OCCITAN vs CATALÀ | Qual ten las melhoras expressions ?
Ойын-сауық
Estimats parpalhons, vaquí una vidèo que me teniá al còr dempuèi un brave moment ara ! Dins aqueste episòdi, retròbi la meuna amiga Pati rescontrada sul tornatge d’Ecolinguist per far una comparason de las nòstras doas lengas sòrres : lo catalan e l’occitan. L’objectiu es simple, nos cal endevinar la significacion d’unas expressions tipicas qu’utilizam del costat nòstre. Alavetz, qual ten las melhoras ?
☕️ Se me volètz pagar un cafè : en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
📧 Contactatz-me : parpalhon-blau@protonmail.ch
📷 Per me seguir sus Instagram : / parpalhonblau_real
Non deslembratz d'aimar o de partejar se vos a agradat :)
[FRANÇAIS]
🇫🇷 Mes chers papillons, voici une vidéo que je voulais réaliser depuis bien longtemps ! Dans cet épisode, je vais retrouver mon amie Pati, rencontrée lors d’une vidéo sur la chaîne Ecolinguist, afin de comparer nos deux langues sœurs : le catalan et l’occitan. L’objectif est très simple. Ensemble, nous allons essayer de deviner la signification de quelques expressions typiques que nous utilisons. Alors, qui des Occitans ou des Catalans possèdent les meilleures ?
☕️ Payez-moi un café : en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
📧 Contactez-moi : parpalhon-blau@protonmail.ch
📷 Suivez-moi sur Instagram : / parpalhonblau_real
N'oubliez pas de liker ou de partager si ça vous a plu :)
[ENGLISH]
🇬🇧 My dear butterflies, here is a video I wanted to make for a long time! In this episode, I will meet my friend Pati, whom I met during a video on the Ecolinguist channel, in order to compare our two sister languages: Catalan and Occitan. The goal is very simple. Together we will try to guess the meaning of some typical sayings that we use. So who has the best ones?
☕️ Buy me a coffee: en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
📧 Contact me: parpalhon-blau@protonmail.ch
📷 Follow me on Instagram: / parpalhonblau_real
Don't forget to like or to share this video if you liked :)
[ESPAÑOL]
🇪🇸 Queridas mariposas, eso es un video que quería hacer desde hace mucho tiempo. En este episodio hablaré con mi amiga Pati, a quien conocí durante un video en el canal Ecolinguist, para comparar nuestras dos lenguas hermanas: el catalán y el occitano. El objetivo es muy sencillo. Juntos intentaremos adivinar el significado de algunas expresiones típicas que usamos. Entonces, ¿quién tiene las mejores?
☕️ Para pagarme un café: en.tipeee.com/parpalhon-blau%...
📧 Contactarme: parpalhon-blau@protonmail.ch
📷 Mi Instagram: / parpalhonblau_real
No olvides dar like o compartir si te gustó :)
Capítols :
00:00 Introduccion
1:15 Frasa catalana #1
1:58 Frasa occitana #1
2:49 Frasa catalana #2
4:42 Frasa occitana #2
6:05 Frasa catalana #3
6:54 Frasa occitana #3
8:11 Frasa catalana #4
9:37 Frasa occitana #4
10:51 Frasa catalana #5
12:22 Frasa occitana #5
13:56 Debriefing
#Occitan #Català #LanguageChallenge
Пікірлер: 292
Crack! Gabrièu! Quina Il·lusió!!!! per cert, pel número 10 és: dir coses sense solta ni volta = sautar de la cabra al perièr :)
2 жыл бұрын
També tenim expressions semblants amb naps i cols.
Great video!! It was so nice to see you two again in a video together!! 🤗
@pitshard6079
2 жыл бұрын
Thanks to you 🙏🙏
In Veneto si dice "ghe manca (u)n bojo" (j pronunciato come i semivocalica), esattamente come in Catalano
M'encanten aquests vídeos d'occità vs català. Tant de bo de més col·laboracions d'aquests tipus i afegir altres llengües com l'aragonès. Segueix així, Gabrièu!
