НАШИ ГЕРОИ НА ЗАПАДЕ! НЕЗНАЙКА, МОЙДОДЫР и другие...
НЕЗНАЙКА и его друзья, МОЙДОДЫР, МУХА-ЦОКОТУХА... Сегодня поговорим о том, под какими именами наших любимых детских героев знают дети на Западе. Ничего общего с оригинальными именами их переводы на английский не имеют. Поэтому! Как всегда будет очень интересно разобраться в трудностях перевода и в том, как носители других культур воспринимают таких близких и знакомых нам персонажей.
Предложения по рекламному сотрудничеству: lyrics.mcads@gmail.com
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Пікірлер: 612
Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye. Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy. Большое спасибо за видео!
@rpocc
9 ай бұрын
Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat. Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.
@johannschwarz5293
9 ай бұрын
Всё же версия Носова нам ближе! Даже очень!
@yulianikolaeva3055
9 ай бұрын
Бульку трудно, конечно...
@Borismolotov
9 ай бұрын
Сыендук: "Idontknower"
@TSO01
9 ай бұрын
"Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.
Вспоминается старая шутка: - Знаешь как с английского переводится Yesterday'S? - Как? - ВчераСЬ
Игноремус это кто-то из Гарри Поттера явно. Кроссовер, который мы заслужили, но не получим.
@Dreadnoutn
9 ай бұрын
Незнайка в Хогвартсе. Шляпа как раз не хуже, чем у тамошних
@TFYGE
9 ай бұрын
10:43 * фотка-кадр из мультфильма * надпись на картинке глосит:"ну и кто в меня на ссал?😡" 🤣🤣🤣🤣
@user-tz1lo7lv4i
9 ай бұрын
И саундтреком песня Пугачевой "Волшебник-недоучка"@@Dreadnoutn
@user-vb1zi4pr7m
8 ай бұрын
Это новый вид магии)
@user-by8gm5qo1r
8 ай бұрын
В Гарри Поттере был Игнотус. Звучит похоже, но разница есть.
Я бы Мойдодыра перевёл в духе Металлики - Wash 'Em All
Прикольные имена у Винтика и Шпунтика! Можно и назад забавно перевести: Крутик и Гнутик.
@rpocc
9 ай бұрын
Очень достойно, кстати.
@rosariopertsariotheparrots6558
9 ай бұрын
Блин... А я перевёл обратно как Вращатель и Сгибатель...
@fakefox441
9 ай бұрын
Странно, что не Твистер и Бендер 😅
@TsvetkovShow
9 ай бұрын
@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅
@fakefox441
9 ай бұрын
@@TsvetkovShow да, я сразу подумал про Футураму. Один из любимых мультфильмов современности
Интересно, как перевели фразу полицейского Мигля: - Сегодня вы Незнайка, завтра -- Всезнайка, послезавтра -- еще какая-нибудь Чертяйка!
@AnnihilatorOfSadness
9 ай бұрын
Today you're a Dunno, tomorrow you're a Alno, the day after tomorrow you're some SATANO!
@TheMarat1972
8 ай бұрын
@@AnnihilatorOfSadness гениальная переводчица
@user-ed5zl2cw2h
5 ай бұрын
@@AnnihilatorOfSadness Браво!
Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.
@ElinaPetrochenko
9 ай бұрын
Спасибо, всю жизнь думала , что это означает, но почему-то узнать значение было лень😅
@user-Koc
9 ай бұрын
Не только!
@Marinika792
9 ай бұрын
Сразу вспоминается «доска шпунтованная, длина 2 метра», это что-то на стройрынковском 😂
@roman_zabigaliuk
9 ай бұрын
А то, что показали на картинке - это шпунтованные сваи, которые на строительском сленге называют шпунтами. Это переносное значение.
@pipespb
9 ай бұрын
@@roman_zabigaliuk "Шпунт Ларсона"
Dr Pillman по-моему наиболее удачный перевод из всех. И звучно и наиболее близко по смыслу
Пудик - Grammy. Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка. Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная. В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))
Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.
