НЕПОНЯТНЫЕ хиты QUEEN, A-HA, DURAN DURAN...

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/cksAzg
Another One Bites the Dust (QUEEN), Take On Me (A-HA), Come Undone (DURAN DURAN). Как правильно перевести названия этих легендарных песен? Что на самом деле хотели сказать их авторы? Сегодня разберёмся. А также докопаемся до истинного смысла странного названия ещё одной легендарной группы. Нет, не Einstürzende Neubauten😊.
Тайм-коды:
03:48 - Duran Duran - Come Undone
05:08 - David Guetta & Sia - She Wolf (Falling to Pieces)
05:51 - Robbie Williams - Come Undone
06:15 - Korn - Coming Undone
06:41 - A-ha - Take On Me
12:17 - Queen - Another One Bites the Dust
16:33 - Dire Straits - Money For Nothing
18:20 - Dire Straits - Walk of Life
19:24 - Dire Straits - Sultans of Swing
19:49 - Dire Straits - Brothers In Arms
С Днем Рождения, @ovoschevoz!!!
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Небанальный квиз - @susedzi

Пікірлер: 868

  • @ivanlyrics
    @ivanlyrics2 жыл бұрын

    Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS

  • @ToshaTumanov

    @ToshaTumanov

    2 жыл бұрын

    Нифига ты про а-ха наворотил. Там тупо "доверься мне, а я тебе", фактически прямой перевод ахахахах

  • @ToshaTumanov

    @ToshaTumanov

    2 жыл бұрын

    Это разговорная форма лол))) А про "трахнуть" это уже полная дичь от троллей

  • @---1521

    @---1521

    2 жыл бұрын

    Эти Дайр Стрейтс напрягали каким-то возгласом: "фуля-муля" - в своей песне Money For Nothing.

  • @vovan8547

    @vovan8547

    2 жыл бұрын

    Попроси у облаков подарить нам белых снов Разве так правильно? Попроси облака подарить нам белые сны! Привет Иван

  • @romanpopov3419
    @romanpopov34192 жыл бұрын

    Ta på meg - звучит как «та по май», слова по отдельности переводятся - взять на меня. Сама же фраза переводится как touch me. В ноябре они записывали новый альбом городе Bodø. Альбом выйдет в следующем году. Привет вам с заполярного круга🇳🇴

  • @TheMouseLittle

    @TheMouseLittle

    2 жыл бұрын

    Привет, земляк!

  • @archie147

    @archie147

    2 жыл бұрын

    A-ha forever!

  • @user-np2zp9kz1y

    @user-np2zp9kz1y

    2 жыл бұрын

    Киркинес?

  • @makhsimm8161

    @makhsimm8161

    2 жыл бұрын

    Саламалейкум🖐

  • @Mik_Ab

    @Mik_Ab

    2 жыл бұрын

    У них еще песенка we are touchy есть. В том же альбоме. Вроде мы обидчивые.

  • @MrTwinsi
    @MrTwinsi2 жыл бұрын

    Take on me - Всегда воспринимал это как, положись на меня.

  • @dm-a1916
    @dm-a19162 жыл бұрын

    Всю жизнь переводил Dire Straits как "Стрёмные обстоятельства". И считаю этот перевод самым удачным :)

  • @user-lr1ki5sq9v
    @user-lr1ki5sq9v2 жыл бұрын

    Сейчас представила, как на похожем канале в Греции или Канаде гадают, откуда название групп "Несчастный случай" или "Ногу свело"👍🏻. Ваня, спасибо за выпуск, очень интересно, как всегда!!!

  • @TheKPEMEHb
    @TheKPEMEHb2 жыл бұрын

    Холодильник стабилен, продолжаю наблюдение. 🍄

  • @sakhar_1082

    @sakhar_1082

    2 жыл бұрын

    Почему это гениально?🤣

  • @sakhar_1082

    @sakhar_1082

    2 жыл бұрын

    Риторический вопрос...

  • @user-uu3wx9iz5r
    @user-uu3wx9iz5r2 жыл бұрын

    Моя филологическая душенька радуется. Ваня, это гениально. И с прошедшим днём рождения тебя! Пусть всё будет так, как ты захочешь.

  • @user-rm2xw5tl6f

    @user-rm2xw5tl6f

    2 жыл бұрын

    Если честно то я перевод у take on me знал только у припева - и думал что чувак перед тем как в армию уйти девочку разводит, а она ломается)))

  • @sonyaloiko

    @sonyaloiko

    Жыл бұрын

    Пусть твои глаза как прежде горят

  • @vadimvitkovsky2054
    @vadimvitkovsky20542 жыл бұрын

    Шикарный выпуск, спасибо! Насчет клипа a-ha "Take on me" - у них еще есть клип-продолжение "The Sun Always Shines on T.V.", который начинается с... тадам! фразы "Touch me", герой превращается в рисованный мультик и убегает, как и обещал. Финальные титры, The End. ))

  • @user-rq9kl7vp1l

    @user-rq9kl7vp1l

    2 жыл бұрын

    Прикольно😅 Специально после выпуска нашла видео и аж грустненько стало😓 Спасибо💐

  • @ZoeSZX

    @ZoeSZX

    2 жыл бұрын

    Шикарная песня! Помню как в конце 90х на нее выпускали танцевальные ремиксы на зарубежке. Нужно продолжение от Ивана.

  • @archie147

    @archie147

    2 жыл бұрын

    Да классный клип с манекенами в церкви.