@pplectro
2 жыл бұрын
Y el asturleonés.
@Svnfold
Жыл бұрын
I arpitan
Merci beaucoup pour cette vidéo! Je suis moitié grec et moitié français et je trouve l'occitan et le catalan extrêmement plaisants :) En grec les expressions similaires que je connais sont 'δεξιά και/κι αριστερά' (traduction: 'à droite et à gauche') = 'a tort i a dret', je pense que ça s'utilise exactement de la même façon 'του λείπει (μια) βίδα' (traduction: 'il lui manque une vis') = 'li falta un bull' Χαιρετίσματα από την Ελλάδα!
There is almost perfect equivalent to "gausa pas escupir de paur d'atrapar set" in my central Italy dialect: "nne sputa pe' 'n beve" (he doesn't spit not to drink), said about a stingy person
Étant languedocienne, je suis vraiment déçue de ne jamais avoir appris à parler l’occitan. Je le comprends quasi-parfaitement tout comme le catalan mais je suis incapable de parler moi-même en Occitan. Il faudrait vraiment donner l’opportunité aux Languedociens de le faire pour ne pas perdre ce patrimoine si important!
@maignialfrancois8170
Жыл бұрын
La région manque d'ambition pour en généraliser l'enseignement au collège et au lycée, et même lorsqu'il y a des cours (optionnels), ils ne sont pas bien mis en avant. Quand je suis entré au lycée, le message c'était "continue l'option d'anglais européen, ce sera un atout professionnel". Et comme on est très peu sensibilisés à notre histoire et notre culture, on rate l'occasion... Je n'ai appris le languedocien qu'à l'âge de 30 ans. La region a l'ambicion de manca per ne generalizar l'ensenhament al collègi e al licèu, e quitament quand i a de corses (opcionals), son pas plan metuts en evidéncia. Quand dintrèri al licèu, lo messatge èra "contunha l'opcion d'anglés europèu, que serà un atot professional". Estant que sèm entre pauc e mens sensibilizats a l'istòria e la cultura nòstra, mancam l'escasença... Ai pas aprés lo lengadocian qu'a l'edat de 30 ans.
@emmacambaud3567
10 ай бұрын
Il n'est pas trop tard 😊
@philippeessonne3817
6 күн бұрын
Les anciens dans l Hérault le parlaient couramment années 1950
Très intéressant! En tant que Francophone nord-américain, sans être face-à-face avec ces personnes, je les trouverais difficiles à comprendre à cette vitesse-là. Les deux langues me sonnent fort similaire. Abandonnez pas vos langues; c't'un plaisir les entendre parler pour la première fois. Merci de cette juxtaposition!
He ensopegat amb vosaltres per casualitat i m'he quedat meravellat. A partir d'ara seguiré tot el que heu fet i fareu! Jo visc a l'àrea d'influència del català central però, donat que els meus pares i avis venen de la zona de Lleida i un avi de l'interior de Castelló, parlo diversos dialectes del català. De petit, havia fet moltes vacances a l'Aran i estic una mica familiaritzat amb l'occità que s'hi parla. Moleu! Gràcies!
@philippeessonne3817
6 күн бұрын
Comme moi ! Grand mère Seu d Urgell grand père intérieur du Castellonenc
Gabrieu accent is really cool. I can imagine that 3 or 4 generations ago, Occitan and Catalan were very very close if not the same language. Most Occitan speaker have strong frenc accent whereas Catalunians have a strong Castilian accent. Similar situation as Portguese and Galician. One can tell they were the same language is the past.
Em português também dizemos " a torto e a direita".
