Notre Dame de Paris | Belle (Italian) Lyrics & Translation

Музыка

*A couple of notes:
0:51 / 2:22 / 4:03 - “Notre-Dame”: seeing how this expression is used in the lyrics (“praying Notre-Dame”, “Oh, Notre-Dame”) I am led to think this is a mistranslation of the French lyrics. “Notre-Dame de Paris” literally translates as “Our Lady of Paris” and while they clearly chose to call out at Notre-Dame given the location of the story, I think their prayers were actually meant for Mary, so for “Our Lady”, not for the church.
3:03 - “It lets me discover the mountain, not the beyond”: the translation in the video is rather literal, but this line has actually a double meaning:
1. In the view of the Afterlife Dante reported in his Divine Comedy, Purgatory is depicted as a mountain, on top of which lies the Earthly Paradise, and above and beyond it, Heaven. “Aldilà” is one of the possible ways of calling the Afterlife, and it’s derived of the expression “al di là”, meaning “beyond”.
2. In connection with the preceding line “There’s Venus underneath”, the word “mountain” becomes short for “mountain Venus” (“monte di Venere”), Italian for “mons Venus” or “mons pubis”.
Title: Bella (Beautiful)
Quasimodo: Giò Di Tonno
Frollo: Vittorio Matteucci
Febo (Phœbus): Graziano Galatone
Esmeralda: Lola Ponce
Fiordaliso (Fleur-de-Lys): Claudia D'Ottavi
More from Notre-Dame de Paris: • Notre Dame de Paris | ...
More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
All my translations: • My Translations

Пікірлер: 96

  • @MaryCreations
    @MaryCreations3 жыл бұрын

    I am Italian, there is no mistake, in many translations it is not possible to faithfully translate a text, therefore the text in Italian has been rewritten without distorting the original meaning of the work, in order to give the same meaning but with different metaphors . Each country has its own precise way of defining a certain event or mood. All this in compliance with the metric.

  • @FlamSparks

    @FlamSparks

    3 жыл бұрын

    Sì, grazie

  • @susu-lc2tc

    @susu-lc2tc

    Жыл бұрын

    And only the Russians get stright to the point and all three men repid the same phrase at the end of their part with no methaphor at all😆 (they would all sell their souls to the devil for just one night with her), what I like most because it indicates best how all the men are exactly the same. In the polish version Frollo sees Esmeralda as the holy mother of god , with makes it both even more creepy and interesting. In the polish version they also pray to Notre Dame, so I gess the meaning is "holy Mary" as well.

  • @islamemam-1798

    @islamemam-1798

    4 ай бұрын

    Hai ragione... Ti saluto dall'Egitto

  • @DenisseAimeLaMusique
    @DenisseAimeLaMusique Жыл бұрын

    Mama mia! C'est la première fois que j'entends la version italienne!! Elle est magnifique et aussi touchante que la version originale en français!! Bravo!!!

  • @MrDonosor

    @MrDonosor

    Жыл бұрын

    Non pas aussi touchante, car la voix de garou et Patrick Fiori est inégalable

  • @VoxTheUkrainianComrade

    @VoxTheUkrainianComrade

    3 ай бұрын

    @@MrDonosor nope

  • @Decay6666

    @Decay6666

    2 ай бұрын

    Salut. JE trouve la version française bien plus puissante et touchante, et je suis italien, c'est pour dire. Mais je trouve que dans ma langue natale, ça passe moins bien, et puis justement, sans Garou, Lavoine Et Fiori, c'est pas vraiment pareil.

  • @chrisnaudin9032

    @chrisnaudin9032

    Ай бұрын

    @@Decay6666 Je suis français et je trouve que vous êtes trop dur. On est très proche de la version française et la langue italienne est si belle à entendre pour un français.

  • @Decay6666

    @Decay6666

    Ай бұрын

    @@chrisnaudin9032 mouais... mais je trouve bien plus sympa pour les rimes en français. Mais bon, chacun son opinion.

