İnsanı Felsefeden Soğutan Adam: ‘Aziz Yardımlı ‘ Vakası | Türk Okurunun Makus Talihi

#yavuzselimtoraman
#felsefe
#hegel
#kant
İlgili oynatma listeleri:
• Friedrich Nietzsche
• Kitap İncelemeleri ve ...

Пікірлер: 65

  • @yavuzselimtoraman
    @yavuzselimtoraman Жыл бұрын

    Herkese merhaba, bahsettiğim çevirmenin herhangi bir kitabını okuyan varsa fikirlerini bizimle paylaşırsa çok mutlu olurum. Selamlar

  • @hasankartal7632

    @hasankartal7632

    8 ай бұрын

    hocam merhaba bu adamın değil de bir diğer ekürisi olan tahsin yücel çevirisi olan yky’den çıkan balzac’ın yaşamda bir başlangıç isimli eserini okudum.fikirlerinize kelime kelime katılıyorum.Bence felsefeyle uğraşan anadilde katkı yapmak isteyen kişiler birebir de çeviri yapsınlar metne sadık kalsınlar ama anlaşılmayan yerleri icap ederse daha uzun uzun anlatsınlar örnekler versinler öğretsinler.edebiyata ve sinemaya meraklıyım.araştırmak öğrenmek istiyorum atıf yapılan bir ismi veya düşünceyi ama bu aziz yardımlı durumu beni çok bunaltıyor.çok üzülüyorum.

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    8 ай бұрын

    @@hasankartal7632 merhabalar, tahsin Yücel hakkında da aslında bir video yapmak lazım. Vakit bulursam sağlığım elverirse planlarım arasında var. Önemli bir isme deymişsiniz. Selamlar

  • @user-cy4ff1qx3v
    @user-cy4ff1qx3v11 ай бұрын

    bazı kelimeler için sözlük kullanabiliriz, bu dil yeteneğimizi geliştirir, Aziz Yardımlı' nın hem dile hem de felsefeye katkısı çok olmuştur

  • @user-cy4ff1qx3v
    @user-cy4ff1qx3v11 ай бұрын

    Aziz Yardımlı'nın çevirilerini mükemmel buluyorum her yönden, eleştiriler haksız, güzel bir Türkçe kullanıyor: açık ve duru

  • @hasankartal7632

    @hasankartal7632

    8 ай бұрын

    bir insanın kendi kendisine söyleyebileceği en büyük yalan bu cümledir.

  • @SeFa590

    @SeFa590

    2 ай бұрын

    Bunun adı güzel bir Türkçe değil yapay, sanal bir dil, güzel Türkçeyi insan ananesinden ya da edebi metinlerden öğrenir. Onların da böyle bir Türkçe kullandığını görmedim.

  • @user-cy4ff1qx3v

    @user-cy4ff1qx3v

    2 ай бұрын

    En azından bana güzel geliyor, çocukluğumun dilini büyük ölçüde söz konusu çevirilerde buluyorum

  • @yusufayazcabiroglu75

    @yusufayazcabiroglu75

    Ай бұрын

    = Felsefe bilmiyorum ve yabancı dilim de yok.

  • @youtubevideoizle
    @youtubevideoizle11 ай бұрын

    Merak edenler için; Aziz Yardımlı'nın çevirisinden bir bölüm... "Kılgısal yasanın özdeği, e.d. düzgünün bir nesnesi hiçbir zaman görgül bir yolda olmanın dışında verilemeyeceği için, özgür istenç ise, görgül (e.d. duyulur dünyaa ait) koşullardan bağımsız ve gene de belirlenebilir olmak zorunda olduğu için, bir özgür istenç yasanın özdeğinden bağımsız olmalı ve gene de yasada bir belirlenim zemini bulmalıdır. Ama yasada, onun özdeği dışında, yasamacı biçimden daha öte hiçbir şey kapsanmaz. Öyleyse istencin bir belirlenim zeminini ancak düzgüde kapsandığı düzeye dek yasamacı biçim oluşturulabilir."