  • @konopashik
    @konopashik2 жыл бұрын

    По поводу песни. Take me on - спросила у друзей, которые говорят по норвежки. - сказали, что есть 3-4 значения, но в этой песне перевод корректный - touch me

  • @karlmaxxxxx
    @karlmaxxxxx2 жыл бұрын

    "так грубо вообще...." - я приготовился. "Совокупляться!". )))) Ору

  • @tenuityram
    @tenuityram2 жыл бұрын

    Какое же приятное окончание тяжелого рабочего дня: Ванин голос, Duran Duran с самой моей любимой песней, A-hA. Мед и патока на мои уставшие после работы уши.

  • @dennisg8560

    @dennisg8560

    2 жыл бұрын

    Окончание тяжёлого рабочего дня - это почти дословно The Beatles "A Hard Day's Night" ;-)

  • @---1521

    @---1521

    2 жыл бұрын

    Что-то Ваня выглядит не в лучшем виде на этом видео. Будто в упадке сил.

  • @user-or7is1tl3p

    @user-or7is1tl3p

    Жыл бұрын

    Duran с песней А-ha : юморно, смешно , ха-ха

  • @irinavy3970
    @irinavy39702 жыл бұрын

    За Dire Straits прямо душевное спасибо. Вы пролили бальзам на мою израненную душу.🤗

  • @marinashmidt

    @marinashmidt

    2 жыл бұрын

    Солидарна с вами.Обожаю эту музыку.

  • @wrkzg

    @wrkzg

    2 жыл бұрын

    Love over Gold и Brothers in Arms переслушиваю регулярно. Прям целыми альбомами.

  • @irinavy3970

    @irinavy3970

    2 жыл бұрын

    @@wrkzg А у меня хранятся еще виниловые On every street и Brothers in arms

  • @archie147

    @archie147

    2 жыл бұрын

    Первый раз из услышал году в 87-м Тогда папа купил новую магнитолу (помните совмещение проигрывателя и кассетника) и к ней шла кассета с Dire Strait's.. Обожаю их до сих пор.

  • @archie147

    @archie147

    2 жыл бұрын

    Dire straits по нашему: тонкий лёд.

  • @andreckless
    @andreckless2 жыл бұрын

    четверг и пятница стали лучше, чем выходные, благодаря Лириксу и Лонгплею. Спасибо, ребят.

  • @Mik_Ab

    @Mik_Ab

    2 жыл бұрын

    Я тож после Лонгплея, о Чуде

  • @Daniilchesunefedov
    @Daniilchesunefedov2 жыл бұрын

    "Take on me" я всегда для себя переводил как "положись на меня". Но счас я полностью поддерживаю версию кальки с норвежского, которая здесь в комментариях подробно. Хоть мб и грамматическая ошибка, зато для англоязычной аудитории это звучало скорее не коряво, а непривычно, и поэтому запоминалось. Возможно это даже было сделано намеренно

  • @ZoeSZX

    @ZoeSZX

    2 жыл бұрын

    Тоже всегда так переводил)

  • @lexxnewton

    @lexxnewton

    2 жыл бұрын

    Тоже долгое время так переводил, но зная особенности ребят образца 80х - поддерживаю с намеренным использованием несовместимы грамматически правильного словосочетания. Взять к примеру название их группы. Мортен хитрым оказался и понял, что это слово на всех языках звучит одинаково и в любом списке групп по алфавитному порядку они будут стоять первыми (исключения с названиями, которые используют цифры).

  • @user-kf9zp9cp6j

    @user-kf9zp9cp6j

    8 ай бұрын

    Я тоже всегда думала - Take on me-положись на меня

  • @Tatjana_P.
    @Tatjana_P.2 жыл бұрын

    На come undone есть отличное русское слово "раздрай".

  • @modelshelf
    @modelshelf2 жыл бұрын

    За Take On Me отдельное огромное спасибо!!!

  • @gaukharbokanova3860
    @gaukharbokanova38602 жыл бұрын

    Что Take On Me - это калька с норвежского "прикоснись ко мне" - самая правдоподобная версия, и в гугл транслейте все подтверждается

  • @Daniilchesunefedov

    @Daniilchesunefedov

    2 жыл бұрын

    А ta meg på с норвежского -- "возьми меня с собой". А буквально на английский переводится как "take me on". Так что тут игра слов на норвежском буквально по словам переведённая на английский

  • @emo7478

    @emo7478

    2 жыл бұрын

    @@Daniilchesunefedov Ta på meg (tа по май} - дотронься, прикоснись ко мне. А не, "ta meg på". Ta på - трогать/тронуть, дотрагиваться/дотронуться до ikke ta på meg! - не дотрагивайся до меня!; И да, это дословный перевод (всех слов} с норвежского. Ta på meg - take on me.