Этот выпуск заставил меня улыбнуться неоднократно! И это самое лучшее, что вы могли сделать со зрителем!!! Благодарю!
Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.
@simplyred5984
9 ай бұрын
Тоже об этом подумал😊👍
@kirillgogol1374
9 ай бұрын
а мне кажется, что что-то вроде dirty nasty вызывало бы не те ассоциации))
Ох, если они Муху Цокотуху переводили в стихах с соблюдением рифмы и ритмики - это гениально! Спасибо за выпуск. Очень интересно!
@user-rf1hk9fw9v
9 ай бұрын
В Камеди уже перевели: Флай-Цокотлай (Fly-Zokotly)
@ehotmatpoc6501
8 ай бұрын
переводили.... я даже учил... рифмы и ритмику соблюли...
@ehotmatpoc6501
8 ай бұрын
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, Yellow belly, beady eye! Buzzy-Wuzzy ran around, Buzzy-Wuzzy found a pound. Off she went to the Bazaar And she bought a samovar....
@user-by8kc1bs2m
8 ай бұрын
@@ehotmatpoc6501Господи!Это гениально 😂
Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)
@Inaya_Ina
9 ай бұрын
Здорово придумано! Я тоже задумалась о переводе слова пуд в уменьшительноласкательной форме😊
Классный выпуск! Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин. Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘
Благодарю за выпуск! Стало интересно послушать про Маргарет Ветлин 🙂
Спасибо за выпуск! Было интересно. К Цветику: созвучное с Posey "posy" - на английсом - букет:)
А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.
Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать" Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻
@yefimov85
9 ай бұрын
Да, это прекрасный фильм с шедевральным переводом. Бочарик, RIP
@KLAUS_FIGA
8 ай бұрын
@@yefimov85, тьфу, жив он.
@user-sf7tf4ms9d
8 ай бұрын
Украинский перевод круче)
@LMedium
8 ай бұрын
@@KLAUS_FIGA как писал Квартет И о другом известном деятеле, некоторые люди умирают ещё при жизни...
@FreudKruger
2 ай бұрын
Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим
Муха-муха цокотуха! Золотая цепь на брюхе! Муха на сходняк пошла - сразу корешей нашла! Тараканы прибегали и на муху наезжали! Не успела спрыгнуть с нар, как ответит за базар: "Не фиг было всех кидать! Век свободы не видать!". Крёстный папа паханок-паучок чисто муху в уголок поволок. Достаёт он свой дружок-утюжок, гладит мухе утюжком он бочок... Вдруг откуда ни возьмись мент, а не комарик! И в руке его горит жезл, а не фонарик! "Где убийца? Где злодей? Где прокля́тый богатей?" Штуку баксов получил - паука освободил! Муху за руку берёт, снова в КПЗ ведёт... Слава-слава паханам-взяткодателям! Пацаны, давайте жить по понятиям! (из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)
@eugeneslim9108
9 ай бұрын
ого, какой артефакт той эпохи
@pipespb
9 ай бұрын
- Что это вы про ЦеКа?..
13:33 Какой смачный глич! Прям как будто спутниковое тв в 90-х смотришь)) А за Незнайку лайк!
Имя Poodick и так прекрасно звучит на английском. По книге он взял псевдоним из-за того, что имя ему казалось некрасивым
@fm32yo
9 ай бұрын
Poordick типа? 😅
@Partyzan05
9 ай бұрын
@@1toniy, Winnie the Poo 🙄
@rosariopertsariotheparrots6558
9 ай бұрын
Ага, только оно больше подошло бы Пачкуле Пёстренькому... И то, как чудовищное оскорбление )))
@SuperCosty2010
9 ай бұрын
@@Partyzan05 Винни как раз Pooh, то есть просто выдох, а вот Poo - это говно
@Partyzan05
9 ай бұрын
@@SuperCosty2010, спасибо, кэп! Я написал ровно то, что хотел написать. А ещё я отвечал на определённый комментарий.