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    11 ай бұрын

    Çok teşekkür ederim. Harika bir paylaşım olmuş🤠❤️

  • @alpaydegirmenci8113

    @alpaydegirmenci8113

    11 ай бұрын

    Pratik aklın eleştirisi

  • @Ypisad

    @Ypisad

    7 ай бұрын

    eee gayet iyi çeviri

  • @capitalistic

    @capitalistic

    5 ай бұрын

    @@Ypisadb*k gibi çeviri

  • @capitalistic

    @capitalistic

    5 ай бұрын

    yol al aziz@@remondrk

  • @ulgenzeyneloglu273
    @ulgenzeyneloglu2733 ай бұрын

    Aziz Yardımlı’nın çevirileri, çevirdiği metinleri aynı sayfada, iki dilli olarak koşut yayımlaması, kitapların sözlükçesi, bazı çevirilerin arkasına hazırladığı çözümlemeler (Bkz Spinoza, Freud, Hume), arkasöz yazıları eşsiz olduğu gibi benzersizdir. Hiçbir yayınevi ve felsefeci benzerini yapmayı başaramadı. Tüm dünyanın zor olarak kabul ettiği metinleri olağanüstü bir biçimde, en güzel Türkçe ve sözdizimi ile dilimize aktardı. (Dileyenler İ.Kuçuradi’nin Ç.Dürüşken’in benzer çevirileri ile metin karşılaştırması yaparak değerlendirebilirler) Felsefe öğrenmek isteyenlerin başvuracağı kitaplar onun çevirileri ve web sayfasında yayınladığı binlerce sayfalık felsefe yazılarıdır. Bu toplum “kendinin bilincini” kazanmalı gerçek Felsefeyi ondan öğrenmelidir. Töz yerine Cevher demek, Arı Us yerine Saf Akıl demek, uzam yerine ‘yer kaplayan şey’ demek gülünç ve çocukça. Felsefeyi zor bulanlar okumasınlar, ama bilmeliyiz ki Aziz Yardımlı Felsefe öğretmenlerinin öğretmenidir, yapıtları Kültürümüze en büyük katkıdır. İdea Yayınevi ve onun çevirileri olmasaydı Türkiye’de yüksek kültürün varlığından sözedemezdik.

  • @burakyilmaz4325
    @burakyilmaz43257 ай бұрын

    yehova'nın mısıra gönderdiği felaketler aziz yardımlı çevirileri karşısında eğlence gibi kalır.

  • @abdullahdemirel4384
    @abdullahdemirel4384 Жыл бұрын

    Aynı dertten muzdaribim dostum. Emeğine sağlık

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    Жыл бұрын

    O zaman kalbi kırıkların, sarsılmışların dayanışmasına hoşgeldin sevgili dostum🙂😄🤠🙃

  • @canandogan4023
    @canandogan40236 ай бұрын

    Aziz Yardimli cevirileri icin yapilan elestirilere katiliyorum. Felsefe mezunu olmama, uzay ve yasam hakkinda temelin biraz ustunde pozitif bilimlere de aşina olmama ve cok iyi bir okur olmama ragmen Aziz Yardimli'nin cevirilerinin %80 ininden hicbir sey anlamiyorum ve bu cok buyuk bir kayip.

  • @russelsteapot22
    @russelsteapot22 Жыл бұрын

    Çilesini çektiğimiz bir konuya değinmişsiniz hocam, selamlar.

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    Жыл бұрын

    Erencim tüm mağdurlar adına konuştum❤️🤓

  • @omesimse
    @omesimse Жыл бұрын

    Bir mütercim tercümanlık bölümü öğrencisi olarak görüşlerimi belirteyim. Aziz Yardımlı gerçekten çeviri etiğine aykırı bir iş yaptığını düşünüyorum çünkü kitabı çevirmek yerine “Öztürkçeci” bir uyarlama yapmış. Yayınevi olsun editörler olsun buna nasıl izin veriyor anlayabilmiş değilim. Çevirmen dediğimiz kişi iki dile de hakim olan kişidir. Çevirmen Türkçe dilindeki Arapça, Farsça, Kürtçe kelimeleri yok saymak Türkçe dilini yok saymaktır.

  • @haydaregesel5847

    @haydaregesel5847

    28 күн бұрын

    Tercümanlık bölümü öğrencisisin ve bu sana türkçedeki nerdeyse tek hegel ve kant çevirmeni hakkında olumsuz yorum yapma hakkını veriyor. Harika. 1 paragraf yazı bile yazamazsın bi çeviri hakkında

  • @hamdikeles6019
    @hamdikeles6019 Жыл бұрын

    Dünyada bir zamanlar best seller olmuş Don Juan'ın öğretileri isimli seriyi dilimize Nevzat Erkmen çevirdi. Uzun zaman önce bu seriye başlama gayretlerim çevirmenin kelime seçimi konusunda videoda belirttiğinize benzer bir şekilde geliştirdiği kendine has (öztürkçeci) tutum yüzünden başarı ile sonuçlanmadı. Akmadı metin, okuyucusu olan bana kendi dilimde bocalama yaşattı. Erkmen, James Joyce'un ünlü eseri Ulysses'i YKY için çevirdi. Hafızam beni yanıltmıyorsa yayınevinin tercihi bir yarışmayla şekillenmişti. Buna rağmen Don Juan'ı okuma tecrübesi, Ulysses için bende ters motivasyon oluşturdu, kitabı elime bile almadım, alamadım.

