No video

Янка Дягилева - На чёрный день (1989) (subtítulos en español)

Субтитры по исрански. Я не говорю по русски очень хорошо но я сделал всё возможное.
«Para un día lluvioso» de Yanka Dyagileva.
De su álbum «Домой!».
Yanka Diáguileva
Yana Dyaguilyeva.
Algunas anotaciones (desde mi interpretación):
1) Manos agujeradas: expresión que equivale a «dedos de mantequilla», resbalarse mucho las cosas.
2) Llevar al círculo: tal parece, significa ser enjuiciado.
3) La rueda hace referencia a la rueda de la historia marxista. La apuesta por el «progreso» o «avance» de la historia a pesar de y en menosprecio de todo.
4) El chal colorido y las cartas, así como la mención de los vestidos festivos hacen posible referencia a la cultura gitana.
5) Los números en las cartas, tres y siete, tienen dos posibles referencias: el año de la Gran Purga stalinista (1937) o «La dama de picas» de Pushkin.
6) «Bola plena» es una jugada de billar que significa el choque de una bola de lleno y directo, no de lado, y sin desviaciones.
7) El puente hace referencia al suicidio, es decir, lanzarse del puente.
8) Finalmente, según algunas interpretaciones que encontré, en las que base muchas de las mías, todas las referencias a círculos, circunferencias y demás no hacen referencia sino a la muerte de una u otra manera.
POST SCRIPTUM
Me llegó el comentario de un mejor conocedor de la cultura rusa que me ha dado el visto bueno en mis interpretaciones, pero desde su perspectiva aclara algunas de mis dudas y opiniones:
El chal, por el contexto, sólo hace referencia a la corrupción de un estado bello. No más. Asimismo, es difícil pensar que las cartas hagan referencia a la cultura gitana dado que los rusos gustan mucho del tarot, por lo que es debatible.
Comenta que quizá en el minuto 0:15 el ser llevado al círculo podría ser, más bien, «ser balaceado».
Sugiere que en la línea del minuto 1:10 Yanka hace un complejo juego de palabras. Dado que «bola plena» en ruso acude a la palabra «frente» (de cabeza), y dado que «choque de frentes» quiere decir discutir absurdamente, Yanka hace aquí una referencia a gente calva (bolas de billar) que discuten y, luego, tras confrontaciones o colisiones se distancian... o «emigran».
Igualmente, me aclara que en el minuto 1:31 sería mejor «Bajo el deslizamiento de los trineos está la carne viva de las tiradas de los otros». «Tiradas» (de cartas) y «problemas» son la misma palabra y, de nuevo, hacen referencia a las cartas, a los problemas o a una situación y lectura sobre el destino.
Para acabar, concuerda conmigo, los juegos de palabras y significados implícitos son muy complejos y están sujetos a varias interpretaciones.

Пікірлер: 16

  • @franciscojavierrodriguezlo1328
    @franciscojavierrodriguezlo13284 жыл бұрын

    Brutal que grande fueron цой,янка,вашлачёв,егор .Que generación de genios tristemente fallecidos y desconocidos en mi pais España

  • @josgandos5845
    @josgandos58455 жыл бұрын

    Yeah. !! 🤘🏻.

  • @NJ-wb1cz
    @NJ-wb1cz5 жыл бұрын

    2) "second fell down, the forth sat, eight was taken to the circle" probably means "second fell down, forth went to prison, eight was shot" 4) shawl is just shawl - something once beautiful that is corrupted, same goes for dresses, it's the reading of the cards that reference something gypsy-ish - but Russians also have made card reading traditional a long time ago. The reference repeats later in "naked flesh of other people's [раскладов] under the sled's skids" - расклад in this case probably used as a "hand" in card reading, a set of cards that predicts one's future fate. 6) "impact with foreheads" means to argue senselessly without any side budging, she added billiard balls probably to reference aging bald men arguing and then moving away from each other, someone emigrated, someone stayed. Etc. It's very hard to translate these songs, they have to "connect" on account of common background - not be explained, and they won't make a ton of sense even to a majority of Russian listeners ))

  • @Posttraumatiqo

    @Posttraumatiqo

    5 жыл бұрын

    Thanks for this! I'm definitively taking your perspective into consideration.

  • @NJ-wb1cz

    @NJ-wb1cz

    5 жыл бұрын

    @@Posttraumatiqo you're welcome! If you want anything else to translate - please feel free to ask :)

  • @Posttraumatiqo

    @Posttraumatiqo

    5 жыл бұрын

    @@NJ-wb1cz well, now that you mention it, i'm having some trouble with the song Красный Смех by Инструкция По Выживанию. This part is very confusing to me: "И металлический не плачет дом, хотя в нём вешаются столько лет, Непобедимо сострадают все" If you could translate it for me I'd be very very thankful.

  • @NJ-wb1cz

    @NJ-wb1cz

    5 жыл бұрын

    @@Posttraumatiqo This can be translated exactly word by word and will make the same amount of sense as in Russian... "And the metal house doesn't cry even though people have been hanging themselves inside for ages. Everyone is unbeatably compassionate [towards someone]" I can guess that house is some allussion to USSR, but I don't know why is it "metal". Непобедимо also alludes to Soviet-style rhetoric, this exact word for "unbeatable" evokes some associations with 9th of May celebrations.. In general I always thought this song is about depression and the contrast between patriotic propaganda and real people with severe depression, in this context maybe it's about empty token compassion from patriotically minded hardcore believers in communism? Mental diseases weren't treated well in USSR, and mostly the general outlook was that people have to power through it, do sports, engage in community, etc - which of course didn't address anything worse than minor mood swings. And people could be forcibly put in mental institutions, where they weren't really treated - but I think that was roughly equal to the state of psychiatry all over the world at the time.. ps. This is just my personal opinion, I didn't google what is concidered the "correct" interpretation among other fans of Егор Летов ) I'll try later, probably all of those songs have a lot of interpretations online..

  • @Posttraumatiqo

    @Posttraumatiqo

    5 жыл бұрын

    @@NJ-wb1cz Hey, I'm sorry for the delay. I've been very busy. Sure, but in fact you are being very useful helping me. I try to be very very careful with my translations given that my russian knowledge is not as good as i would like it to be. When I get a line probably wrong, I prefer not to upload the song. By the way, your interpretation of this song is pretty close to mine and i knew that, because I read somewhere (correct me if I'm wrong) that Yegor Letov faced that very fate regarding mental institutions. I have to tell you that I plan to upload at least three more songs, but they have been delayed because of my extreme carefulness. One is that very song I asked you about, because of the grammar in those lines. I wanna ask you if you let me add your name in that video as a way of saying thank you and, if that would be your KZread channel name or other. The second thing is that I wanna ask you to help me with a bit of the second song and the whole lyrics of the third one. I would be very grateful and, of course, I'll thank you in my video editing.