  • @gaukharbokanova3860

    @gaukharbokanova3860

    2 жыл бұрын

    @@Daniilchesunefedov 👍👍👍 Мне кажется, автор сначала написал припев на родном норвежском, а потом перевел на английский, потому что по ритму ta på meg - ta meg på вполне ложится на мелодию

  • @user-zx4wm7xv9g

    @user-zx4wm7xv9g

    2 жыл бұрын

    @@gaukharbokanova3860 вынужден не согласиться, т.к. все варианты этой песни (что Juicyfruit song, что Lesson One, и далее версии 1983, 1984 и 1985 годов) были сразу написаны на английском языке. Пол очень увлекался философией, поэтому во многих своих песнях он просто играл словами, как пример Train Of Thought - Ход (Течение) мысли, а не Поезд мысли, или же Hunting High And Low - Искать тебя тут и там, а не Охотиться высоко и низко И финальный вариант текста появился лишь к 1983 году, текста версий 1981 (Juicyfruit) и 1982 (Lesson One) годов кардинально отличались, их объединял с демо и финальными версиями 84', 85' только клавишный рифф, написанный Фурухольменом в 14 лет

  • @user-zx4wm7xv9g

    @user-zx4wm7xv9g

    2 жыл бұрын

    @@gaukharbokanova3860 ну и стоит учитывать, что практически все романтические песни 80-х годов a-ha Пол посвящал своей любви Лорен Савой, проживающей в Америке (на которой он женится в начале 90-х), поэтому стоит отталкиваться и от этого факта, Пол попросту боялся ее упустить, пытаясь обратить ее внимание на себя своими песнями

  • @Shiryaev1987
    @Shiryaev19872 жыл бұрын

    У меня "Take On Me" интуитивно понимается как "Давай уже!" (типа как Move On). Но не просто "Давай", а именно в отношении меня)) То есть, "Чё тормозим? Вот он я! Погнали!"))

  • @eseriva
    @eseriva2 жыл бұрын

    Bite the dust в Америке используется в смысле "терпеть неудачу", "терпеть крах"

  • @Vlog-israel
    @Vlog-israel2 жыл бұрын

    Здравствуйте! Спасибо за ваши видео! У вас очень классный канал! А у меня так сложилось что я в свои 34 года всё еще живу с мамой. Как бы я не старался, но у меня так и не появились, ни друзья, ни отношения. Я часто оставался дома один и не понимал как надо себя вести и как правильно разговаривать. Хотя мне всегда было грустно от того, что мне не с кем было даже поговорить. В итоге в 34 года я осознал что жизнь просто прошла мимо и всё чему я научился это закрыватся от людей и жить в одиночестве. Хочу просто пожелать всем счастья и успеха. Цените ваших друзей и отношения, если они у вас есть. Очень легко остатся одному в этом мире. Здоровья вам всем 🙏❤

  • @user-xu7zv8fv2x
    @user-xu7zv8fv2x2 жыл бұрын

    У меня мама в конце 90-х работала с американцами, я тогда ещё совсем мелкой была, и она как-то спросила у одного парня, что означает Dire Straits. Он ответил так: представь себе, что в один день тебя уволили с работы, ты возвращаешься домой, а твоя жена собрала вещи и съехала, и хозяйка выселяет тебя с квартиры за погром, устроенный твоей собакой. Короче говоря, у тебя dire straits. Очень люблю и Come undone, и Another one bites to dust и Take on me не говоря уже о Dire straits. Спасибо огромное за этот выпуск!

  • @user-fn8zl2mt5f
    @user-fn8zl2mt5f3 ай бұрын

    Не перестаю восхищаться Полом Воктором❤ такой талантливый и очень уж симпатичный зеленоглазый парнишка❤ столько читала за него информации- достойный парень. Навсегда в сердце с любимой песней "Take on me"❤

  • @user-gn6vf3ij5s

    @user-gn6vf3ij5s

    2 ай бұрын

    Я его тоже люблю,тем более что он похож на моего бывшего мужа.

  • @user-fn8zl2mt5f

    @user-fn8zl2mt5f

    2 ай бұрын

    @@user-gn6vf3ij5s Вау. Даже так? Это невероятно круто

  • @Delehh
    @Delehh2 жыл бұрын

    Привет. Спасибо за интересные и весьма разумные обзоры фраз. Решил написать своё видение одной из фраз, исходя из сммантики английского. "Take on me... Take me on." - стоит рассмотреть не косно по тексту, а скорее по смыслу: "Войди в мою [душу] и впусти меня [в свою]". При этом в фразе нет и не может быть никаких низких подтекстов в тч и сексуальных. Это очень высокий уровень языка.

  • @ZoeSZX

    @ZoeSZX

    2 жыл бұрын

    Мне всегда хотелось перевести эту фразу как - Положись на меня.

  • @Delehh

    @Delehh

    2 жыл бұрын

    @@ZoeSZX Доброго времени. Вполне можно и так сказать, но симантически будет не совсем верно, те теряется смысл 2ой части фразы. Потому такого рода перевод подходит либо для 1ой части фразы отдельно, либо для всей фразы, как слишком вольный.

  • @cellardoor1872

    @cellardoor1872

    2 жыл бұрын

    Красиво.

  • @yiliya_yayuliya

    @yiliya_yayuliya

    5 ай бұрын

    ​@@ZoeSZXточно! Тоже так всегда считала)

  • @MrYandyuga
    @MrYandyuga2 жыл бұрын

    "Ta på meg!" - действительно означает "прикоснись ко мне". Хотя глагол "å ta" обычно означает слово "брать".

  • @Aazmondius
    @Aazmondius2 жыл бұрын

    Мне кажется идиоме "to be in dire straits" может соответсnвовать "сидеть на мели". Тот же самый переносный смысл - финансовые затруднения и морская тематика.

  • @colorainanimation7487

    @colorainanimation7487

    2 жыл бұрын

    лучший перевод!))

  • @Rain-painter
    @Rain-painter2 жыл бұрын

    Кстати, Иван, с днём рождения! (однажды с удивлением узнал, что у нас ДР в один день, вчера:) ) Долгих лет и процветания каналу !