  • @mustafaoral4403
    @mustafaoral4403 Жыл бұрын

    Eleştirilerinize gerçekten katılıyorum.Maalesef metin ile araya mesafe koyan bu dilde ısrar etmek niyedir;anlayamam.Bertan Onaran da aynı bu zorlama öztürkçe ifadelerde ısrar ediyor.Aydın ın ‘yaşadığı topluma’ görevi vardır diye düşünürüm.Bizim temiz lezzetli bir Türkçe ile çeviri beklemek hakkımız.’Örgen duyum,kılgısal,coşkusal hastalık,coşkusal etken,karakaygılı yürek çöküntüleri… ‘vs vs vs bunlar B.Onaran dan örnekler.Hepimiz daha iyi çeviriyi hakediyoruz

  • @gokhanegene8226
    @gokhanegene822611 ай бұрын

    Göktürkçe bölümünde aşırı güldüm. Takiyettin Mengüşoğlu nun dilini 1000 defa tercih ederim.

  • @Dch004
    @Dch0048 ай бұрын

    Hocam aşırı dolusunuz gülerek ve haklı bularak izledim

  • @platonda
    @platonda9 ай бұрын

    Mazisi olan kavramlar dururken niye bunları kullanıp zorlaştırır ki?

  • @Festinalente71
    @Festinalente712 ай бұрын

    Kant hegel gibi eserlerinde anlatimi karışık ve felsefeleri orijinalini bozmadan cevirmek zor gibi görünüyor evet bu adamlari okumak yorucu ama zoru başarmanin ödülü de tepeden manzarayi izlemek gibi bence...

  • @HuzursuzOt
    @HuzursuzOt8 ай бұрын

    Belirli açılardan haklısın da sonuçta yayın haklarını sadece kendisinin kullanabileceği biçimde satın alarak çevirmiyor, bu kitapları dileyen çevirebilir, çünkü yazılalı çok uzun süre oldu.

  • @imdyskolos
    @imdyskolos8 ай бұрын

    19 yaşındayım ve felsefenin büyük eserlerini okumaya karar verdim. Kant'ın eserlerini hangi yayınevi ve çevirmenden okumam gerektiğini araştırıyordum ki; karşıma çıktınız :) gece kitaplığından çıkan saf aklın eleştirisi güzel mi sizce, alayım mı?

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    8 ай бұрын

    Merhaba sevgili kardeşim, bahsettiğin kitaba henüz bakmadım. Türkiye felsefe Vakfı’nın çevirilerine bakmanı özellikle öneririm. Selamlar

  • @hasankartal7632

    @hasankartal7632

    8 ай бұрын

    ben 30 yaşındayım arkadaşım.😊 o dediğin kitap şu an bende mevcut.okumakta güçlük çekiyorum bu aziz yardımlıya göre bin kat daha sade bir dili var ama düşünceyi izah etmeye çalışmamış direkt çevirmiş gibi.ayrıca google translate’den çevirilmiş gibi duran cümleler var.tabi ki hocam bakarsa yorumlarsa kitabı benden daha sağlıklı bilgi verir.

  • @Ypisad

    @Ypisad

    7 ай бұрын

    gece kitap evini önermem

  • @Ypisad

    @Ypisad

    7 ай бұрын

    okursan çevirileri anlarsın 😂

  • @ozymandias22
    @ozymandias229 ай бұрын

    Bu konuda çok dertliyim ve dertliyiz özellikle Hegel konusunda yaptığı işler resmen cinayet.

  • @drdenizdogan
    @drdenizdogan4 ай бұрын

    Teşekkürler, bence de tuzak bu kitaplar. Lütfen felsefeciler el atsın daha anlaşılır çeviriler için.