  • @RotheAlien
    @RotheAlien Жыл бұрын

    Both French and Italian lyrics are amazing in my opinion, still, it's amazing how we can share Cocciante as a composer and the hate for Febo lmao

  • @_dilee
    @_dilee5 жыл бұрын

    I'm Italian, and this is my favourite song from my favourite musical Love you ahahah

  • @Kimberly-Campbell
    @Kimberly-Campbell10 ай бұрын

    This song is so beautiful in any possible language ❤️‍🔥 Kudos to everyone who brought this masterpiece to life 👏

  • @rionashim9805
    @rionashim98052 жыл бұрын

    이곡은 어떤나라의 언어로 들어도 아름답다

  • @SR-kh6yq
    @SR-kh6yq5 жыл бұрын

    I don't think there is any "mistranslation" of the French lyrics, especially when Cocciante worked so closely with both the author of the French version (Plamondon) and the Italian one (Panella). In the French version Notre-Dame is used with a double meaning, indicating both the Church of Notre-Dame and the Virgin Mary, though I think the first meaning is prevalent; in the Italian they only kept the first meaning for metrical reasons. But I think they knew what they were doing, it wasn't a mistake.

  • @FlamSparks

    @FlamSparks

    5 жыл бұрын

    Hard to tell. But would you pray a building?

  • @SR-kh6yq

    @SR-kh6yq

    5 жыл бұрын

    @@FlamSparks Lo scrivo in italiano che ci capiamo meglio: non è semplicemente pregare un edificio, è pregare il concetto di Notre-Dame, la sacralità che quella chiesa rappresenta, che è tutt'uno con la divinità a cui è consacrata che porta lo stesso nome. Almeno, così l'ho sempre interpretata anche ascoltando la versione francese

  • @FlamSparks

    @FlamSparks

    5 жыл бұрын

    Capisco che cosa intendi e mentre posso accettare questo discorso per la versione francese, nella quale obbiettivamente le due entità portano lo stesso nome, questa sovrapposizione si perde in italiano e il messaggio che passa è che questi tre elementi stiano pregando una chiesa....che è un luogo di culto, non esattamente un oggetto di culto. Per questo io parlo di una traduzione mal interpretata oppure, se intenzionale, di una traduzione mal fatta. Perché esiste anche questa possibilità. Personalmente, non sono una fan del libretto italiano (non che trovi quello francese particolarmente brillante, siamo lì), ma è anche vero che i miei standard sono abbastanza alti per quelli che sono i parametri accettati in ambito di adattamento.

  • @vikiblue_5651

    @vikiblue_5651

    3 жыл бұрын

    @@SR-kh6yq anche io l'ho interpretata così

  • @robbyvenetian

    @robbyvenetian

    3 жыл бұрын

    @@SR-kh6yq Concordo con la tua interpretazione.

  • @carlacoluccio2610
    @carlacoluccio26103 ай бұрын

    The translation is perfecttt well done

  • @95Molot
    @95Molot11 ай бұрын

    Итальянская Эсмеральда самая красивая 🥺

  • @antonellomostardi7545
    @antonellomostardi75454 жыл бұрын

    VITTORIO!!!!!! SEI IL MIGLIORE TU INSIEME A GIÒ, MARCO E MATTEO!

  • @Burgalo2001
    @Burgalo20012 жыл бұрын

    Italian, French and English are the best for this song...

  • @7Nevermore9

    @7Nevermore9

    Жыл бұрын

    Try the korean version too

  • @blackfalkon4189

    @blackfalkon4189

    Жыл бұрын

    what about spanish

  • @ChiaraTheOriginalme
    @ChiaraTheOriginalme2 жыл бұрын

    ARTE ITALIANA.......♥️

  • @leknu146
    @leknu1463 жыл бұрын

    Ricardo Cocciante la France t'aime.

