‘오징어게임’ 영어더빙 번역 어떻게 했을까? 10장면 한영 비교 (스포주의) Squid Game ENG vs KOR

Фильм және анимация

*이 영상에는 스포일러가 많습니다.
넷플릭스가 서비스되는 전세계 83개국 모두에서 1위를 달성한 ‘오징어게임’
미국 영국 등 전세계의 많은 영어권 국가들에서는 영어 버전으로 드라마를 즐겼을 텐데요.
영어더빙 버전과 오리지널 한국어 버전을 비교해 봤습니다.
이정재 박해수 정호연 이유미 허성태 김주령 오영수 등
한국 배우들의 목소리가 영어로는 어떻게 더빙됐을까요?
또 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ ‘암행어사’ ‘깐부’ ‘모히또에서 몰디브 한 잔’ 등
맥락이 필요한 대사들은 어떻게 번역되었을까요?
영어공부용으로도 좋은 자료가 되길 바랍니다.
1. 귀찮게 하네 You’re just gonna hassle me 0:16
2. 몸으로 때워 How about you use your body to pay? 2:15
3. 삶의 벼랑 끝 Living on the brink of financial ruin 3:44
4. 무궁화 꽃 Red light, green light 5:12
5. 너무 무서워 I’m so scared! Stop this madness! 6:34
6. 우린 깐부잖아 We are gganbu buddies 9:27
7. 둘 다는 못 나가 We can’t both get out of here 11:43
8. 지옥의 규칙 There’s no rules in Hell 14:07
9. 암행어사 Inspector royal 16:55
10. 사람을 믿나 Still trust anybody be good? 18:49

Пікірлер: 270

  • @Ray75195
    @Ray751952 жыл бұрын

    한국 드라마를 미국 성우들이 더빙하는 거 진짜 예전에 상상도 못한 일임 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @lsassdfasx

    @lsassdfasx

    2 жыл бұрын

    넷플릭스 오리지널 드라마나 영화는 다 미국더빙 해주는데요? 일본도 다 미국더빙있음 오징어게임 외 킹덤 ,스위트홈 넷플릭스가 만든건 다 더빙있음

  • @orcinus1198

    @orcinus1198

    2 жыл бұрын

    kloa mncz 넷플릭스의 대단함을 칭송하는게 아니라 과거 할리우드 영화를 한국말로 더빙하던 시대에서 이제는 역으로 한국드라마가 영어로 더빙되는 자랑스러운 시대를 감탄하는 댓글입니다

  • @choe7146

    @choe7146

    2 жыл бұрын

    진짜로 그러하다는 생각이..

  • @user-xl3pf8vq2x

    @user-xl3pf8vq2x

    2 жыл бұрын

    공감요 ㅋㅋㅋ 진짜 시대바뀐게 느껴제는

  • @ddd-_-bbb

    @ddd-_-bbb

    2 жыл бұрын

    @@lsassdfasx 아 비디오 시대 말하는 걸수도 있다고요ㅋㅋㅋㅋ ㅋ

  • @wanner3453
    @wanner34532 жыл бұрын

    와 공유 목소리가 바뀌니까 잘생김이 0.01프로 줄어... 목소리가 생명인데 너무했다

  • @orcinus1198

    @orcinus1198

    2 жыл бұрын

    생명치곤 0.01이면 너무 조금 줄었네요

  • @wanner3453

    @wanner3453

    2 жыл бұрын

    @@orcinus1198 그래도 여전히 잘생겨서? ㅎㅎ 제 생각입니다^^

  • @user-dd2zs4gy3d

    @user-dd2zs4gy3d

    2 жыл бұрын

    ㅋㅋㅋㅋ순간 목소리 듣고 깜놀함 ㅋ

  • @user-qh1ew3ru2l

    @user-qh1ew3ru2l

    2 жыл бұрын

    @@orcinus1198 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-jz2st3fb8x
    @user-jz2st3fb8x2 жыл бұрын

    역시 뭐든 원어가 최고다ㅋㅋㅋ우리나라 배우들이 연기한 그 특유의 억양, 어조, 단어가 착착 감기는게 확실히 다르다...물론 해외 영화 볼때도 더빙보단 그냥 원래 영어로 보는게 더 좋을 때도 있고! 그래도 이정재 더빙한 분은 좀 비슷하게 잘 살린듯. 그리고 항상 생각하는거지만 네모관리자 배우 목소리 너무 착착 감기고 좋다ㅠㅠㅠ

  • @Igatan

    @Igatan

    2 жыл бұрын

    인정이요

  • @nafnaf07

    @nafnaf07

    2 жыл бұрын

    이정재 더빙이 최악인거 같은데 ㅋㅋ 캐릭터 전혀 못살림

  • @bobodaddy_3908

    @bobodaddy_3908

    2 жыл бұрын

    저도 같은 생각을 했어요. 주연배우 역할을 맡은 성우답게 감정을 잘 살려 하더군요. 윗 클립 첫 장면에 나온 여자성우는 좀 아쉬웠어요. 밋밋하달까.

