Ο παππούς μας ο Όμηρος σε έμμετρη απόδοση - Κώστας Δούκας

.
Οι ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ παρουσιάζουν την ομιλία: "Ο ΠΑΠΠΟΥΣ ΜΑΣ Ο ΟΜΗΡΟΣ ΣΕ ΕΜΜΕΤΡΗ ΑΠΟΔΟΣΗ".
Ομιλητής
ΚΩΣΤΑΣ ΔΟΥΚΑΣ, δημοσιογράφος, μεταφραστής, ερευνητής ομηρικής γραμματείας.
Η ομιλία πραγματοποιήθηκε την 9η Δεκεμβρίου 2018, στο βιβλιοπωλείο «Αἰγηΐς» στον Πειραιά.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΟΜΙΛΙΑΣ
Ο Κώστας Δούκας μελετά τον Όμηρο εδώ και σαράντα χρόνια και έχει γράψει πολλά βιβλία που προέκυψαν από την μελέτη του αυτή με την οποία προάγει την ιστορική έρευνα, ιδίως όσον αφορά την εποχή που έζησε και έγραψε ο Όμηρος.
Το έργο όμως για το οποίο η κοινωνία μας θα τον τιμά και τον ευγνωμονεί είναι η σχολαστική μεταγραφή των Ομηρικών έπων, στίχο προς στίχο με την μεγίστη προσέγγιση της ομηρικής διαλέκτου.
Ο Κώστας Δούκας πείθει κυριολεκτικά τον αναγνώστη των επών να πλησιάσει το αρχαίο κείμενο και να διαπιστώσει ότι η σύγχρονη καθομιλουμένη των Ελλήνων χρησιμοποιεί κα εκφέρει με τον ίδιο τρόπο άνω των 80% των ομηρικών λέξεων αυτούσιων για να εκφρασθεί. Ο Κώστας Δούκας πέτυχε το ανέλπιστο: "Να ξαναζωντανέψει την ομηρική διάλεκτο".
Κατάφερε να φωτίσει τον συνδετικό κρίκο που ενώνει την ενιαία ελληνική γλώσσα στην πορεία της από τον Όμηρο μέχρι σήμερα.
Το θαύμα αυτό πετυχαίνει, γιατί κρατά αυτούσιες τις ρίζες από όσες ομηρικές λέξεις αντιλαμβάνεται και χρησιμοποιεί ο σύγχρονος Έλλην. Όπως χαρακτηριστικά λέει ο ίδιος: "Σ' αυτές τις ρίζες που δεν μπόρεσαν να καταστρέψουν οι κατά καιρούς εισβολείς και προσωρινοί κατακτητές της ελληνικής γης, "της πατρίδος γαίας" του Ομήρου καταφεύγει το βιβλίον αυτό, σε μία προσπάθεια να καταδείξει έμπρακτα, επιστημονικά και εύληπτα ότι από την εποχή του Ομήρου μέχρι σήμερα τίποτα δεν έχει αλλάξει γλωσσικά. Όλες σχεδόν οι λέξεις έχουν το ίδιο νόημα, την ίδια ορθογραφία και την ίδια προφορά από την μακρινή ομηρική εποχή και αποτελούν τον γνήσιο δεσμό της πανάρχαιας φυλετικής και αυτόχθονης καταγωγής των Ελλήνων.
Σήμερα μετά από επτά χρόνια εργασίας πάνω στο κείμενο της νεοελληνικής απόδοσης, η μεταγραφή γίνεται έμμετρη και ο λόγος αποκτά μουσική πληρότητα. [...]
(Από το σημείωμα του εκδότη)
Ιδού λοιπόν ένα πολύμοχθο έργο, που απευθύνεται σε διδάσκοντες και διδασκόμενους, οι οποίοι έχουν την ευκαιρία να διεξέλθουν την έμμετρη μετάφρασι της Ιλιάδος, παραβάλλοντάς την με το παραπλεύρως αρχαίο κείμενο και να εννοήσουν απ' ευθείας τον γνήσιο δεσμό μεταξύ ομηρικής διαλέκτου και καθομιλουμένης, λαμβανομένων υπ' όψιν βεβαίως όλων των ιδιωματισμών και των γλωσσικών μετασχηματισμών που υφίστανται οι λέξεις δια μέσου των αιώνων. Εκείνο που δεν αλλάζει ποτέ σε μία γλώσσα μεγάλης χρονικής αντοχής είναι η ρίζα, και αυτή πρέπει πάντοτε να ανιχνεύεται, διότι από κάθε ρίζα, όπως συμβαίνει και με τα φυτά, φύονται συγκεκριμμένοι βλαστοί και συγκεκριμένοι καρποί.
(Κ.Δ., Το ομηρικό ζήτημα)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ΣΥΝΤΟΜΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΟΜΙΛΗΤΟΥ
Βιογραφικό σημείωμα κου Κώστα Δούκα: drive.google.com/file/d/1CzNc...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Εικόνα τίτλων παρουσίασης: «Η αποθέωση του Ομήρου», 1827, ελαιογραφία σε καμβά του Γάλλου ζωγράφου Ζαν Ωγκύστ Ντομινίκ Ενγκρ, Παρίσι, Μουσείο Λούβρου.
Περιγραφή πίνακα: Ο ποιητής Όμηρος εικονίζεται ως θεός, καθήμενος μπροστά από ένα ναό, στον οποίο είναι χαραγμένο το όνομά του. Δεξιά του Ομήρου μια Νίκη στέκει όρθια κρατώντας δάφνινο στεφάνι. Στα πόδια του κάθονται με μορφή δύο γυναικών, η Ιλιάδα με το σπαθί και η Οδύσσεια με το κουπί.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Οι ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ ευχαριστούν θερμά τον κον Κώστα Δούκα, την κα Πολυξένη Κυριακάκου και το βιβλιοπωλείον «Αἰγηΐς» (Λεωφ. Βασ. Γεωργίου Α΄ 11, στον Πειραιά) για την πρόσκληση καταγραφής της ομιλίας.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Για οποιαδήποτε πληροφορία ή καταγγελία, παρακαλούμε, ενημερώστε μας στην κεντρική ιστοσελίδα: www.fryktories.net

