiller" (Get wet) or "Mouiller le maillot" (Wet the jersey) designates the action of fully committing to a few chosen ones and assuming all the positive or negative consequences. And so conversely, the expression "Ne pas se mouiller" ("Do not get wet) means "Do something but don't want to assume the consequences" or even "Don't want to participate in something suspicious" or "Don't want to be associated with someone lest you get into trouble." So, he doesn't talk about fat people who drink only soda; it's not the subject, lol. *"Les commerciaux"* (sales representatives again), *"Cassoulet"* is a trendy French dish made with white beans, tomato sauce, and sausages often served in roadside restaurants to all road professionals (truck drivers, sales representatives, patrollers, etc.). It's a very substantial dish and often not very expensive. We, therefore, understand that this time, he's talking about small business representatives who go door to door at people's homes. "Try to open your golden parachute when you're defenestrated (jump out the window)" "and act like frightened virgins when they're sequestrated" It should be noted that in France, following the unfair dismissals of thousands of workers after "restructuring" in various huge companies which were nevertheless making enormous profits ("Air France" in 2009, "SONY GROUP" in 2013, "Goodyear" in 2015, etc.) on the French territory, their bosses and human resources directors have often been victims of violence (shirt snatching, sequestration, etc.) from French employees who were very angry with them. Sequestering one's boss is considered a very Franco-French practice in the eyes of foreign tabloids. We know the French people as being very vindictive and active when it comes time to revolt against practices deemed infamous. I can't explain to you all the expressions because there are many. But, anyway, on the whole, you have understood the general meaning of the text. I propose you react to *"Vald - Péon feat. Orelsan (Clip officiel)"* premiered the 14th of April on YT. I posted an English translation of this rap on the "Lyrics Translate" website under the same pseudo (Letschillpage). Have a good day.

  • @Steamedworld

    @Steamedworld

    2 жыл бұрын

    Thanks for decrypting the words of Orelsan and I will be checking out Vlad in the not so distant future.

  • @LetsChillPage

    @LetsChillPage

    2 жыл бұрын

    @@Steamedworld Yes! Thank you very much. You'll not regret it; the clip is absolutely amazing. Take a look at all the transition scenes in the clip ...it's stunning! With the translation on the side, you'll enjoy it!

  • @nicolasdubus669

    @nicolasdubus669

    2 жыл бұрын

    What a job, you took time to explain very well. Bravo

  • @LetsChillPage

    @LetsChillPage

    2 жыл бұрын

    @@nicolasdubus669 Bonjour, Je propose des traductions de chansons sur « Lyrics Translate » du français vers l'anglais et l'inverse. Le rap, c'est le plus difficile à traduire à cause de l'usage de langage très « codé », d'expressions populaires, et même de mots grossiers, ou du verlan. Fréquemment, les textes sont très fournis, très longs, le débit généralement rapide permettant de placer beaucoup plus de mots. L'usage, côte à côte, de termes qui ont des phonétiques très proches pour créer un effet sonore remarquable, rend, là encore, les textes un peu plus « ésotériques ». Il arrive même que la phrase ne veuille plus dire grand-chose, au final. L'auditeur (et plus encore le traducteur) est alors contraint de faire à sa sauce et d'interpréter, et donc donner une signification objective à une phrase qui n'en a peut-être même pas. L'auteur enchaîne les mots et laisse celui qui reçoit se débrouiller avec ça. C'est devenu de plus en plus une facilité. De plus, à part *Kery James* et quelques autres, les rappeurs utilisent rarement un Français très correct grammaticalement ou « vocabulairement » parlant. C'est pourquoi, il vaut mieux bien expliquer une traduction si l'on veut qu'un étranger apprécie une œuvre. Merci en tout cas pour votre commentaire sympathique. Passez une bonne fin de semaine.

  • @nicolasdubus669

    @nicolasdubus669

    2 жыл бұрын

    @@LetsChillPage je suis on ne peut plus d'accord et le fait que tu répondes à des commentaires, de façon argumentée et en te mettant à place de ton interlocuteur en plus de ton travail a quelque chose de très humaniste qui me fait penser aux espoirs qu'on avait à propos d'internet au début et ça fait du bien

  • @300routasydan2
    @300routasydan2 Жыл бұрын

    Canddlelight economies : it's french comon expression about before the electricity people tried to always save canddlelight parts to keep have some light in the dark ... Probably also about poor people trying to keep have a canddlelight to offer to the church for christians

Келесі