  • @user-jz2st3fb8x

    @user-jz2st3fb8x

    2 жыл бұрын

    @@nafnaf07 캐릭터를 살렸다기보단 원래 이정재 배우의 어조나 말투 캐릭터성을 잘 따라하려고 했다고 봐여 그래서 비슷하게 살렸다고 했잖아용 ㅎㅎ 그 외 나머지 배우들은...유감...

  • @AaaA-km2yu
    @AaaA-km2yu2 жыл бұрын

    미국에서 친구들하고 올드보이 영어 더빙 봤었는데, 분위기 1/5 로 줄어듦. 지금도 그러네 역시 감수성이란 언어의 뉘앙스에서 나오는 듯합니다. 한국어로 올드보이, 오징어게임을 볼 수 있다는 것이 좋네요.

  • @user-jery1052
    @user-jery10522 жыл бұрын

    내 평생 영어더빙판을 보고 그게 세계 1등 하는 걸 보다니… 국뽕 제대로네요. 좋은 콘텐츠 감사요

  • @user-bk1or9bk1f
    @user-bk1or9bk1f2 жыл бұрын

    이정재는 목소리가 매력인데 이번 작품은 더빙에 이미지변신에 외국인들은 이정재의 매력을 몰라볼듯

  • @user-gq3vp3ql5p

    @user-gq3vp3ql5p

    2 жыл бұрын

    그러니까요ㅠㅠ 원래 이미지를 전혀 모르고 오징어게임만 본 외국인들은 이정재가 진짜 극 중 성기훈처럼 찌질한 배우인 줄 안대요...

  • @johny5331

    @johny5331

    2 жыл бұрын

    더빙판 지막판 둘다 선택할수 있어서 자막판 선호하는 외국인도 많대요.^^

  • @woori5952

    @woori5952

    2 жыл бұрын

    어차피 다자막으로봐요 ㅎㅎ

  • @Cro-cop

    @Cro-cop

    2 жыл бұрын

    @@woori5952 우리나라가 문맹률이 낮아서 그렇지 문맹률 높은 나라가 많고 자막 보는걸 불편해하는 나라도 많아서 더빙으로 보는 곳도 많은걸로 알아요.

  • @woori5952

    @woori5952

    2 жыл бұрын

    @@Cro-cop 아 그렇군요! 저는 제 주변에 영어권 아닌 곳에 사는 외국 사람들이 어렸을때부터 자막으로 보고 영어를 너무 잘하길래 그 생각만 한것 같아요 답글 감사해요

  • @rangrang5735
    @rangrang57352 жыл бұрын

    넷플릭스 1위 작품을 자막없이 볼 수 있다...ㅠ

  • @hong-ya

    @hong-ya

    2 жыл бұрын

    한국말 배웠어야지! ㅋㅋ

  • @user-zm7vo5zd5q

    @user-zm7vo5zd5q

    2 жыл бұрын

    오징어게임 넷플릭스 2위입니다. 1위는 스위트홈입니다.

  • @hong-ya

    @hong-ya

    2 жыл бұрын

    @@user-zm7vo5zd5q 예? 전세계1등 찍은거 오징어 게임이고 스위트홈이 3등입니다

  • @space27

    @space27

    2 жыл бұрын

    @@user-zm7vo5zd5q 전세계 올킬인데..-_- 님 혹시 오징어게임 실제로 참가하고 살아 온 사람? 세상물정 너무 모르는듯..ㅋ

  • @user-ec5gd3gp5h

    @user-ec5gd3gp5h

    2 жыл бұрын

    @@user-zm7vo5zd5q 인도도 제껴서 1위됨

  • @kj24420658
    @kj244206582 жыл бұрын

    한국말로 영어를 대신하기엔 무리가 있어서 아쉽긴 하네요. 우리만의 정서가 있어서..