  • @ivanlyrics

    @ivanlyrics

    2 жыл бұрын

    спасибо! И вас с днем рождения!:)

  • @Rain-painter

    @Rain-painter

    2 жыл бұрын

    @@ivanlyrics, спасибо)

  • @yanachkka

    @yanachkka

    2 жыл бұрын

    @@ivanlyrics Ванечка, это когда у тебя ДР? Сегодня?)))

  • @vitalibahdanovich8072

    @vitalibahdanovich8072

    2 жыл бұрын

    С днём рождения всех)

  • @MrMizzantrop

    @MrMizzantrop

    2 жыл бұрын

    Это в какой день? Сегодня? У меня был 3 дня назад.

  • @gaukharbokanova3860
    @gaukharbokanova38602 жыл бұрын

    Strait of Dover (Дуврский пролив) - это Па-де-Кале. А Ла-Манш - это English Channel 🧐

  • @nittygritty4049

    @nittygritty4049

    2 жыл бұрын

    Спасибо! Никак не могла понять, почему эта фраза вызвала когнитивный диссонанс

  • @BiglerSakura

    @BiglerSakura

    2 жыл бұрын

    Straits (именно во множественном числе) - так называли Малаккский пролив, который разбивался островами на несколько проливов в районе Сингапура. И британские колонии там назывались Straits Settlements.

  • @user-sn5we4mt4s

    @user-sn5we4mt4s

    2 жыл бұрын

    @@BiglerSakura Каких "несколько"? Их всего два. Джохорский пролив с севера, проходящий между Малайзией и Сингапуром, и Сингапурский пролив с юга, проходящий между Сингапуром и индонезийским островом Батам.

  • @igordvoinyh6157
    @igordvoinyh61572 жыл бұрын

    В данном случае "When you come undone" точнее перевести "когда едет крыша" или "когда ты теряешь рассудок"

  • @TotalTolik
    @TotalTolik2 жыл бұрын

    Легкие примеры сегодня,выражение Come Undone было еще во всех англо-русских словарях советского периода,а вот Take On Me лучше всего перевел Сева Новгородцев - *Прими Меня*,мне кажется что оно больше всего соответствует сюжету клипа.

  • @Coniferous1

    @Coniferous1

    2 жыл бұрын

    Да, но именно прочитав в советском словаре перевод и до этого видео я думала, значение названия песни - "быть погубленным", или помереть, сгинуть

  • @lexxnewton

    @lexxnewton

    2 жыл бұрын

    А по мне так буквальный перевод по типу - «возьмись за меня» интереснее. Особенно учитывая культовый момент в клипе, когда рука из комикса предлагает девушке взяться за нее.

  • @dariagrekul5957
    @dariagrekul59572 жыл бұрын

    Не, это всё, конечно, как всегда, очень интересно и занимательно, НО, я много лет слушала песню Take On Me, вот прям обожала её! Это был мой первый самый любимый клип (да и до сих пор им, пожалуй, остаётся 😏), но я даже и подумать не могла, что ребята там поют: "In day or two"! Я ведь всю жизнь пропевала это просто как "ту ту-у тууууу.."🤦 а это при том, что английский язык мне совсем не чужд! В общем, сижу офигевшая, пытаясь постичь тщетность бытия😆

  • @MsPoisonFlower

    @MsPoisonFlower

    2 жыл бұрын

    Аналогично🤣

  • @MsPoisonFlower

    @MsPoisonFlower

    2 жыл бұрын

    Мондегрины наши)))

  • @hetki86

    @hetki86

    2 жыл бұрын

    +1 or +2 🤭

  • @user-uu3wx9iz5r

    @user-uu3wx9iz5r

    2 жыл бұрын

    Вот да, кстати... И всё равно не слышу там это🤦

  • @MsPoisonFlower

    @MsPoisonFlower

    2 жыл бұрын

    @n. t. не понимать это не стыдно)) Главное понимать, что не понимаешь, и стремиться к улучшению понимания;)

  • @user-yp5ms5ik3d
    @user-yp5ms5ik3d2 жыл бұрын

    К вопросу о кусании пыли-тут я думаю и у нас есть аналог-Землю жрать. Действия примерно те же.

  • @user-uf2vt5ui7s

    @user-uf2vt5ui7s

    2 жыл бұрын

    Не думаю. Всё-же "Заставить жрать землю " это не только сбить с ног но и принудить к унижающему действию. А в прошлом ещё и подтверждать клятву сакральным поеданием земли. Был обычай-давая клятву скреплять её поеданием или целованием земли.

  • @wingrovod
    @wingrovod2 жыл бұрын

    Take on me и через 100 лет будут слушать)

  • @Anykey2562
    @Anykey25622 жыл бұрын

    У "another one bites the dust" основной мотив "повержен". Это может быть убит, это так же может отлично переводиться на наш как "глотает пыль" (например в отношении гонки) и не раз слышал от англоговорящих использование именно в таком ключе

  • @user-gc4ig3bq7f

    @user-gc4ig3bq7f

    2 жыл бұрын

    Да, согласен. Всегда понимал, как "глотает пыль", так же есть значение "поесть", т.е. "наесться пыли" звучит более по-русски, чем кусать

  • @Bedtimeify

    @Bedtimeify

    2 жыл бұрын

    Есть ещё вариант перевода как "повержен в прах"

  • @user-hx5zd5sj2f

    @user-hx5zd5sj2f

    2 жыл бұрын

    Этот припев звучал в шоу с гладиаторскими боями, когда там ещё динамит учавствовал, музыка играла когда участник выбывал из игры.