In Portuguese we also say "a torto e a direito" and, by what I could understand, it means exactly the same as in Catalan: doing something without trying to have any control over it, without limit, repeatedly, just randomly, without paying attention, all over the place. We also have some others that are somewhat similar, but not as closely. Like, at 2:08, "una flor fa pas la prima", we have "uma andorinha não faz a primavera". In our version, we replaced a flower with a swallow (hirondelle). At 8:47, we have "nascer com o cu virado para a lua" (to be born with the ass turned to the moon), which means the same, "to be lucky" At 12:02 we have "falta-lhe um parafuso" (he's missing a scew)
2 жыл бұрын
The sense of "a tort i a dret" is exactly the same as in portuguese. But "faltar un bull" is not "falta-lhe um parafuso". Bull is like "boiling" in English. The food is not finished if is not completely boiled, or a boil short. Like saying that a person is not completely fit. Gabrièu has understand the sense but not the Catalan woman!
@user9xyz836
2 жыл бұрын
The elder always said just "nascer virado para a lua".
@desanipt
2 жыл бұрын
@@user9xyz836 Well, not in my region, at least. And if you try to search for "nascer virado para a lua" on google, all results add the part refering to the "cu". You probrably heard that from some pudic elder...
@jaumejoseoranies7948
2 жыл бұрын
You say "a torto e a direito"... In the dictionary IEC you may found: "2 2 [LC] a tort i a dret loc. adv. b) Sense mirar si és amb raó o sense, sense reflexió".
2 жыл бұрын
@@jaumejoseoranies7948 A La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraud, en provençal del 1300, ja hi surt la mateixa expressió: "Anc deguns non pres armas ni a drech ni a tort".
En italià existeix una expressió molt semblant a la número 2 ("Una rondine non fa primavera", on rondine=oreneta). També tenim l'expressió "a destra e a manca", que vol dir el mateix que "a tort i a dret"
@mabelloc6084
2 жыл бұрын
En français : une irondelle ne fait pas le printemps
@catojoluckas9880
2 жыл бұрын
Em português, aparentemente, existe a expressão "uma andorinha não faz a primavera", mas até hoje apenas escutei "uma andorinha não faz verão" (verão = été, estate, verano, vară, estiu), que é bem comum.
@bilbohob7179
2 жыл бұрын
"A diestra y siniestra" en castellano.
Gosto muito dessas duas línguas tão polifónicas que estais a falar, com muita riqueza e história... Graças ao occitan nós temos os nh e lh na nossa ortografia...
Tellement sympa ! c'est rare d'avoir le sourire tout le long d'une vidéo. On voit que vous amusez... et nous aussi du coup. Merci
"No s'atreveix a escupir per por a tenir set" M'ha agradat molt l'expressió
Bellissimo ,il termine banhat (bagnà)e mullat (mujà) si dicono tutte e due nel dialetto piemontese . La parte occidentale del Piemonte era ed è nella terra occitana . Grazie mille
E eu um brasileiro (De São Paulo) hispanohablante e amante do catalão aqui para agradecer por esse vídeo delicioso. Si, decimos delicioso a casi todo aqui en Brasil
Loved it, it's surprising to see how mutually intelligible the two languages are!
@chuckghaly
2 жыл бұрын
At the end of the day Catalan is basically dialect of Occitan, at least, many linguists would say that although it's a debatable point. Obviously all Romance languages are dialects in a geographical continuum, but in the middle ages Catalan was called a variety of Lemosin (Limousin) . What's amazing is that it's the variety that has succeeded a mile better than the others. Imo the future of both languages are intertwined.
@lusosaylor
2 жыл бұрын
@@chuckghaly as nossas línguas são "um continuo dialectal" desde Roma até Lisboa... 😉
Fòrça interessant! . Ièu espèri mai amb autres lengas. Occitan vs Português, Italian, francès, lombard, piamontès, lingurian, etc...
The Occitan- Catalan link is absolutely beautiful. May these languages prosper and thrive.
En italian la darriera expression es "saltare di palo in frasca".
@MichaelBorisMandirola
2 жыл бұрын
A casa mia si diceva "saltare di palla in frasca"... anche se mi sembra più logica col palo!
I am amazed you can communicate and understand each other. I know Catalan and Lenga d'Oc are sister languages, but you can see how much they have grown apart. Catalan has been influenced by Spanish a lot.