Пікірлер: 26

  • @doratbk5360
    @doratbk53605 жыл бұрын

    Κύριε Δούκα σας ευχαριστώ πολύ από τα βάθη της καρδιάς μου γιατί διάβασα εξ αιτία σας Όμηρο. Είναι η καλύτερη μετάφραση που έγινε έως τώρα ,πραγματικά είστε ένας θησαυρός. Το έργο σας θα μείνει στην ιστορία. Να είστε πάντα καλά. Σας ευχαριστώ και πάλι.

  • @user-mh5qv9kt4h
    @user-mh5qv9kt4h5 жыл бұрын

    Εύγε Κύριε Δούκα!! Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ!!

  • @user-kg9tt8qr4i
    @user-kg9tt8qr4i4 жыл бұрын

    Πολύ σωστά .Αυτό ακριβώς μας έκαναν, όπως το λέτε. Να νομίζουμε πως άλλη η γλώσσα του Ομήρου και άλλη η σημερινή. Καλύψαμε ακριβώς αυτό το κενό που ένιωθα από τα σχολικά χρόνια Σας ευχαριστώ πολύ

  • @user-dg8yd9np9e
    @user-dg8yd9np9e3 жыл бұрын

    Δεν υπαρχει μεταφραση, αποδοση λεγεται. Ο κ Δουκας,ειναι ενας αξιος, Ελληνας, παππους μας.

  • @tsokdim
    @tsokdim5 жыл бұрын

    Εξαιρετικός κύριος ΔΟυκας όπως πάντα!

  • @nataliandreou3853
    @nataliandreou38535 жыл бұрын

    συγχαρητηρια για ο εργο σας!

  • @maritamaltezaki8588
    @maritamaltezaki85883 жыл бұрын

    Ο κύριος Δούκας είναι αληθινός επιστήμονας με γνώση και αγάπη για τον Όμηρο. Έχω την Ιλιάδα και την Οδύσσεια του που είναι υπέροχες αποδώσεις και τα σχόλια του είναι επίσης εξαίρετα!

  • @ioannispoullas1063
    @ioannispoullas10634 жыл бұрын

    Εύγε κυρ Δούκα !

  • @stellapolyzwi4807
    @stellapolyzwi48075 жыл бұрын

    Συγχαρητήρια!!!!