  • @user-bw8xg8br2n

    @user-bw8xg8br2n

    2 жыл бұрын

    Ещё один упавший вниз? (kzread.info/dash/bejne/aIF4wbd7XcLHf6w.html)

  • @yaroslavgetman4579

    @yaroslavgetman4579

    2 жыл бұрын

    не дошел к этом комменту - написал тоже так)) тоже слышал такую интерпретацию выражения

  • @litvakovskiystanislav6386
    @litvakovskiystanislav63862 жыл бұрын

    Come undown - быть в растрёпанных чувствах. Иван, с днем рождения! Радости!

  • @polar_fox24

    @polar_fox24

    2 жыл бұрын

    Undone

  • @sashsash3201
    @sashsash32012 жыл бұрын

    12:00 всегда считал, что эта фраза означает "положись (доверься, рассчитывай) на меня"

  • @zzmej1987
    @zzmej19872 жыл бұрын

    To come undone - раскиснуть же! :) В плане секса "take me on" требует продолжения. В этом случае, это не идиома, а on - это буквально предлог. Например take me on the floor, это - "Возьми меня прямо тут на полу". Кстати это тоже песня, группа Veronicas, если кому интересно.

  • @fm32yo

    @fm32yo

    2 жыл бұрын

    Да. А в стебном The Onion Movie некто, похожая на Бритни Спирс, пела про "Take me from behind" 🙂

  • @denys-p
    @denys-p2 жыл бұрын

    Т.е. песня «Money for nothing» в чём-то автобиографическая :) Шутка про «в твоём возрасте Джонс с Моррисоном уже умереть успели, а ты даже не знаменит!» вообще хороша

  • @frolaleksan

    @frolaleksan

    2 жыл бұрын

    Не в чем-то, а конкретно история гласит о том как он сам зашел в магазин бытовой техники за новым телевизором, а в это время крутили выступление Dire Straits, и один из продавцов магазина узнал в посетителе того самого музыканта и начал возмущаться, что кто-то впахивает, а кому-то деньги (само название "Money For Nothing" переводится как "Легкие деньги" или если дословно, то "Деньги ни за что") и девочки достаются просто так (строчка Chicks for free).

  • @user-sn5we4mt4s

    @user-sn5we4mt4s

    2 жыл бұрын

    @@frolaleksan Не пиши глупости. Дело было в частном доме Нопфлера, где грузчики разгружали купленную им мебель. А в доме в это время по телевизору транслировался клип группы "Motley Crue". Вот один из грузчиков и начал плакаться на свою тяжелую жизнь и возмущаться тому, что рок-звезды типа Винса Нила имеют всё "на халяву".

  • @PeterSidoroff
    @PeterSidoroff2 жыл бұрын

    По поводу Come Undone. Сами носители на англоязычном форуме пишут , что в переносном смысле "come undone" является редко используемым, архаичным оборотом, означающим переход человека в состояние опустошения и разрушения (ruined), например, после разрыва отношений

  • @iliatikhomirov8099
    @iliatikhomirov80992 жыл бұрын

    Иван, спасибо за выпуск! Может, парням из A-Ha просто понравилось чередование Take On Me - Take Me On рядом в одном тексте, а смыслы были уже вторичны и подгонялись под текст? Так тоже бывает с поэтами:)

  • @SvetloyarTaiga

    @SvetloyarTaiga

    2 жыл бұрын

    Во-во, всегда веселило, когда на уроке литературы преподаватель, расхаживая с умным видом, вещала "что хотел сказать автор", а автор мог просто реализовать на бумаге пришедший на ум образ.

  • @DinaBagio2903

    @DinaBagio2903

    2 жыл бұрын

    У меня почему-то всегда версия была, что значение у фразы take on me и take me on вообще одинаковое. Просто автор подставил слова под музыку и соответственно поменял местами. Вот в русском, например, так можно сделать, и на смысл не особо повлияет.

  • @Dzilge

    @Dzilge

    2 жыл бұрын

    @@DinaBagio2903 в русском вообще слова в предложении можно ставить как угодно. Ставить как угодно слова можно в предложениях русских)

  • @nadziejazp6610

    @nadziejazp6610

    2 жыл бұрын

    @@Dzilge Не правда ваша: можно только в прямом или обратном порядке. Слова в угодно русском вообще предложении можно ставить в как - уже не фраза, а случайный набор слов.

  • @ggorann1
    @ggorann12 жыл бұрын

    Отличные обзоры! Просто, душевно, музыкально...

  • @user-cw2wj5hj8i

    @user-cw2wj5hj8i

    2 жыл бұрын

    Я бы сказал " ламповые"

  • @Zl0yAndrey

    @Zl0yAndrey

    2 жыл бұрын

    @@user-cw2wj5hj8i Как это бесит....не хватает ламповости? Купи себе монитор на лучевой трубке, или ламповый телевизор!

  • @user-cw2wj5hj8i

    @user-cw2wj5hj8i

    2 жыл бұрын

    @@Zl0yAndrey валерьяночки прими а то ведь нервов не хватит на всех агрессию выплескивать

  • @Zl0yAndrey

    @Zl0yAndrey

    2 жыл бұрын

    @@user-cw2wj5hj8i Может сам поллитровку накатишь? ))) Невропатолог что ли, советы давать и диагнозы ставить? Ламп подарить мешочек для спокойствия? А то сам как лампа уже светишься. PS а обзоры действительно классные, и в твоей "ламповости" явно не нуждаются.