  • @technialabferrara
    @technialabferrara4 ай бұрын

    Bisognerebbe capire in quale lingua l'opera sia stata scritta per prima, le altre sarebbero quindi traduzioni. Ovviamente, le traduzioni non possono ricalcare le parole dell'originale, quindi metafore e significati devono essere cambiati per mantenere il significato del discorso e la sua drammaticità.

  • @akithyren
    @akithyren3 ай бұрын

    I'm not Italian - but I am Romanian ..maybe that's why I understand a bit of the nuances of the language .. but in any case this version is still by far my favorite version of the show - the voices, their acting, their passion and simplicity is just incredible. It's a masterpiece !! And to think that most of the artists were not professional singers or well known actors, etc.

  • @lorisbellec3883
    @lorisbellec3883 Жыл бұрын

    c'est ma version étranger préféré

  • @stefanovecchigno1046
    @stefanovecchigno10468 ай бұрын

    Che voci pazzesche ...siete fantastici ❤

  • @vitaliy1858
    @vitaliy18585 жыл бұрын

    I like the French version more but in any language this song will always be beautiful ❤️

  • @jorgechaverri4048

    @jorgechaverri4048

    3 жыл бұрын

    Italian is the language of the music .... see the operas all Italian 👍 but respect your opinion

  • @LalbelKastoria

    @LalbelKastoria

    2 жыл бұрын

    @@jorgechaverri4048 All languages are unique. There is no better language, It depends on your tastes. Also, Spanish is a musical language and more passionate than Italian...

  • @nospamnc2075

    @nospamnc2075

    2 жыл бұрын

    My preferred one is the russian one. So dramatic. But the italian is more romatic

  • @jenniferhiemstra5228

    @jenniferhiemstra5228

    2 жыл бұрын

    @@jorgechaverri4048 I REALLY hope you’re not saying all opera is in Italian…but you are correct that the primary language used in music in terms of where the terminology comes from is Italian.

  • @asmritalianway

    @asmritalianway

    2 жыл бұрын

    @@jenniferhiemstra5228 Of course not! But opera born in Italy.

  • @magda.7013
    @magda.70132 жыл бұрын

    Maravillosa canción 😍

  • @ClaraSampaio-oi7di
    @ClaraSampaio-oi7di Жыл бұрын

    The best one after the original

  • @fatfreddyfatfreddy6240
    @fatfreddyfatfreddy62402 ай бұрын

    Je ne parle pas l'Italien ,mais les voix sont aussi belles que la version Française.

  • @amirbadisadjal
    @amirbadisadjal8 ай бұрын

    Waw,,best intrepretation

  • @user-qb4sv2vg5l
    @user-qb4sv2vg5l3 жыл бұрын

    Витторио - красавчик, сильный голос 😍 Но Джо ди Тонно, на мой взгляд, подобран неудачно. Он очень сильно деформировал свой голос, который на самом деле гораздо красивее. Феб тоже слабоват. В целом неплохо, видно, что перевод на итальянский максимально близок к оригиналу, не то что русский, но всё равно французская - неповторимый оригинал!

  • @user-xm7ns7dj7j

    @user-xm7ns7dj7j

    3 жыл бұрын

    Согласен полностью

  • @RUS_Cover

    @RUS_Cover

    3 жыл бұрын

    Испанский вариант тоже максимально близок к оригиналу. Думаю, что на других языках тоже старались. И только у нас с подстрочника "переводил" кореец, вообще не знающий французкого. Это ж надо было так обос...ся

  • @ivankolobov9502

    @ivankolobov9502

    3 жыл бұрын

    Тут Феб может и не особо блистает, но в Cuore in me (Dechire) он просто идеален

  • @olgakmit848

    @olgakmit848

    Жыл бұрын

    Мне русский вариант больше всего нравится, душевный, невероятно страстный и отчаянный...только в русском варианте отдают не жизнь, но и саму душу, вечность, когда покой не придет даже со смертью, больше отдать не возможно...И русский вариант больше передает об обстоятельствах истории описаной в романе. Русский вариант - это не перевод, это отдельный шедевр

  • @user-zs6pw2fp1x

    @user-zs6pw2fp1x

    11 ай бұрын

    Однако в воплощении сущности Феба произошло фиаско. Напрягает некое ощущение атеизма автора перевода( упустим ), но тембры исполнителей незабываемы.