  • @hariszark7396
    @hariszark73963 жыл бұрын

    Είμαι περήφανος που έχω αυτά τα δύο έργα του κυρίου Δούκα. Εκπληκτική εργασία, ότι πιο κοντά στο πρωτότυπο.

  • @user-kd5oz8rt3e
    @user-kd5oz8rt3e3 жыл бұрын

    Ότι πώ θα'ναι λίγο γι'αυτό το αριστούργημα. Συγχαρητήρια Κύριε Δούκα για την εξαιρετική εργασία σας. Πλέον τα ομηρικά έπη στην σύγχρονη απόδοση τούς μπορούν να αγγίξουν την αίγλη της Ομηρικής γλώσσας.

  • @nikpap1961
    @nikpap19614 ай бұрын

    Κύριε Δούκα, μόνο διδασκαλία δεν ήταν (και δεν είναι) όλα αυτά που συμβαίνουν μέσα στα απαιδευτικά ιδρύματα με τις οδηγίες του πολιτικού συστήματος. Να είστε καλά και σας ευχαριστούμε για την σπουδαία σας εργασία.

  • @marthatheofilopoulou1571
    @marthatheofilopoulou15717 ай бұрын

    Μηπως ειναι τυπογραφικο λαθος;

  • @johnyguitar258
    @johnyguitar2582 жыл бұрын

    ΥΠΕΡΟΧΟΣ!

  • @veronicapalioudakis4787
    @veronicapalioudakis4787 Жыл бұрын

    Καλησπέρα.

  • @Ellilabeti
    @Ellilabeti4 жыл бұрын

    Κατάλαβα ότι με την απόδοση του Ομήρου περισώσατε το πνεύμα του που εγκιβωτίζεται στις λέξεις. Τί σημαίνει λογοτεχνική μετάφραση; Πώς είναι δυνατόν να αποδόσεις λογοτεχνικά ένα λογοτεχνικό κείμενο; Ο ποιητής διαλέγει εξονυχιστικά τις λέξεις. Επιτρέπεται να προδώσεις το πνεύμα τους αλλάζοντάς τες; Η μεγαλύτερη δικαίωση για τον Όμηρο είναι ότι με τις λέξεις του ονοματοδότησε την ορολογία επιστημών και τον ουρανό. Το βιβλίο σας θα έπρεπε να διδάσκεται στα σχολεία ως εγχειρίδιο κατανόησης του μεγαλύτερου ποιητή όλων των εποχών, του Ομήρου. Στο πρώτο απόσπασμα ο Όμηρος περιγράφει ένα καταρράκτη;

  • @lamprospap8551
    @lamprospap85513 жыл бұрын

    Καλησπερα ξερει κανεις ο Ομηρος ειναι ο ιδιος π εζησε ολα αυτα π γραφει η ο Γιος του %Τηλεμαχου?

  • @user-up8ghpur554

    @user-up8ghpur554

    Жыл бұрын

    υιος του Τηλεμαχου ηταν.

  • @84Mhmuthos.
    @84Mhmuthos. Жыл бұрын

    Ἐρίηρε κύριε Δοῦκα. Ἕνα σημεῖο τῆς ὁμιλίας σᾶς, στο 16:04 λεπτό, μὲ ἀνάγκασε νὰ κοιτάξω ἐκ νέου στὴν ῥαωψδία Ι τῆς Ὀδυσσεῖας καὶ μάλιστα στοὺς παρακάτω στοίχους, ὄπου ἀπο - φαίνεται, πως ὁ Πολύφημος στὸν Ὁμηρο καὶ οἱ κύκλωπες στὸν Ἡσίοδο, παρακάτω, εἶχον ἔναν καὶ μοῦνον ὀφθαλμόν. Ὀδύσσεια, Ι 332: σὺν μοχλόν ἀείρας τρῖψαι ( στὶς δοτικές, δὲν παίρνει τὴν ὑπογεγραμμένη)μοχλόν ἐλόντες... . ,Ι 394: ὥ τοῦ σίζ΄ ἐλαϊνέω μοχλῶ. ,Ι 396: μοχλόν πεφυρμ΄ρνον αἴματι πολλῶ. ,Ι 452: Ἦ σύ γε ἄνακτος ποθέεις. ,Ι 502: καταθνητῶν ἀνθρώπων ἀεικελίην . , Ι 512: ἐξ Ὀδυσῆος ἀμαρτήσεσθαι . , Ι 525: ὡς οὐκ γ΄ ἰήσεται οὐδ΄ ἐνοσίχθων. Τέλος στὸν Ἡσίοδο, θεογονία 143, ὄπου περιγράφονται οἱ κύκλωπες: μέσσω ἐνέκειτω μετώπω. Σὲ οὐδεμία τῶν περιπτώσεων προσπαθῶ νὰ ἀναπαραστήσω τὸν δαήμωνα. Δὲν θὰ γίνω δογματικότερος τῶν ... γνωστῶν δογμάτων. Ἐννοεῖται γιὰ τὰ λοιπά οὐδέν ἔχω, μιάς καὶ δὲν τὰ γιγνώσκω.