  • @user-cw2wj5hj8i

    @user-cw2wj5hj8i

    2 жыл бұрын

    @@Zl0yAndrey и уж точно в твоём кудахтанье никак не нуждаются.

  • @kanaris89
    @kanaris892 жыл бұрын

    на счёт Dire Straits: Помню в далёком 2008-м, я ехал на "электричке" на учёбу в Киев (сам из Украины). Была какая-то задержка на Ж/Д, и мы стояли минут сорок на "Дарнице". В "ушах" киевское "Радио Рокс", тогда, там была рубрика с названиями групп, и они перевели Dire Straits как "Вітер у кишенях" (Ветер в кармане).

  • @steppefoxx119
    @steppefoxx1192 жыл бұрын

    Да-да, за Dire Straits отдельное спасибо) Много лет ломаю голову над названием одной из любимых групп, и вот - свершилось!

  • @Evgenius866
    @Evgenius8662 жыл бұрын

    Спасибо за выпуск.Всю жизнь думал, не вникая в тексты, что Take On Me - это "Положись на меня",а "Another One Bites the Dust"- "Еще одни куски пыли"(одно из значений bite-"кусок")) Спасибо за открытия)))))

  • @jalcom69
    @jalcom692 жыл бұрын

    А я всегда another one bites the dust понимал, как «огребает кто-то другой (не я, а someone else)». Вот. Отличный разбор, тезка! 👍🏻

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi97112 жыл бұрын

    Клип Dire Straits "Money for Nothing" стал первым клипом, показанным на европейском MTV в 1987 году. (Оригинальный MTV открылся в 81-м году клипом группы Buggles "Video Killed the Radio Star").

  • @hshshssjhshshsh7071

    @hshshssjhshshsh7071

    2 жыл бұрын

    И специально для этого в песню добавили фразу "i want my MTV" в самом начале, которую исполнил Стинг)

  • @---1521

    @---1521

    2 жыл бұрын

    И мы отсюда, с песни этой, пацанами только "Фуля-Муля" поддакивали :) На России это было на телеканале 2х2, МТВ было позже.

  • @user-lp2nd6kj6h
    @user-lp2nd6kj6h2 жыл бұрын

    Ведущий проводит,при приготовлении видео,колоссальную исследовательскую работу.огромное уважение ему за это!

  • @pootap
    @pootap2 жыл бұрын

    Давай ещё медленнее, чтобы было как турнир по шахматам

  • @harryatom1703
    @harryatom17032 жыл бұрын

    интуитивно Take On Me очень похоже на Положись на Меня и очень подходит по смыслу

  • @andreysolomatov1552
    @andreysolomatov15522 жыл бұрын

    Мне, почему-то - казалось у Квинов - это "Ещё одна бестия в пыли", в смысле - "повержена в пыль". ну, т.е. - смысл ровно тот же. ;)

  • @RomanT70
    @RomanT702 жыл бұрын

    В 1991 году в СССР на "Мелодии" стараниями и под продюсерством Greenpease вышел лицензионный двойной альбом популярной в то время западной музыки (ныне-практически классиков той эпохи), в котором финальным треком была нетенка Dire Straits. Так вот, в русскоязычном вкладыше с аннотацией треков и их исполнителей перевод названия этой группы дали как "В отчаянном положении". Так что Гринпис давно просветил (меня) в нюансах перевода Dire Straits. 😀 Но все равно, огромное спасибо за ликбез! 👍

  • @user-sw7sl2fg1f
    @user-sw7sl2fg1f2 жыл бұрын

    любимые дюран дюран наконец спасибо ваня!!!

  • @nranhatik
    @nranhatik2 жыл бұрын

    Ай, рада видеть Duran Duran на Лирикс! 💎

  • @PVE1981

    @PVE1981

    2 жыл бұрын

    "Дурак-Дурак" - народное название.

  • @polar_fox24

    @polar_fox24

    2 жыл бұрын

    @@PVE1981 ни разу такого не слышал в народе. похоже на мямление гопника, прогуливавшего инглиш в школе

  • @PVE1981

    @PVE1981

    2 жыл бұрын

    @@polar_fox24 я очень часто слышал.

  • @corina_korina-ciubotaru7413
    @corina_korina-ciubotaru74132 жыл бұрын

    Наконец-то A-ha, Duran Duran-Come Undone /Потерять себя. Спасибо 🙌

  • @shear6r
    @shear6r2 жыл бұрын

    Come undone - расклеился

  • @wladzis
    @wladzis2 жыл бұрын

    За writing on the wall огромный respect, хотя и запоздалый. Объясните, что значит Kingdom come? Много где слышал, есть даже группа с таким названием.

  • @SvetloyarTaiga

    @SvetloyarTaiga

    2 жыл бұрын

    Есть и игра Kingdom Come. Царство Небесное.

  • @pants-on-head4368

    @pants-on-head4368

    2 ай бұрын

    просто фраза из Отче наш: "да придет царствие небесное"

  • @MUR83
    @MUR832 жыл бұрын

    На последнем мини-альбоме Ринго Старра тоже песня Coming Undone.

  • @user-nk7dp4xr5b
    @user-nk7dp4xr5b2 жыл бұрын

    A-ha легендарно...Жду нового альбома

  • @psevdozritel5378

    @psevdozritel5378

    2 жыл бұрын

    А они готовят?