  • @astro4400
    @astro44002 жыл бұрын

    미국 시청자의 80%가 더빙이 아닌 자막으로 시청했다고 함. 더빙으로 시청한 사람은 20% 밖에 안됨

  • @amberlee8163

    @amberlee8163

    2 жыл бұрын

    한국문화가 미국문화까지 바꿔놓는중

  • @sophie7013

    @sophie7013

    2 жыл бұрын

    @@amberlee8163 이분 너무 나가시네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @leeyoshi1109

    @leeyoshi1109

    2 жыл бұрын

    @@sophie7013 미국사람들은 거의 자막으로 안보고 더빙으로 본다고 들었어요! 그래서 위에분이 그런 말씀을 하신 것 같아요

  • @hamish1157

    @hamish1157

    2 жыл бұрын

    @@leeyoshi1109 어디서 들었는데요ㅋㅋㅋㅋ 미국에서도 자막 선호합니다

  • @leeyoshi1109

    @leeyoshi1109

    2 жыл бұрын

    @@hamish1157 미국은 문맹률도 높고, 많은 영화들의 오리지널 버전이 영어이기 때문에 자막을 보는 것에 익숙치 않은 사람들이 많아서 더빙을 선호하는 편이라는 정보를 본 적이 있어요! 실제로 관련 기사도 있고요. 혹시 미국에서 자막을 선호한다는 근거가 있을까요? 궁금해서요. 링크 가져오고 싶은데 링크때문인지 자꾸 댓글이 안달려서 못가져왔어요..

  • @littlestone1655
    @littlestone16552 жыл бұрын

    7:05 입모양 맞는거 미쳤다

  • @nownhere22
    @nownhere222 жыл бұрын

    역시 더빙보단 원음에 한 표 ^^

  • @doooita1893
    @doooita18932 жыл бұрын

    중후한 사회자목소리가 너무 얄팍한톤으로 너프됐네

  • @hconstant-
    @hconstant-2 жыл бұрын

    영어 더빙판 할아버지는 회춘하셨네

  • @user-uk6dyjglmvsuz5fg4ebj..
    @user-uk6dyjglmvsuz5fg4ebj..2 жыл бұрын

    미국판 무궁화꽃이피었습니다 난이도 미쳤네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-grayfacese

    @user-grayfacese

    2 жыл бұрын

    그린라이트~~~ 렛뢋! 이거 어케함ㄹㅇㅋㅋ

  • @bobodaddy_3908
    @bobodaddy_39082 жыл бұрын

    [D. P.]를 보면서 원어의 중요성이 확 와닿았어요. 영어더빙으로 먼저 보다가, 한국어로 봤는데, 우리말 뉘앙스와 배우들의 발성 연기까지, 더빙으로 볼 때 보다 감동이 10배는 더 살더군요. 우리말 눈빛 숨소리까지 느끼며 보는, 원작 국가의 위엄이랄까. 수 많은 영어컨텐츠를 누려온 영어네이티브들의 느낌이 이런거였겠죠? … 오징어게임에서는 이정재가 뽑기에서 우산을 뽑은 후 “ㅈ 됐다”할 때 그 어감과 느낌이 최고였어요. 영어더빙은 “l’m dead.” 스크립은 “I’m screwed.”였는데, 역시 “ㅈ됐다”를 따라올 수 없더군요.🤣

  • @haermm
    @haermm2 жыл бұрын

    오징어게임 해외에서 80퍼가 자막으로 봤다더니 이래서 양놈들도 더빙을 안보고 자막으로 봤구나

  • @seanmn3353
    @seanmn33532 жыл бұрын

    미국은 생각보다 문맹률이 높아서 TV자막본 시리즈를 거의 볼 수 없는 이유 중 하나이기도 함

  • @user-gt4vf6jo9e

    @user-gt4vf6jo9e

    2 жыл бұрын

    오 그렇군요

  • @워노

    @워노

    2 жыл бұрын

    ? 일본도 그럼

  • @Cro-cop
    @Cro-cop2 жыл бұрын

    2:29 공유 그냥 앉아있는 장면인데 기럭지 비율 왜케 멋있냐..

  • @aragoo_park
    @aragoo_park2 жыл бұрын

    미국 게시판 보면, 더빙끄고 한국어로 들으라고들 지들끼리 추천하고 이씀, 걍 자막보라고..

  • @user-hz6ou9uz9o

    @user-hz6ou9uz9o

    2 жыл бұрын

    맞음 무궁화 꽃 게임 그거는 더빙말고 한국어로 들어야 더 무섭다고 함ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @hjs5827
    @hjs58272 жыл бұрын

    어느 나라 영상물이든 자막으로 보시길 분위기 정말 확 다른데 그런데 자막도 제대로 번역되지 않았다는 슬픈 현실 해외배우들 내한이 일상 이였는데 한국이 여러 컨텐츠로 문화로 세계 1위 하는 것을 계속 보게 될줄이야

  • @user-fl7nt7bw6z

    @user-fl7nt7bw6z

    2 жыл бұрын

    번역이라는 직업이 단순직업인줄 알았는데 상상력과 소설가적 능력이 있어야 가능한거 같음.

  • @user-ev3ju3ib6g
    @user-ev3ju3ib6g2 жыл бұрын

    전반적으로 더빙판 목소리 톤이 좀더 높네 영어 억양 때문인가 새벽이 더빙은 너무 차분한 목소리고

  • @user-qy2lj4pf9o
    @user-qy2lj4pf9o2 жыл бұрын

    오.. 더빙 입모양을 맞춰놨네

  • @flffkrh8304
    @flffkrh83042 жыл бұрын

    이정재 미국 성우도 잘하네....원어 만큼은 아니지만 어색하진 않네.