На самом деле у Пачкули Пёстренького был брат - Очкуля Остренький, который любил соус Табаско. Он ещё дружил с Poo Dick.
Насчёт Фуззи Вуззи "Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.
@Dreadnoutn
9 ай бұрын
Знавали мы врага на всякий вкус...
Какой совершенно ламповый и милый выпуск Это действительно книги и мультики моего детства Но как теперь перестать думать о Бази Уази?
Баззи-ваззи-бизи-флай Какая прекрасная аллитерация. Огромное спасибо. прям лингвистический деликатес!
Вселенная Незнайки - до сих пор самая любимая
@peter_113
9 ай бұрын
А представьте себе киновселенную а ля мстителей в этом сеттинге😂
Где-то слышал, Чебурашка по латышски или эстонски Кулвертстукас. На всю жизнь запомнил зачем-то)
@---1521
9 ай бұрын
А дед Мороз на финском - Йеллоупукка:)
@megokk179
9 ай бұрын
Айболит на латышском - Айкасап =)
А вот назвали бы Шпунтика не Бендумом, а Бендером, тогда бы это была совсем другая история :Р
@gladmaanmul
9 ай бұрын
А что? Шпунтик был бы Остапом Бендером)
@cheburashka4098
9 ай бұрын
Ахах. Читаю это, когда скачивается новый сезон Футурамы 23.
@MaxDentist
9 ай бұрын
Тогда его брата звали бы Твистером
@dennisg8560
9 ай бұрын
@@MaxDentistтогда его брата звали бы Smooth Operator :-)
@user-mf5qr9un3z
9 ай бұрын
@@cheburashka4098 не смотри. Не порти память о сериале.
Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь) Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения)) Не пропадайте надолго 🙏 И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:) Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)
Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.
Ура, наконец-то! Я очень скучала. Выпускайте видео почаще), я благодаря вам поняла, что лингвистика может быть интересной.
Восхитительно! Низкий Вам поклон за подобное видео! Жду продолжения этой темы с огромным нетерпением!!!👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Гари Поттер прям какой-тo. Поттер машет палочкой и громко произносит - Ignoramus
Обалденный выпуск! 👍 Спасибо за работу! 🤝
Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька. А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...
Спасибо, Иван! Жду новых видео. Очень не хватает контента, посвященного живому языку
Гениально перевела имена!!! Наши бы так переводили
Всегда с большим удовольствием смотрю ваши видео. Большое спасибо! Удачи!
Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения))))) Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.
переводы в обратную сторону))) шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.
Ура! 🎉 Какой приятный выпуск!
Ждём выпуск про Маргарет Веттлин!)
У меня аж мурашки)) это самые любимые персонажи книг моего детства 😊 спасибо большое Иван.
Креативный подход , продолжайте нас радовать новыми выпусками!
Супер! Почаще делайте выпуски.
Спасибо за очень интересный выпуск! 😊 Невероятно интересно и познавательно)) 😊
ПОТРЯСАЮЩЕ!!! по-больше таких роликов!!!!
Классная идея, такого ещё не встречал, лайк)
Спасибо!:) Интересно узнать было про персонажей детства)
Классная рубрика! Буду очень ждать продолжение. Спасибо огромное за интересную тему и хорошее настроение!
Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.
Огромное спасибо за выпуск, очень интересно!
Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году . Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).
@Rusya_Spb
9 ай бұрын
И мне интересно, люблю эту сказку.
@casper_crpfa1908
9 ай бұрын
Про Буратино в предыдущем видео
@Rusya_Spb
9 ай бұрын
@@casper_crpfa1908 я про Айболита
@megokk179
9 ай бұрын
На латышский Айболит прикольно переведен - Aikāsāp
@xray6353
9 ай бұрын
Я бы сказал более лайтовое
Прекрасно, восхитительно, беллиссимо!!! 💖💖💖💖💖💖💖💖
Супер-выпуск Спасибо)
Очень интересно и весело) Спасибо!