@kozmickarmakoala3526
2 жыл бұрын
Yes, "me mola", "guay" , "bueno" , "pues", "hostia"... I don't believe however that phonology has been too affected ...since they are Latin derived. You can hear the obvious French influence in Catalan spoken in Rosselló...That ugly French "R", (Castilian "J") . On the videos here I have heard Catalán in Rosselló (pallarès) that sounds exactly like Catalán from Tarragona-Castelló (Valencià), others sound rather like Occitan, the natural sound of northern Catalan continuum.
@rudolfschenker
2 жыл бұрын
@@kozmickarmakoala3526 oh yes, I wish it could be somehow documented to show the variations from the Catalan Pyrenees to Rossello to Valencia to Mallorca. Aranese is an Occitan dialect that co-exists with Catalan in the Val d'Aran, it also sounds very close to Catalan, and not nearly so French influenced as most other Occitan languages - at least to my ears.
@sergiantonisilvaylerin6592
2 жыл бұрын
Well, she speaks CENTRAL-Catalan=Barcelona's City & area, them... Vale! (It's OK) 😉
@joelpeterson6051
2 жыл бұрын
Not that much, it's only been recently that Catalan speakers have included a particular set of words (Vale, bueno, pues, algo... ) that are not accepted in standard Catalan and everybody knows are Castilian. The real influence is the invisible infiltration or alteration of expressions that are catalanified yet they're a copy of Castilian. An example is "al cap i a la fi", which becomes "al fi i al cap" in similarity to the Castilian "al fin y al cabo" ("After all"). However, these aren't accepted in standard Catalan either. All these barbarisms are well documented and fenced off.
@arnauuu1
2 жыл бұрын
@@kozmickarmakoala3526 "Hostia" is universal, even in a non-Romance language like English (host)
8:19 - "Nascer com o cu voltado para a lua" no português do Brasil.
Que l'occitan e lo catalan son variantas de la meteissa lenga, es fòrça clar. Per de causas politicas e historicas, aquesta percepcion es pas arrivada als parlaires, o aumens pas a la granda majoritat d'els.
@villi333
2 жыл бұрын
El català és com el gallec al portuguès.
@Roger-ph8og
2 жыл бұрын
@@mariobv947 Hostia no comparis català i occità amb català i valencià!! El Valencià i el català no tenen pràcticament cap diferència més enllà de la pronunciació i alguns mots. De fet a València i Lleida parleu més semblant que a Lleida i Barcelona... A més, aquest exemple que dius és absurd. Els catalans i els gascons tampoc no ens entenem pas, i això no fa que Lenguadocià i gascó no siguin ambdós occità. De fet probablement gascó i llenguadocià siguin més diferents entre sí que no pas català i valencià.
@Roger-ph8og
2 жыл бұрын
@@mariobv947 Només fas que repetir les quatre collonades que diuen els blavers, que són de sobres desmentides i que no cal ni que jo m'hi escarrasi més. Si et fot que parlem la mateixa llengua doncs et fots, però les vostres dèries, per sort, no fan variar la realitat. Això que a Lleida parlen valencià per uns estudiants i que a Lleida i Barcelona parlem llengües diferents deu ser la major gilipollada que m'hi he trobat mai amb aquest tema. Au, a cagar la via.
L'última frase, si la vaig entendre bé "sautar de la cabra al perièr", En el castellà tenim una cosa semblant, "vuelve la burra al trigo". (El meu català es molt pobre, parlo una mica)
@oriolagullo9800
2 жыл бұрын
Doncs "per parlar una mica" no veig que hagis fet cap falta. Potser l'única cosa és quan dius "en el castellà" en català diríem simplement "en castellà". Salutacions
@andrebueno_
2 жыл бұрын
@@oriolagullo9800 Gràcies, tots els dies intento aprendre i millorar!
@KilgoreTroutAsf
2 жыл бұрын
No, em sembla que "saltar de la cabra al perer" vol dir canviar completament de tema. "vuelve la burra al trigo" vol dir tornar un altre cop al mateix tema. Crec.