  • @unreal_engine
    @unreal_engine2 жыл бұрын

    무궁화 꽃 이정도 속도면 이게 막겜으로 가야하는 거 아니냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 렏랕!

  • @song2292
    @song22922 жыл бұрын

    외국어인데도 입모양, 대사 길이, 성우 목소리까지 실제 배우가 말하는거랑 거의 일치하게 진짜 잘함. 특히 입모양 비슷할때 제일 신기함. 번역한 사람이 진짜 센스가 있고 성우들도 비슷한 목소리 구사하는 사람들로 너무 잘 뽑은듯 👍

  • @user-ml9fi4hs9z

    @user-ml9fi4hs9z

    2 жыл бұрын

    넷플릭스 독점작들이 원래 입모양 되게 신경많이써요

  • @song2292

    @song2292

    2 жыл бұрын

    @@user-ml9fi4hs9z 오 역시 믿고보는 넷플릭스네요

  • @Geo-st4jv

    @Geo-st4jv

    2 жыл бұрын

    저는 처음으로 한국어어로 봤고 그 다음 가족이랑 스페인어로 봤어요, 스페인어 더빙은 훨씬 더 좋아요, 영어 더빙은 말소리만으로 더빙으로 구별 할 수 있으니까요. 완전 감정이 없어요, 더빙만 제외한다면 예술의 정작에게 아깝네요 ㅠㅅㅠ

  • @song2292

    @song2292

    2 жыл бұрын

    @@Geo-st4jv스페인어 더빙도 궁금하네용 더빙 언어마다 각각의 다른 매력이 있는거같아요!

  • @Geo-st4jv

    @Geo-st4jv

    2 жыл бұрын

    @@song2292 네 네! 스페인어 더빙은 너무 좋았어요, 진짜 감정이 있는 더빙인데요, 영어 더빙은 감정적인 장면에도 목소리는 웃겨요 ㅋㅋ

  • @user-hi6rl2sk4e
    @user-hi6rl2sk4e2 жыл бұрын

    더빙 별로일줄알았는데 생각보다 자연스러운데? 특히 이정재씨 연기부분 첫 시작엔 진짜 이정재가 영어로 더빙한건줄. 이정재 더빙분이 연기 엄청잘하네.

  • @dmitryx5377
    @dmitryx53772 жыл бұрын

    오..쒸.. 영어 더빙 생각보다 괜찮은데. 이정재는 진짜 이정재가 영어하는거 같네 ㅋㅋ

  • @haermm

    @haermm

    2 жыл бұрын

    나쁘진 않은데 이정재 목소리는 못 따라가는거 같음. 이색적이라 재미는 있음

  • @user-tk3nm6de9t
    @user-tk3nm6de9t2 жыл бұрын

    영어더빙판과 많은 차이가 잇네요~비교해 들으니 원어가 더 대단해보임요~영상 감사해요^^

  • @user-tk3nm6de9t

    @user-tk3nm6de9t

    2 жыл бұрын

    겜제목은 걍 한국어로햇음 좋앗을듯..무궁화꽃이 우리나라국화인거도 마니알리고ㅎ

  • @Sonag1

    @Sonag1

    2 жыл бұрын

    @@user-tk3nm6de9t 굳이? 난 딱히 ojingu game이라하면 이하 못할것같은데

  • @user-nd5oj6fl9n
    @user-nd5oj6fl9n2 жыл бұрын

    너무 오래 쉬셨어요 영상 자주 올려주세요

  • @dmlee-uv4xe
    @dmlee-uv4xe2 жыл бұрын

    더빙 잘한거 같아요

  • @user-jt8se3ho7j
    @user-jt8se3ho7j2 жыл бұрын

    나는 영화 볼 때 자막으로 볼 텐데.. 다른 나라 사람들도 작품의 분위기를 그대로 느끼기 위해서 자막 틀고 보지 않을까

  • @user-jjun

    @user-jjun

    2 жыл бұрын

    미국사람들은 자막에 익숙하지 않아서 자막 있는걸 잘 못본다고 하더라구요

  • @jjp452

    @jjp452

    2 жыл бұрын

    한국어 자막은 영어 자막 보다 글자수가 좀 함축적으로 가능한데 영어는 다 표현하려면 한국어보다 길게되고 글자수 제한이 있으나 긴걸 읽기에 찰나에 빨리지나가서 또 익숙치 않아서 더빙이 좀 편하다고 하더라구요