  • @angelaminervini6919
    @angelaminervini69196 ай бұрын

    Graziano sei bellissimo

  • @fab92n15
    @fab92n157 ай бұрын

    Great

  • @aciloru4607
    @aciloru46075 жыл бұрын

    Giò Di Tonno, ma dai. Ora non lo assocerò più solo a Chicken Little (forse). Purtroppo questo spettacolo non l'ho mai visto, nonostante ne abbia sentito parlare spesso :(

  • @renatasotys9845
    @renatasotys98459 күн бұрын

    Piękne ❤

  • @VoxTheUkrainianComrade
    @VoxTheUkrainianComrade3 ай бұрын

    00:45 01:57 03:57

  • @technialabferrara
    @technialabferrara4 ай бұрын

    In italiano è molto più carnale e passionale. In francese è più allusivo. A me piace più la versione italiana, è più straziante e peccaminosa. Non c'è un confronto, e non lo dico perché sono italiano.

  • @elfe441

    @elfe441

    2 ай бұрын

    Concordo. E sono austriaca che parla italiano e francese

  • @kubrasuerozturk2076
    @kubrasuerozturk20762 ай бұрын

    İtalyancası da çok güzelmişTesekkürlerr

  • @Koteiko_and_Meelford
    @Koteiko_and_Meelford6 ай бұрын

    Самая красивая Эсмеральда ❤ кто-нибудь знает имя актрисы?

  • @tarkusepitaph5549

    @tarkusepitaph5549

    5 ай бұрын

    Lola Ponce

  • @chernika0963
    @chernika09632 жыл бұрын

    1:30 Фролло 2:43 Феб

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio38955 жыл бұрын

    Non devo fare battute su Notre-Dame. Non dev- Mi sa che l'inferno è veramente venuto a prenderti, ha preso fuoco tutto! Troppo tardi

  • @sabrinadepadova6158

    @sabrinadepadova6158

    3 жыл бұрын

    AGAHHAAHAHA

  • @luigicavallo270

    @luigicavallo270

    2 жыл бұрын

    Frollo e la sua fissazione con l'Inferno...

  • @andrejloco3053
    @andrejloco30532 жыл бұрын

    Наша версия самая лучшая

  • @richardpl4426

    @richardpl4426

    11 ай бұрын

    Ne vous embarrassez pas.

  • @user-pu4fb6pm8n

    @user-pu4fb6pm8n

    7 ай бұрын

    @@richardpl4426 French chauvinism?

  • @richardpl4426

    @richardpl4426

    7 ай бұрын

    @@user-pu4fb6pm8n 😂 Russian chauvinism? No?

  • @Koteiko_and_Meelford

    @Koteiko_and_Meelford

    6 ай бұрын

    Чем?

  • @vittoealloggio3895
    @vittoealloggio38955 жыл бұрын

    Mi sento una persona orribile ad aver trovato alcuni doppi sensi

  • @FlamSparks

    @FlamSparks

    5 жыл бұрын

    Perché? Questa canzone *vive* di doppi sensi, non è la tua mente ad essere contorta

  • @vittoealloggio3895

    @vittoealloggio3895

    5 жыл бұрын

    @@FlamSparks allora non sono io il problema yas AHAHAH

  • @antonellomostardi7545

    @antonellomostardi7545

    4 жыл бұрын

    Viva i doppi sensi owo

  • @svehyoung

    @svehyoung

    3 жыл бұрын

    AHAHAHAH ANCHE IO LOL (cit. "Per la porta, come in chiesa, entrare in lei")