  • @user-up8ghpur554

    @user-up8ghpur554

    Жыл бұрын

    ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ! ΣΥΜΦΩΝΩ ΜΕ ΤΟΝ/ΤΗΝ @84 Μhmuthos. ΚΑΠΟΙΟΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΕΠΙΣΗΜΑΝΕΙ ΕΝΑ (ΑΠΟ ΤΑ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΛΑΘΗ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΛΛΑ ΑΞΙΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΔΟΥΚΑ) !!! ΕΝΑ ΜΑΤΑΚΙ ΤΟ ΕΙΧΕ Ο ΚΥΚΛΩΨ!!!! ΤΗΝ ΕΠΟΜΕΝΗ ΤΟ ΠΡΩΙ ΨΗΛΑΦΟΥΣΕ ΤΑ ΖΩΝΤΑΝΑ ΤΟΥ, ΔΙΟΤΙ ΗΤΑΝ ΤΥΦΛΩΜΕΝΟΣ , ΕΙΔΑΛΩΣ ΘΑ ΕΒΛΕΠΕ ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΑΠΟ ΤΟ ΑΛΛΟ! ΑΣ ΔΙΑΒΑΖΟΜΕ ΤΟΝ ΟΜΗΡΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΕΠΟΜΕΝΩΣ, ΚΑΙ ΟΧΙ "ΜΕ ΕΝΑ ΜΑΤΙ" ΚΑΙ ΕΜΕΙΣ..... ΣΦΑΛΛΕΙ ΕΠΙΣΗΣ Ο ΟΜΙΛΗΤΗΣ, ΠΕΡΙ ΤΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΙΑΣ ΟΜΗΡΟΥ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΩΣ. ΑΠΟΚΡΥΠΤΕΙ !!!! ΠΩΣ ΜΑΣ ΠΑΡΑΔΙΔΟΝΤΑΙ ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ, ΗΔΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ!!!! ΥΙΟΣ ΤΗΛΕΜΑΧΟΥ ΚΑΙ ΠΟΛΥΚΑΣΤΗΣ, ΘΥΓΑΤΡΟΣ ΝΕΣΤΟΡΟΣ, ΕΚ ΠΥΛΟΥ, ΗΤΑΝ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ.

  • @user-hy3js1ti2z
    @user-hy3js1ti2z2 жыл бұрын

    Μπραβο σας κυριε Δουκα ..για τις αλλες μεταφρασεις που εγιναν απο τους αλλους εχω την γνωμη οτι εγινε σκοπιμη αλοιωση των λεξεων του Ομηρου. Απο το γνωστο λομπι που ειναι κατα του ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ ΤΟ Κ.Ι.Σ

  • @viviollet9020
    @viviollet90202 жыл бұрын

    Συγχαρητήρια κύριε Δούκα, για το επαγγελματικό σας ήθος!

  • @user-up8ghpur554
    @user-up8ghpur554 Жыл бұрын

    ΟΜΗΡΟΣ = ΥΙΟΣ ΤΗΛΕΜΑΧΟΥ ΚΑΙ ΠΟΛΥΚΑΣΤΗΣ ΝΕΣΤΟΡΟΣ.

  • @varangianguard4564
    @varangianguard4564 Жыл бұрын

    Αποδοση οαση μπροστα στα καταπτυστα γλωσσικα εκτρωματα της αποδοσης Καζαντζακη και πολλων αλλων

Келесі