  • @user-gp6hp6go5v
    @user-gp6hp6go5v2 жыл бұрын

    참 잘 만들었다~~ 한국적인게 정말 새계적이네요 정말 잘 만 들었어요♥

  • @Flamme__
    @Flamme__2 жыл бұрын

    처음에 영어버전 듣고 어? 생각보다 괜찮은데? 했는데 한국어버전 나오니까 바로 생각 바뀜 확실히 원어 무시 못하네 자막 없이 볼 수 있음에 너무 감사한 작품이다

  • @user-nd5oj6fl9n
    @user-nd5oj6fl9n2 жыл бұрын

    5:44 더빙 예상보다 매우 괜찮아서 놀랐는데 무궁화 꽃이 피었습니다는 확실히 좀 밋밋하네요

  • @dannylim7435

    @dannylim7435

    2 жыл бұрын

    저는 오히려 더 신선하게 느껴지네요 그린 라이트에서 재빨리 레드라잇 하고 장난스럽게 외치는 게 정말 재미있네요. 오리지날 한국어버전에는 없는 거잖아요. 여자아이의 목소리도 비슷하게 구사하고 있구요. 이렇게 멋지게 더빙을 했으니 1등을 했지 허접하게 했다면 인기가 반감됐을 거 같아요.

  • @qrop9775

    @qrop9775

    2 жыл бұрын

    @@dannylim7435 비영어권은 자막을 많이 보는데 1등 다 했음

  • @dannylim7435

    @dannylim7435

    2 жыл бұрын

    @@qrop9775 넷플릭스는 영어권시청자수가 반 이상임. 그리고 유럽어권도 더빙을 많이 봄. 더빙도 중요하다는 얘기.

  • @user-sz4jr9hz3d

    @user-sz4jr9hz3d

    2 жыл бұрын

    @@dannylim7435 별로.. 무궁화 꽃이 피었습니다 의 의미가 떨어지는거 같네요. 마치 떡을 라이스케잌이라고 하는것과 같은ㅜ

  • @dannylim7435

    @dannylim7435

    2 жыл бұрын

    @@user-sz4jr9hz3d 번역이란 게 원래 그래요. 우리가 느끼는 것을 똑같이 느끼게 해 줄 수는 없는 일이예요. 외국인들에게 "무궁화 꽃이 피었습니다 " 를 그대로 직역한다면 더 이상하고 이게 도대체 뭐야 할 겁니다. 그리고 "그린라이트 레드 라잇"에서 님이 느낄 수 없는 걸 외국인들은 느낍니다. 외국인들이 더빙한 거에서 뭘 느낄지 님은 잘 모르겠죠. 언어와 문화가 다르니까요. 더우기 영어로 더빙한 것은 님을 위한 게 아니니 너무 신경쓰지 않으시는 게 좋겠네요. 전문번역가들이 노력을 기울여 만드니까요. 번역가분들 보통 사람보다 언어감각이 뛰어나고 두 문화권을 아우르는 언어적 센스를 갖고 있는 분들이예요. 저는 영어더빙에서 오히려 레드라잇하고 재빠르게 외치며 잡아내려는 듯한 뉘앙스를 느끼게 해줘서 우습기도 하고 재미를 느꼈답니다. 라이스케익 역시 외국인에게 최소한의 의미와 이미지를 전하기 위한 것이지 떡을 먹게 하거나 보여주거나 길게 설명할 수 없으니까 만든 단어예요.

  • @F22_Raptors
    @F22_Raptors2 жыл бұрын

    이걸 한국어로 볼수있다는게정말 다행이다

  • @mavino100
    @mavino1002 жыл бұрын

    더빙판엔 혼이 없다...ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-xm6ml5pp1s
    @user-xm6ml5pp1s2 жыл бұрын

    17:36 와~ 여기는 입모양이랑 영어더빙이랑 왜이리 잘 맞아?ㅋ

  • @Sonag1

    @Sonag1

    2 жыл бұрын

    더빙이니까 당연하지ㅋㅋㅋ

  • @suhojung21
    @suhojung212 жыл бұрын

    이정도면 훌륭하게 했는데? 입모양도 맞추고 목소리도 전혀다른 인종인데 잘어울린다..

  • @user-ez6ih4pg1w
    @user-ez6ih4pg1w2 жыл бұрын

    재밌네요 ㅎㅎ

  • @user-xb1db7bs8z
    @user-xb1db7bs8z2 жыл бұрын

    그린 라이트, 레드 라이트 번역이 별로인게 무궁화꽃은 노래처럼 부를수 있는데 그린,레드는 두마디 이어 부르기 힘듬.