  • @blue_eyes8520

    @blue_eyes8520

    3 жыл бұрын

    I doppi sensi ci sono, soprattutto nella parte del prete e di Febo

  • @ritamihitan2671
    @ritamihitan26715 жыл бұрын

    😪😪😪

  • @reiayanami1521

    @reiayanami1521

    3 жыл бұрын

    Ok boomer

  • @MuskanSharma-qx9wr

    @MuskanSharma-qx9wr

    2 жыл бұрын

    Tujhe nini ayi hai 😁😁😀

  • @yahyamelihayaksz1174
    @yahyamelihayaksz1174 Жыл бұрын

    Fransızcası daha iyi Out of from french phoebus better than from italiano and english YO UREKTUS

  • @meeus1
    @meeus1 Жыл бұрын

    With all respect and my personal love for italian language, it is not a good fit for the rhythm of this music. French has all accents on the last syllable, and Italian mostly does not. So it feels artificial and a poor match. I can't say about other translations as I did not hear them.

  • @GwendiaTuttoReality

    @GwendiaTuttoReality

    Жыл бұрын

    Well im italian and I disagree. But to each their own i guess.

  • @giuliocleme1693

    @giuliocleme1693

    10 ай бұрын

    You're right, unfortunately the "poet" who did the italian localisation cared more about trying to get the original meaning without thinking that it would have to fit the music and be sung

  • @voltydequa845

    @voltydequa845

    8 ай бұрын

    True. I also noticed that the open (and long) vowels make it difficult to adapt to the rhythm of the melody. Just one short example is "belle" vs "bella".. Curious too the visual difference between the two Esmeraldas (presence vs attention-seeking), and the difference between the two priests (the French one is sober, in line with the style of the priests). I find the Russian version quite nice and curious (though have yet to see it all) - as one said they rewrote afresh taking into account the sense and context that Russians can get from it (imho the only right way), and for sure did not have problems with open vowels.

  • @nannatore194

    @nannatore194

    7 ай бұрын

    @@voltydequa845 Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio

  • @voltydequa845

    @voltydequa845

    7 ай бұрын

    @@nannatore194 «Il prete Francese (non ricordo il suo nome) sta semplicemente fermo e canta, Vittorio Matteucci esprime tutte le emozioni di un prete che vive tra la rabbia e la disperazione di un prete innamorato. In generale, la versione italiana per me è molto meglio» -- Abbi pazienza, ma ho parlato persino con persone con la passione di recita per teatro. Anche loro sono dell'idea che è sopra le righe. Il modo di esprimere i turbamenti non può prescindere dalle abitudini del ruolo, nonché dalla estrazione sociale. Solo nelle soap, zeppe di espressioni stereotipate, si trova una sintonia tra turbamenti interni e manifestazioni visive. Non siamo al circo, e lo stesso Cocciante, dato per scontato che ha collaborato nella regia della versione francese, non è amante delle interpretazioni circensi. Propendo per la superficialità unita alla mancanza di rispetto e voglia di strafare. Qui non è una questione di "de gustibus", bensì del travisare strafacendo.

  • @user-rl9yk1mg9g
    @user-rl9yk1mg9g11 ай бұрын

    not beautiful :(

  • @user-ws6by7uq4n
    @user-ws6by7uq4n7 ай бұрын

    ammm, guys if not need her anymore, can I take the body? Just for, you know, for the historical momenst and stuff

  • @nefa_ria
    @nefa_ria3 жыл бұрын

    Итальянцы такие эмоциональные🙂

  • @nikavishneva7469

    @nikavishneva7469

    Жыл бұрын

    Эмоциональные,да...только глубины там нет,такова их природа....Тяжёлая уничтожающая страсть-- у русского ФРОЛЛО...

  • @grazianairno1255

    @grazianairno1255

    8 ай бұрын

    Italian version Is the BEST ❤

Келесі