@richardaerts2735
2 жыл бұрын
@@KilgoreTroutAsf em sembla.
Es pla de veire comentarios en occitan, es pas pertot que vem aquestos! Es un placer vertadièr 🙌🏻
E del costat vòstre, cossí se dison aquestas expressions ? Let me know here what is the translation of these sayings in your language 👇
@alexandrem.-r.5702
2 жыл бұрын
Sauter du coq à l’âne (sautar de la cabra al perièr), j’ai compris cette expression du premier coup. Je n’écoute cette langue que depuis quelques minutes sur internet. Je suis doué, peut-être!? #occitan
@alexandrem.-r.5702
2 жыл бұрын
Et, s’il était possible de faire une vidéo avec quelqu’un qui parle galicien, soit au courant d’une discussion simple ponctuée de questions sur du vocabulaire, soit en copiant le concept des expressions familières et soutenues vu entre toi et Patricia. Oui, je regarde tous les défis de langues, mais dans toutes les langues sur KZread. Les langues me passionnent!
@xavimarquezayllon4043
2 жыл бұрын
En castellà tenim també l'expressió catalana de "li falta un bull", "le falta un hervor" aleshores crec que és un "bull" de "hervor", no de la butifarra.
@lusosaylor
2 жыл бұрын
@@xavimarquezayllon4043 em portugues decimos que le falta un tornillo... "falta-lhe um parafuso"
@xavimarquezayllon4043
2 жыл бұрын
@@lusosaylor também em espanhol, mas é mais estar maluco: "le falta un tornillo"
En referència a la frase "no gosa escupir perquè té por de tenir sed" i que té com a significat una persona garrepa, amb català, al menys aquí a la meva zona, es diu "que no menja per no cagar" amb el mateix significat d'una persona que és molt garrepa.
J'adore les 2...plus porfa!
Escrit l’entenc perfectament. Parlat menys. Curiosament entenc millor l’occità antic a les cançóns dels trobadors de la etat mitjana que el occitá modern. Una llengua prou interessant i elegant. Nota: Soc valencià (el dic per les formes dialectals)
My mother tongue is Spanish from South America, and I can understand everything from Occitan and more from Catalan…. Quite an interesting video, I fancied a lot… saludos from the so far away South America
M'ha encantat el vídeo. En necessitem més de vídeos com aquest i més gent fent contingut a KZread en les dues llengües.
Mès, es perfeita aquesta video! Bona surpresa aqui. Es un exercici tras qu'amusant e remembra la formidabla discutida interlinguistica sul cadena Ecolinguist :-)
@raulm5794
2 жыл бұрын
What's your language? I understand 100% with catalan and some french
@maignialfrancois8170
2 жыл бұрын
@@raulm5794 Es normal! Escrivi en lengadocian, la lenga utilizada per Gabrièu dins la video. Es un dialècte occitan fòrça similari al catalan, e lo lexic francés es vesin tanben.
Que xulo! Espero que repetiu amb vídeos similars!
There are very few similarities between Sardinian and Occitan, but @1.56 we would say "sa matessi paraula" especially in the north of the island
@Cesc8170
2 жыл бұрын
"sa mateixa paraula" en català baleàric! A les Balears se "sala" (sa cosa, es arbres, es meló, ses tempestes, etc". També és el cas d'algun dialecte de l'occità. :)
@michelefrau6072
2 жыл бұрын
@@Cesc8170 the "salat" article is standard in every dialect of Sardinian language from north to south, took from latin ips*, "su" for masculine singular nouns, "sa" for feminine ones, in northern varieties the plural article is "sos/sas" for each gender, southern variety uses a gender neutral "is" for plural nouns
En català valencià "rasonar coma un tambor banhat" és "tindre la llengua com una astral" (la ferramenta amb la qual s'entrecava la terra, per exemple).