  • @user-hw6qw7uw5g
    @user-hw6qw7uw5g2 жыл бұрын

    내가 일등 할 상인가~ 이정재님 필모가 널리 알려지길 바랍니다 ㅎㅎ

  • @user-op1fh5js5l
    @user-op1fh5js5l2 жыл бұрын

    잘 봅니다^^~

  • @user-tz8mv5gv9m
    @user-tz8mv5gv9m2 жыл бұрын

    그린라이트 레드라이트는 "무궁화꽃이피었습니다" 라는 게임 자체를 이해 못하고 만든 더빙이네. 무궁화꽃이피었습니다 라는 말이 끝나기전에 예측하고 멈출수 있어야하는데 그린라이트 외치고 침묵이 흐르다가 레드라이트 라고 갑자기 말하면 예측하기 힘들고 더 위험하지.

  • @loveitmuffin7405
    @loveitmuffin74052 жыл бұрын

    이 영상 보면서 느낀게 , 영화 영어 더빙이 우리가 평소 사용하는 말과 많이 크게 다른지 않다는거... 그리고 말이 끝나는 순간과 내뱉는 말에 감정이 드러나는 순간...등등이 전혀 어색하지 않게 볼수 있 다는거, 예전 저 어릴적 성우 더빙 외국 영화 들.... 다소는 ~ 어색하고 잘 맞지 않는 더빙을 보면서 자랐던 아~네~그런 시절도 있었었는데 참... 세월이 이만큼이나 흘러서.. 이제는 우라나라의 국격과 위치가 보였던 그런 영상 입니다.

  • @younggo5811
    @younggo58112 жыл бұрын

    입모양 맞춘거 대박이다... 퀄리티 좋은데 다들 부정적이네... 쩝

  • @gwajadanji

    @gwajadanji

    2 жыл бұрын

    다들이라기보다 중2병들이 선두로 부정적인 의견 전파하면 나이 어린 대중들이 그를 따르는 느낌.

  • @msl2466
    @msl24662 жыл бұрын

    주말의 명화극장에서 본 더빙판의 어색함이 그대로~ㅎ 그래도 주인공 목소리는 비슷한 넘을 델꼬 왔구마, But the thing is. . . . 갬성이 부족해 갬성이!

  • @user-fl7nt7bw6z

    @user-fl7nt7bw6z

    2 жыл бұрын

    주인공 목소리 정말 못들어주겠음.

  • @Abyo_Huindoong
    @Abyo_Huindoong2 жыл бұрын

    미국도 똑같네 ㅋㅋ 자막으로 봐야지 더빙은 영 ㅋㅋㅋㅋ 암튼 한국은 이제 확실히 문화컨텐츠 강국 그것도 손에 꼽히는 강국이 된거 같음. 오징어게임의 재미를 떠나서 자랑스럽네요.

  • @taehyunpark193
    @taehyunpark1932 жыл бұрын

    영어 더빙 쪽 영상을 보면 입이 잘 맞는데, 영어 더빙용 영상을 따로 찍은건지 아님 편집을 잘한건지... 어느쪽이 됐건 후덜덜 하네요

  • @user-ov2kz1ty6m
    @user-ov2kz1ty6m8 ай бұрын

    이렇게보니 다시한번 한국어의 섬세함과 그 표현의 다양성이 타 언어랑은 비교안될정도로 놀랍다는걸 느끼고갑니다

  • @rankingking-d3f
    @rankingking-d3f2 жыл бұрын

    .배우조합상 자랑스럽네요..영상 감사합니다.최고 조폭영화는 매우궁금하시죠...놀라실겁니다.한번와주세요. 오징어게임 연기자 연기력 최고네요.. 수상 축하합니다.

  • @seimon1541
    @seimon15412 жыл бұрын

    무궁화 꽃이 피었습니다. 는 뭔가 아쉽다 원래 말하면서 늘어지면서 한순간 확 하는게 묘미인데

  • @killerwizard.

    @killerwizard.

    2 жыл бұрын

    각 나라마다 무꽃피 비슷한 놀이의 대사로 번역한듯

  • @user-chosuk1974
    @user-chosuk19742 жыл бұрын

    한국어버전 먼저하고 영어버전 나중에햇으면 느낌이 또 다를듯...

  • @아슈님
    @아슈님2 жыл бұрын

    더빙하신 분들껜 죄송하지만 그냥 우리 배우분들 목소리 들으면서 자막 보라고 하고 싶다.. 성우들 맞긴 한건가 ㅠㅠ 우리 배우들이 더 목소리가 좋아..

  • @user-ur4pu4rd9d
    @user-ur4pu4rd9d2 жыл бұрын

    무궁화꽃이 피었습니다 난이도 개떡상했누 ㅋㅋ

  • @user-ml6jn2kf4k
    @user-ml6jn2kf4k2 жыл бұрын

    예전 미국인이 한국인들 더빙할때 딱딱한 이미지가 엄청나게 나왓는데 지금은 한국인2세를 쓰는지 감정기복이 잘표현 되어잇고 거부감이 없네요 흥행을 할려면 더빙도 중요한듯합니다.