  • @user-nk7dp4xr5b

    @user-nk7dp4xr5b

    2 жыл бұрын

    @@psevdozritel5378 Вроде да . К 2022 году. Я подписан на канал A-ha south amerika. И там есть информация на испанском или португальском.

  • @user-nk7dp4xr5b

    @user-nk7dp4xr5b

    2 жыл бұрын

    Новый фильм и альбом, оба под названием «True North», запланированы к выпуску осенью 2022 года. Состав[править | править код]. Мортен Харкет (. ......Это из википедии

  • @psevdozritel5378

    @psevdozritel5378

    2 жыл бұрын

    @@user-nk7dp4xr5b Это шикарно

  • @Alex_Romanov
    @Alex_Romanov2 жыл бұрын

    Четко! В натуре классно! Ваня благодарствую за родных А-HA и британскую «яхту беду» от гения музыки которых кайфую, особенно от того как он умеет в стратокастер! Сколько же кайфа они сыграли

  • @user-xb9yb2mp4t
    @user-xb9yb2mp4t2 жыл бұрын

    По поводу '' Another One Bites the Dust ''(QUEEN) -давно существует литературный перевод- "Ещё один повержен в прах " , он кстати хорошо пересекается с вашим библейским примером.

  • @olgarnd542

    @olgarnd542

    2 жыл бұрын

    Михаил, согласна! Смысл песен, которые исполнял Меркьюри всегда были с более глубоким смыслом, чем могло казаться при первом прочтении. Раньше или позже, но враги будут повержены и будут «лизать его прах»! 🔥

  • @BloodyOrange1
    @BloodyOrange12 жыл бұрын

    слезы от ностальгии... эх, детство... трогают душу выпуски от Лирикс... каждый раз флэшбек в то время, когда папа - живой и сильный и чувство, что все всегда будет хорошо :) спасибо!

  • @NataliaTihonenko
    @NataliaTihonenko2 жыл бұрын

    Ваня, с Днём Рождения! Успехов вам творческих и жизненных!

  • @cut7995
    @cut7995 Жыл бұрын

    Ох ну наконец-то... Эти фразы мучили меня долгие годы))

  • @1979diko
    @1979diko2 жыл бұрын

    За Дайр Стрэйдз отдельное спасибо, нифига в переводчиках нормально не переводилось

  • @olgarnd542
    @olgarnd5422 жыл бұрын

    За последнюю отсылку к переводу another one bites the dust отдельное огромное спасибо!!! Это многое проясняет и еще один пазл перевернулся картинкой вверх! Уверена, что истиный смысл заключен именно в этом!

  • @michaelgolub2019
    @michaelgolub20192 жыл бұрын

    Уже не помню где и когда видел (?), что "bite the dust" - идиома, что-то вроде "дать дуба". Энергичное исполнение этой песни явно похоже на более грубы вариант, чем просто "быть убитым", как это предлагает LingVo. "Bite the big one" значит примерно то же. Кстати, "bite the bullet" - это что-то вроде "стиснуть зубы".

  • @crocus_leafs
    @crocus_leafs2 жыл бұрын

    Как опытный переводчик книг с английского на русский язык я перевёл бы "take on me" как "брось мне вызов". Именно это значение я и слышу в данной песне. И эта конструкция вовсе не кажется мне какой-то ошибкой.

  • @vital7439
    @vital74392 жыл бұрын

    Вот здесь алгоритмы ютьюба сработали здорово, и предложили обратить внимание на это видео 😊очень интересна сама манера рассказа, на тв сейчас такое редко бывает, спасибо, 100 баллов из 100👍

  • @ZoeSZX
    @ZoeSZX2 жыл бұрын

    Случай с Дайр Стрэйтс просто восхитителен. Спасибо, Ваня!

  • @vazhnenko123
    @vazhnenko1232 жыл бұрын

    Take on me, take me on Положись на меня, коснись (возьмись) меня/присоеденись ко мне.

  • @MsYuVid
    @MsYuVid2 жыл бұрын

    По поводу песни Queen, то я слышала отличный вариант перевода "И еще одного стерли в пыль".))

  • @user-ft1pf1qv2e
    @user-ft1pf1qv2e2 жыл бұрын

    Я всегда для себя считала что это "кто будет с тобой , когда ты упадешь вниз"

  • @user-ol5re9dp6d
    @user-ol5re9dp6d2 жыл бұрын

    Радиатор в кабинете зачётный, чугунный, тепленький🤗

  • @user-zq7ke3zy7p
    @user-zq7ke3zy7p2 жыл бұрын

    Сome undone - быть в раздрае 😊 A "take on me" всегда считал, что переводится как "полагайся на меня", "ты можешь на меня положиться". Выходит, ошибался.

  • @nastena_03
    @nastena_032 жыл бұрын

    С прошедшими днем рождения!!! 🎉😊💐

  • @zhommakuha
    @zhommakuha2 жыл бұрын

    Специально смотрю рекламу,не перематывая!!! Побольше финансирования Вам,ребята!!!

  • @ukrainer7723
    @ukrainer77232 жыл бұрын

    Another One Bites the Dust - не вслушивался в текст никогда/не читал, поэтому своим не эрудированным умом считал, что имеется в виду «ещё один глотает пыль», мол, «ещё одного победил/обогнал». Спасибо за объяснение!)