@albertpuig6273
Жыл бұрын
No la coneixia aquesta, l'apunto.
sou brasileiro. às vezes entendo tudo, às vezes não entendo nada 😂 muito interessante e divertido
@poliglotismo_languages
2 жыл бұрын
Duas línguas lindas 🇧🇷😍🎯
Occità, català, valencià, mallorquí i aragonés, som la mateixa llengua.
@drust2831
2 жыл бұрын
Fa un fum de dialectes per ser la meteissa lenga
@xavimarquezayllon4043
2 жыл бұрын
Anomenar llengües és un acte polític més que lingüístic...
@xavimarquezayllon4043
2 жыл бұрын
Has de tenir en compte també la riquesa dialectal de l'occità: auvernhat gascon lengadocian limosin provençal vivaroalpin De tota manera totes les llengües llatines són dialectes del llatí vulgar.
@philippeessonne3817
6 күн бұрын
Aragones tambe ????
Similar to the differences between Dutch, Afrikaans and German
Vidèo dei belessas 👍🏻👌🏻 Viva parpalhon blu ✊🏻
Genial - Geniau! Tròbi ar occitan mès pur, ei nòta qu'eth catalan derive d'eth. Pietat des termières politiques...Salutacions dempús de Catalonha!😃 Per cert, "bolet" (misharnon) familhau e figuradament, s'emplegue coma "cap" o teste. 🍄=👨
"Li falta un bull"...en el meu català nord-occidental butifarra és botifarra negra (o blanca, però no botifarra crua). La botifarra cal coure-la bullint-la. Si li manca un bull és que no han acabat de fer-la; encara no està prou cuita.
En francés avèm "Sautar del gal a l'ase", equivalent a "sautar de la cabra al perièr". Coneissiai pas aquesta expression en occitan, es interessant!
@justg4272
2 жыл бұрын
A tort i a dret = à tort et à travers en francés
@richardaerts2735
2 жыл бұрын
Du coq à l'âne.
Òsca ! Qunta qualitat ! Qué plaser ! ^^
"gli manca una rotella" es l'equivalent en Italian de "Li falta un bull"
mon école parle occitan et je parle occitan
@Maryam-xr2ww
Жыл бұрын
@Angel Gomez ô mas en espagnol mas pèrcer tu mais parli en oucsita ?
@Maryam-xr2ww
Жыл бұрын
@Angel Gomez no souille desolade
@Maryam-xr2ww
Жыл бұрын
@Angel Gomez sabi passe
@Maryam-xr2ww
Жыл бұрын
@Angel Gomez tg
Quina llengua més bonica! I mes próxima al català! Estava esperant el nou video i ho fas amb el català, mercés plans!
Hahaha "li falta un bull" ès al mateix que en castellà: "le falta un hervor".
M'ha semblat molt interessant aquest vídeo, n'heu de fer més sovint!
Superbe vidéo. 💙 Et je comprends désormais le pan bagnat.
Oh, super ! Je vous avais vu sur Ecolinguist et c'est super que vous ayez pu faire une vidéo à deux.
Excellent 👍 merci à vous 2.
¡Qué hermoso suenan ambas lenguas!
Ostras que video tan fantástico!!
M’agradan molt els teus vídeos i ja estic aprenent occità gràcies a tu. Vull fer una col·laboració amb tu. Tinc un projecte en occità.
Ósca per la video, Gabrièu et Pati. 🤩
In italian language is "risuoni come un tamburo bagnato" ( rasonar coma un tambor banhat )
Merce plan, osca occitania
Que maca és la Paty! N'estic enamorat!!! Ho té tot! 😊
as a Germanic native, I envy people who are able flirt in Romance languages
Una tras qu'amusanta qu'ai trapat dins lo libre "contes e racontes d'albigés" (de Daniel Loddo): "èsser pas de la prumièra lapinada" :-p En francés diriam "être né(e) de la dernière pluie" (èsser nascut-uda de la darrièra pluèja).