  • @beyhive576
    @beyhive5762 жыл бұрын

    뭐든 원어 +자막으로 보는게 나음

  • @dylanwoori3731
    @dylanwoori37312 жыл бұрын

    우리말이 촬싹촬싹 감기는 맛이 최고네.

  • @stryper2525
    @stryper25252 жыл бұрын

    더빙보다 원어가 낮지 않나요?? 외국버전은 다 더빙인가요???

  • @uriari7692
    @uriari76922 жыл бұрын

    왜 무궁화꽃이 피었습니다를 번역 안하고 그냥 그린라이트, 레드라이트라고 하지?

  • @moringa87
    @moringa872 жыл бұрын

    대부분 한국거 보여주고 외국더빙 보여주는데 반대로 되서 읭? 스러운.ㅎㅎ 한국 스타일을 이렇게 바꿨다가 좀더 자연 스러울거 같은..;;

  • @user-gf2fe4wz4c
    @user-gf2fe4wz4c2 жыл бұрын

    할배 목소리가 왜케 젊어;; 몰입 다 깨겠다ㅠㅠ

  • @user-wy7uz7pv7v
    @user-wy7uz7pv7v2 жыл бұрын

    ㅋ 더빙보다 배우목소리가 더 실감나고 멋있다

  • @lawe4360
    @lawe43602 жыл бұрын

    ❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @chrisevans8875
    @chrisevans88752 жыл бұрын

    나만 당할수 없지 공유 본체가 할아버지임 칼라의 연결로 정신이 공유됨

  • @user-yc5pf6rx5s

    @user-yc5pf6rx5s

    2 жыл бұрын

    일본이면 가능

  • @orcinus1198

    @orcinus1198

    2 жыл бұрын

    엔 타로 태사다르!

  • @user-zm2ps2ob1h
    @user-zm2ps2ob1h2 жыл бұрын

    이런 더빙으로도 1등 이라니 신기 더빙이 영~~아닌걸로

  • @user-wt7zd9li7x
    @user-wt7zd9li7x2 жыл бұрын

    처음에 영어로 들을때 : 생각보다 괜찮은데? 한국어 나올때 : 아 그게 아니었구나

  • @jh.h0911
    @jh.h09112 жыл бұрын

    🌹😍👍

  • @user-rw5yj9vr2r
    @user-rw5yj9vr2r2 жыл бұрын

    그린라이트 5:43 레드 라이트 5:48

  • @user-fx4en3ir3x
    @user-fx4en3ir3x3 ай бұрын

    영어 더빙 영상은 어디서 볼 수 있나요? 영어 공부 좀 하게요.

  • @user-dt5cv7wp8z
    @user-dt5cv7wp8z2 жыл бұрын

    마지막 대사 말이야...'참? 내가슴을 치는구나 내가지금 무엇을위해 이리 발버둥치며 살고있나 적당히 가지고있으면서 미래에대한 불안감으로 그저 돈만'....

  • @user-qb2by7fj5l
    @user-qb2by7fj5l2 жыл бұрын

    처음에 장면은 몇화에요

  • @Robotindo
    @Robotindo2 жыл бұрын

    나는 오징어 게임을 정말 좋아한다.😍👍👍👍

  • @moonrise0910
    @moonrise09102 жыл бұрын

    2:20 몸으로 때워 14:13 지옥의 규칙

  • @user-jm3yi5jj4g
    @user-jm3yi5jj4g2 жыл бұрын

    오징어게임재미있어요^^사랑해요❤️

  • @user-gs5bg3io7j
    @user-gs5bg3io7j2 жыл бұрын

    10-:24 역시 한국말로 해야 맛이 산다

  • @user-sj3ek4uh5b
    @user-sj3ek4uh5b2 жыл бұрын

    그린라이트 레드라이트ㅋㅋ

  • @user-dc1vw7xn5d
    @user-dc1vw7xn5d2 жыл бұрын

    우리나라 배우들 연기 뺨치지 ㅋㅋㅋㅋ

  • @user-kh6pg4yr1i
    @user-kh6pg4yr1i2 жыл бұрын

    3:46 영어 듣기 평가같애…

  • @tongssi

    @tongssi

    2 жыл бұрын

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한국네모의 그 감칠맛나는 멋있는 목소리가 안나고 또박또박 읽으니깐 듣기평가같넼ㅋㅋ

  • @user-po9pv2bk4o
    @user-po9pv2bk4o2 жыл бұрын

    깍두기는 뭐라고 더빙했는지 궁금하네요. 그대로 했나

  • @littlestone1655

    @littlestone1655

    2 жыл бұрын

    The weakest link 일걸요

  • @dmkim78
    @dmkim782 жыл бұрын

    와! 그래도 나름 비슷하게 했네

  • @user-zo6kj9cc1c
    @user-zo6kj9cc1c2 жыл бұрын

    이렇게 보니 한글의 소중함이 보이네

  • @uoppeueod7753
    @uoppeueod77532 жыл бұрын

    무궁화 꽃이 피었습니다 진짜 왜 저렇게 더빙한거야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @동글동글커비
    @동글동글커비2 жыл бұрын

    5:24 이무진이 이 장면을 싫어합니다.