  • @dar_727
    @dar_7272 жыл бұрын

    Ещё "Take on me" можно воспринимать, как аналог "Hit on me", и тогда получается как раз, мол, "Приударь, в конце концов, за мной, и возьми меня с собой!")0))

  • @TheFyoder
    @TheFyoder2 жыл бұрын

    another one bites the dust - "уноси готовенького" по-нашему

  • @da3dpanepma255
    @da3dpanepma2552 жыл бұрын

    Всегда считал Take on me - присоединяйся ко мне, take me on - возьми меня с собой.

  • @v.shaplavsky9430
    @v.shaplavsky94302 жыл бұрын

    Прикольно, что , когда эти клипы появились на нашем ТВ (был ещё пацаном), "take on me" я так и перевёл, видимо под впечатлением клипа, а вот "another one bites the dust" в более "мягком" варианте - посчитал, что это ,по смыслу, типа нашего "грызть землю" или "(кто-то там) втоптан в грязь". Спасибо за Ваши видео, часто смотрю, и те, которые с лысым в шапке/бейсболке 😏 в т.ч.

  • @user-ko7fo8xc9o
    @user-ko7fo8xc9o2 жыл бұрын

    я как ярый фанат DIRE STRAITS это знал, а про другие было интересно. Не надо забывать старый rock & roll.

  • @j82cerberS
    @j82cerberS2 жыл бұрын

    Расскажите про Live Aid 1985

  • @NBOG789
    @NBOG7892 жыл бұрын

    Как всегда на высоте, планка только поднимается, так держать 👍🏻

  • @bnv77
    @bnv772 жыл бұрын

    Иван, с прошедшим Днём Рождения🎉🎂🎁 Мои наилучшие пожелания!!!!! Спасибо за выпуск, он (что было предсказуемо) получился познавательным!!!!!

  • @user-li7pt1jo8r
    @user-li7pt1jo8r2 жыл бұрын

    "Кусать пыль"... Очень похоже на наше "жрать землю".)))

  • @evgeniydoroshenko3656
    @evgeniydoroshenko36562 жыл бұрын

    Я помню на Queen была отсылка от Микки Рурка в Неудержимых.

  • @niblueberry6764
    @niblueberry67642 жыл бұрын

    Почему-то всегда интуитивно переводила take on me - положись на меня, не знаю, с чего вдруг так решила)

  • @TheSason666
    @TheSason6662 жыл бұрын

    DURAN DURAN FOREVER !!!

  • @timur-nikityuk
    @timur-nikityuk2 жыл бұрын

    Сегодня еще до просмотра этого ролика, я по своим делам как раз интересовался переводом Dire Straits. Гугл-переводчик подсказал французское происхождение фразы. Она пишется так же и означает "Тяжелое положение". Как совпало! 😀

  • @BiglerSakura

    @BiglerSakura

    2 жыл бұрын

    "французское происхождение" это, скорее всего, ошибка искусственного интеллекта Гугла, который частенько предлагает переводить фразы не с того языка, на каком эти фразы написаны. Наверняка, его ввело в заблуждение слово "dire", совпадающее с французским "сказать". Эквивалент strait на французском это détroit, и так назвали город в Америке, потому что он на проливе между озёрами.

  • @user-cb8lk7ul3n
    @user-cb8lk7ul3n2 жыл бұрын

    Марк Нопфлер -гений. Вы-молодцы. Продолжайте. 😁

  • @cappucino8633
    @cappucino86332 жыл бұрын

    Просто сидел и закидывал песни себе в библиотеку! Уливительно как много забытых хитов, делайте почаще такие подборки!

  • @seansean6569
    @seansean65692 жыл бұрын

    Как всегда класс! Ваня, почему не рассказываете и не упоминаете о группе The Cure? Не попадается никаких интересных фактов?

  • @Mik_Ab
    @Mik_Ab2 жыл бұрын

    За Дайр стрейтс спасибо. У А- На еще песенка we are touchy есть. В том же альбоме. Вроде мы обидчивые.

  • @struna_95
    @struna_952 жыл бұрын

    Спасибо за выпуск) можете, пожалуйста, в следующий раз разобрать выражение "count your blessings", слышала его в песнях Adele - Rolling in the deep и One republic - Run

  • @user-mo5rk1eo6y
    @user-mo5rk1eo6y2 жыл бұрын

    Спасибо за Take on me, одна из любимых песен того времени, и никогда до конца не понимал смысл. Внес ясность ))

  • @Vakavaka33
    @Vakavaka332 жыл бұрын

    Ваня, огромное спасибо! Впервые узнал о Dire straits , впервые за 37 лет ! Нашёл их альбом и понял, что все треки слышал много раз, но не знал кому они принадлежат! Новое открытие !!!

  • @ReceptKariny
    @ReceptKariny2 жыл бұрын

    Спасибо за новое видео! Люблю Ваш канал! А группу Dire Straits просто обожаю!

  • @chairborne7852
    @chairborne78522 жыл бұрын

    ох уж эти хлопотные "дельца":) спасибо!

  • @alexykristina_bachata
    @alexykristina_bachata2 жыл бұрын

    Невероятно! Вчера ехал в автомашине, по радио заиграла тейк он ми - решил дома загуглить слова и тут такой подарок судьбы)

  • @bitukas79
    @bitukas792 жыл бұрын

    Я думаю, что фразу "take on me" здесь надо воспринимать как "положись на меня". А "another one bites the dust" можно просто понять как "ещё один готов". Вспомнил компьютерную игру "Stronghold Crusader". Там один бот по имени Маршал Лонгарм всегда произносит эту фразу, когда убивает соперника.

Келесі