@sergiantonisilvaylerin6592
2 жыл бұрын
"(Haver) nascut/nascuda de la darrera pluja"... [On utilise le verbe avoir au lieu d'être] 😉
@maignialfrancois8170
2 жыл бұрын
@@sergiantonisilvaylerin6592 Ops! Mercés! Un còp aviai aprés la conjugason sul panoccitan, onte utilizan l'auxiliari èsser. Mès sabi que balha de resultats estranhs pel vocabulari ("personnalité" revirada per "degunaletat" per exemple) e a vegadas pel conjugason. ... Aprèp, sabi pas se pòt mudar d'un dialècte a l'autre, me pareis possible tanben.
Dans les années 30, beaucoup de catalans-valenciens sont montes s installer dans le Languedoc - Roussillon. Integrations faciles (vigne, petanque, chasse, huile olive, cartes ..) car même mode de vie et langues tres proches.
I speak French and Spanish and feel light headed
Très sympa ce vidéo entre vous; Gabrieu et Pati. Dès que j'avais entendu Pati dire ""a torto e a direito", j'avais compris " à tort et à travers". De même que "une fleur ne fait pas le printemps." J'aurais dû apprendre l'Occitan à la place du breton. Voilà plus de 40 ans, que j'ai appris le breton avec des vrais bretonnants dans un milieu rural." Je parle encore un peu l 'espagnol après 50 ans qui m'aide à saisir par moment certains mots. J'espère que vous et Pati allez refaire encore un autre vidéo si vous ne l'avez pas encore fait: Merci encore! Je suis abonné et je vais essayer d'apprendre un peu les bases de l'Occitan. Je trouve que vous vous défendez beaucoup mieux que le breton en tant que langue "régionale". Je vous admire beaucoup.
Se parece tanto al Español .. lo entiendo casi todo ¡¡. Que bien
@Werner_pol
2 жыл бұрын
Mentider. En treure els títols no entendries pas, Ni una mica.
@uselessgamer9978
2 жыл бұрын
@@Werner_pol no hi ha necessitat de posar-se a la defensiva
@hoosomio
2 жыл бұрын
@@Werner_pol relax
@nereacalamardoalbert1103
20 күн бұрын
Es curiós que l'occità per un Espanyol es molt fácil i se'n enten tot i en canvi el català a part de lleig no se'n enten Pas....
parpalhon blau, et vols casar amb mi??? :D:D
Acabo de tornar de Barcelona i conec algunes d'aquestes expressions.
una flor fa pas la prima una flor no fa primavera em protugues - br temos uma expressão parecida, que é: uma andorinha não faz verão
"Una flor no fa estiu ni dues primavera". No entenc com pot ser que em costi tant comprendre l'occità... M'ha agradat molt! :)
@lusosaylor
2 жыл бұрын
Em português também dizemos: "por morrer uma Andorinha (gorrión), não se acaba a primavera!"
Differences Dialect ?
Com a català m'encantaria aprendre la llengua d'óc. Forma part de la nostra nació en el fons també
Est que l'occitan du languedoc est plus proche du Catalan de tous les autres dialects ?
@ParpalhonBlau
2 жыл бұрын
Absolument, le Languedocien est le plus proche de tous
Ha sigut interessant. Pel anys que porte vivint a València he aprés algo de valenciá/catalá però tampoc coneixía la majoria de les expresions. Amb la comprensó del occitá estava més perdut però entre ells va funcionar prou bé. Probablement cuan ets natiu costa menys comprendre i la meua llengua materna, el alemany, no té rés que veure amb els dos.
Que curiós i interessant!
'A tort i a dret', we have the same in brazilian portuguese hahaha 'a torta e a direita'
com a estranger que porta gairebé una decada parlant català, encara em fascina l'occità. tenim plans algun dia per anar a veure tolosa.
2:07 "Kon una flor no se faze enverano"
A la meua zona diem: Tocat del perol. Li falta un bull en castellà és "le falta un hervor", que prové de bullir (hervir). I l'última seria dir coses sense solta ni volta crec.