  • @youtube-user9875
    @youtube-user98752 жыл бұрын

    미국판 더빙 들어보니까 퀄은 괜찮은데 목소리가 남자 캐릭터들 목소리가 서로 비슷하게 들려서 구분이 잘 안 됐음

  • @user-lw1lk5us4b
    @user-lw1lk5us4b2 жыл бұрын

    할아버지 너무 슬프다

  • @amberlee8163
    @amberlee81632 жыл бұрын

    딴건 몰라도 공유역할은 진짜 공유가 대사치는게 임펙트가 훨씬 더 강하다

  • @ogleogle146
    @ogleogle1462 жыл бұрын

    영어더빙은 오성식 팝송영어 성우가 했나... 그냥 톤만 다르게 대본읽는거 같다

  • @user-hr6gx5rd9t
    @user-hr6gx5rd9t Жыл бұрын

    5:17

  • @user-ie4xp8rt8d
    @user-ie4xp8rt8d2 жыл бұрын

    4:32 이 사람은 화장실에서 지장 찍게 한 사람 같은데

  • @user-zm7vo5zd5q
    @user-zm7vo5zd5q2 жыл бұрын

    근데 원조는 한국인데 목소리는 솔직히 외국이 더 예쁨 ㅋㅋ

  • @user-kd9gy6mr5o

    @user-kd9gy6mr5o

    2 жыл бұрын

    그건 한국 외국 차이보단 배우와 성우의 차이..

  • @user-yi3oe7vh4q

    @user-yi3oe7vh4q

    2 жыл бұрын

    목소리도 한국이 더 깔끔하던데

  • @user-jt8se3ho7j
    @user-jt8se3ho7j2 жыл бұрын

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-yn5qj5ql7q
    @user-yn5qj5ql7q2 жыл бұрын

    [암행어사] 번역은 진짜 아쉽다. 어찌보면 이 대사를 통해서 9편에서 했던 마지막 게임 뿐 아니라 시청자들이 본 이 시리즈 전체가 그야말로 오징어 게임이었다는 걸 보여주는 핵심장치인데, 빨간 옷의 공격수 측에서 오일남이 암행어사로 들어왔듯, 첫번째 게임 후 참가자들이 다시 자기 발로 게임장소로 돌아올 때, 초록색 옷의 방어 측에서도 암행어사가 적의 핵심 본거지로 들어갔다. 바로 경찰인 황인호였지. 물론 참가자들은 황인호의 존재를 몰랐고, 결국 오일남도, 황인호도 상대편의 고지를 뺏지 못함으로 어떤 면에선 무승부가 된 셈이지만, 이 사실을 알고 방어를 담당한 초록 옷의 참가자들이 더 협력해서 힘을 합쳤으면 어땠을까? 생각해보면 놀라운 네이밍센스다.

  • @dfxcrf4734sv
    @dfxcrf4734sv2 жыл бұрын

    다른나라 더빙영상 한번씩 다 봤는데 확실히 해외 더빙은 일본이 젤 느낌잘살렸네

  • @user-sy1yk3yo8o
    @user-sy1yk3yo8o2 жыл бұрын

    더빙하면 뭔가 재미가 반감됨ㅋ

  • @Free_Noob
    @Free_Noob2 жыл бұрын

    영어더빙:그린 라이트 레드 라이트

  • @eniieu
    @eniieu2 жыл бұрын

    아 역시.. 원음이 최고구나.. 난 어릴때부터 외국영화 더빙 시러햇는데 딱 한국거 영어로 바꿔보니 아 이래서 내가 싫엇구나 싶네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @user-el1pw8kx3v
    @user-el1pw8kx3v2 жыл бұрын

    324탈락뭐탁라하는거나목소리비슷함

  • @user-ln7bp6vt4z
    @user-ln7bp6vt4z2 жыл бұрын

    오징어게임이 우리나라 드라마요서 행복ㅋ

  • @user-wb9wy4fp4l
    @user-wb9wy4fp4l2 жыл бұрын

    영어 더빙은 첨이네ㅋㅋㅋㅋ 그래도 원어는 못따라간다ㅏ

  • @yoopd98
    @yoopd982 жыл бұрын

    솔직히 영어더빙도 상당한데?

Келесі