  • @Ypisad
    @Ypisad7 ай бұрын

    Hocam us ne demek bilmiyorsanız okumayın zaten 😂

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    7 ай бұрын

    Evet gerçekten söylediklerimi çok iyi anlamışsın .us kelimesinin anlamını bilmediğim için bu çevirmeni eleştirmiştim. Seni tebrik ediyorum. Buralarda harcanıyorsun. Hadi bakalım kendine dikkat et..

  • @yusufsarac6117

    @yusufsarac6117

    6 ай бұрын

    @@yavuzselimtoraman 😇

  • @sonatturkan
    @sonatturkan5 ай бұрын

    Ne olacak, buyur beyim, 'şu fenomen budur' mu diyip çevirecek? Ne yapacak? Orijinali böyle; Almanca, Fransızca biliyorum, orijinalleri kadar duru ve çok güzel çevrilmiştir. Aziz Yardımlı'ya teşekkür ederim bireysel olarak. Felsefe düşünerek zevk alınır, 'armut piş, ağzıma düş' diye olmaz bu iş. Ayrıca, felsefik çeviri yapan birisi olarak, felsefe çevirisi belirli tanımları, kavramları olan bir alandır. Lügat (tercümanlıkta lexicon deriz; her alanın lexiconları vardır) bu lugattaki kavramların karşılığına, o alanda kabul edilmiş bir alan lügatına göre çevrilmelidir. Referans alınan lügatta neye karşılık bulduğuna göre o kelime kullanılır, keyfi kullanılmaz; bu yüzden eleştiriniz neresinden tutarsa boştur. Aziz Yardımlı gibi çeviri yapabilirim, umarım bir gün

  • @capitalistic

    @capitalistic

    5 ай бұрын

    abi nolur "duru" demeyin bari ya. sade de değil duru da değil. karmakarışık ve itici. kitabı anlamaktan çok kelime anlamaya uğraşıyorsun. ben de Boğaziçi Sosyoloji mezunuyum Hegel'i ingilizceden çatır çatır okudum. aziz yardımlı rezil bir iş yapmış, bir beis yok bunu söylemekte.

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    5 ай бұрын

    Umarım çeviri yaparken aziz Yardımlı‘yı kendine örnek olarak almazsın. Hayatta yapabileceğin en büyük hatalardan biri olur. Ama yine de sen bilirsin. Sen bilirsin deyince kavga çıkmazmış. Kendine dikkat et.

  • @haydaregesel5847

    @haydaregesel5847

    28 күн бұрын

    @@capitalisticingilizcesinden okuman konuya ilginin göstergesi, bu takdir edilesidir. Ama türkçedeki tek çevirisine bok atman sadece eleştiri kültüründen habersizliğinin, edepsizliğinin göstergesi. Bilmek ile özümsemek farkı. Sizin amacınız bağcıyı dövmek

  • @Tuncaa_
    @Tuncaa_7 ай бұрын

    newton'ın doğal felsefenin matematiksel ilkeleri kitabının rezalet çevirisinden sonra kimmiş bunu çeviren adam diye aratınca bu videoya denk geldim, yalnız değilmişim.

  • @KorayTestereci
    @KorayTestereci2 ай бұрын

    Maalesef bu büyük eserleri onca salla baş al maaş akademisyen varken bile çeviren yok.sıkar biraz. Türkiye’de kıçımızla güleceğimiz şey:bu yapıtların çevirisi yapılmadan üzerine tezler yazılabiliyor olması..bu duruma dikkat çeken bile yok.😂😂😂

  • @yavuzselimtoraman

    @yavuzselimtoraman

    2 ай бұрын

    Tam isabet bir yorum👍🤠

  • @KorayTestereci

    @KorayTestereci

    2 ай бұрын

    @@yavuzselimtoraman takip ettiğim husserl fenomenolojisi hakkındaki kitapların yazarlarının çoğu anglo Sakson akademisyenler.felsefe kaynakları yok ülkemizde.bu konular hakkında dersler yapılıyor.belli özetler yorumlarının yorumları vs.😂😂ne yapalım bununla idare ediyoruz.

  • @GustavMahler31
    @GustavMahler31Ай бұрын

    Türkçü gözükmek için de kitabı katletmeye değmez be abi. Zaten senin kitabı okurken ki amacın oradaki düşünceleri kendi bakış açını da katarak anlamaya ve özümsemeye çalışmak, tüm bunların üstüne bir de çevirmenin salak saçma kıçından çıkardığı kelimelerin anlamlarını öğrenmek eklenince pek öğretici bir deneyim olmuyor ✍