Occitan 🤔🤔❓❓ não sabia que existia essa língua.
entendo bem a conversa
En francès d'avuèi, ausit o legit fa pauc temps, sai pas pus : passer du coca light ! Hahaha molt bé tot això, continueu aixins, és divertit i sempre se n'aprèn quelcom 😉
@maignialfrancois8170
2 жыл бұрын
Seria pas mailèu "passer du coq à l'âne" (passar del gal a l'ase)? Es l'equivalent francés per "sautar de la cabra al perièr". O alara, èra una badinada, una colhonada :-D
Does Occitan have an influence on the French language in southern France in terms of vocabulary or pronunciation of words?
@ParpalhonBlau
Жыл бұрын
Absolutely! And if you want to know more, you can read an article by Katarzyna Wójtowicz called "Les influences de l'occitan sur le français régional". It is well explained :)
Però en francès no es diu A TORT ET A TRAVERS? PARLER À TORT ET À TRAVERS?
El Piemontese s'assembla mes a l'occitá que el català, o menys?
Due bellissime lingue
Quin astre de vos aver totes dos dins una novèla vidèo! Esperem que n'i aja maitas autras!
2:08 - em português dizemos que "uma andorinha só não faz verão".
amazing
Ohhh el sonido Ñ lo escriben NH como en portugués y no GN como en francés o NY de catalán
El bull de la frase catalana es traduiria al castellà com "le falta un hervor", com dient que no està cuinat del tot el cervell en qüestió i que aquella persona no toca bé del bolet. Res té a veure amb l'embotit gruixut i curt que és el bull, per cert, molt típic on visc, a la comarca del Ripollès.
Very unoriginal comment I know but as a frenchie who only knows Spanish, Portuguese and Italian I'm glad I understood most of this
Meravella
"Vale" és un barbarisme!!!! "D'acord" és la forma correcta! Aix, quina mania 😅
@ainapellicer7366
9 ай бұрын
...també se sent "bueno"; tres quarts del mateix, hauria de ser "bé". Perdoneu el meu TOC, però això va de llengües, oi?
@ainapellicer7366
9 ай бұрын
"Vàries vegades" tampoc no és correcte; "diverses vegades". Quan l'adjectiu no fa referència a la varietat [d'opcions], sinó a la repetició o reiteració, s'utilitza diversos/diverses en lloc de varis/vàries. :)
@ainapellicer7366
9 ай бұрын
"Mai *no* es fa mal, mai *no* li passa res"; els adverbis "mai" o "tampoc" per si no són de negació, de manera que s'han d'acompanyar del "no".
In Venetian language "Ghe manca un boio" (he is short of a boiling).
Mare de Deu bonica. El que me estava tornant boig eren els subtítols a anglès…
In piemontese simile a resonar coma un tambur bahnat, è essere "balengo", suonare come una campana rotta.
Se entiende muy bien pero se asemeja bastante al italiano y al portugués.
Tu ets de la Vall d'Aran?
@ParpalhonBlau
2 жыл бұрын
Non, soi de Niça. Mas puèi que demorèri un temps a Tolosa pels estudis, coneissi tanben lo lengadocian, que parli dins aquesta vidèo ;)
@bfcgal1983
2 жыл бұрын
@@ParpalhonBlau Ah, ja! Ja! Xa entendo, xa, saúdos dun galego que sabe falar catalán! Saludos de un gallego que sabe hablar catalán. Também falo português, um prazer! Ho he dit, perquè a la comarca catalana de la Vall d'Aran es parla occità! Un plaer coneixer-te!
@0707oriol0707
2 жыл бұрын
@@bfcgal1983 crec que has volgut dir que es parla aranès/occità, no català hehe
@bfcgal1983
2 жыл бұрын
@@0707oriol0707 ho he corregit! Sí, es parla occità, ja he corregit l'error. A la vall d'Aran es parlen tres llengües, espanyol, català i occità! L'occità aranès! Bé he corregit l'error! Moltes gràcies!
Pati is so beautiful. That's all I wanted to say