Офигенная тема! И переводы потрясающие.
Ваня, планируешь делать ещё видео о литературе в музыке или биографию? ❤
Восхитительно. Спасибо!! 😅
Здорово)очень интересно)
Зашёл на ютуб, а тут новое видео.
@user-bc9sr5oc1f
9 ай бұрын
Понимаю, то же самое
Красиво, в целом очень интересно всё, всегда рад послушать свиду очевидное, но такое необычное.
Я думал муха цокочет своими каблуками, отсюда и имя
Dunno и Doono - это гениально
Какое наслаждение! Спасибо!
Отличное видео! Мне как преподавателю и переводчику было очень интересно.
всегда с удовольствием и интересом лирикс и логплей👍🏻👍🏻👍🏻
Спасибо Вань, оч здорово!
Шикарная тема!
Как же интересно! Особенно с учётом того, что долго работал переводчиком
Спасибо. Интересно. Подписался.
Очень интересно!
В конце выпуска отсылка на фильм "Евротур"? Зачёт))
Какая приятная тема. Вопрос про Авоську попался на ЧГК в среду. И он вроде как был из белорусского ЧГК. Так забавно))
Спасибо!
Очень интересно. Спасибо! Ну, а Кнопочка? А герои второй части? Ветрогонов - как назвали в переводе, например?
Замечательно! Прям в детстве очутился!
13:33 какой-то лаг компрессии или обработки. Спасибо за видео, очень увлекательно получилось.
ну наконец-то новый выпуск
Оооочень интересно 🎉
Все понятно и очень интересно
Шпунтик родственник Бендера. А Пачкулю Пестренького можно было называть его записью в отельной книге "Пачкуале Пестрини".
Этого я действительно не знал ( думаю, что и мало кто знает) Интересно, больше спасибо!
Хорошее произведение с говорящими именами для выпуска - "Скотный двор" Оруэлла. Кстати, украинский перевод (второй в мире после немецкого) появился еще в 1947 году и предисловие для него написал сам Оруэлл
Каеф! Как напьюсь, так смотрю Лирикс или Лонгплей, и сразу на душе как-то спокойно становится 😊
3:48 dunno как "дунно" произносится редко и не везде стандартное - "данно", "денно" так что разница на слух более существенна
Весь выпуск 😁
Иван, по-моему при переводе о Цветике вы забыли упомянуть posy or posies, такие маленькие цветочки.
А я догадываюсь, почему Пачкуля Пёстренький переведён/адаптирован как Pachkulya Pyostrenky. Я тут вспомнил, что в какой-то момент по сюжету он называет себя «на иностранный манер» (очевидно, на итальянский) Пачкуале Пестрини. Если перевести его как Pachkulya Pyostrenky - это позволит сохранить такую игру слов и шутку в сюжете, даже после перевода.
@LMedium
8 ай бұрын
Некое англоязычное имя так же просто "объитальянить" окончаниями, как и русскоязычное.
Замечательная тема! У меня ещё в 1987 году были тонкие книжки про Dunno (хотя сокращения такого мы тогда не проходили). Кстати, u здесь звучит скорее как русское "а", не как "у". А муха, как упоминал Чуковский, в фольклоре была "чепуруха", то есть щеголиха или аккуратистка!
Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение. Редактор: - Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с... Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла... Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей? - А что такое, что не так? - У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать. Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства: - Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются. - Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся. Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо... Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать? Пошёл Чуковский в Политотдел: - В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!! - Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем. Муха, муха, цэкатуха... Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая... 😜
По-польски Незнайка Nieumiałek получился Неумейка
Так Айболит сам является адаптацией западного доктора Дулиттла! )
обожаю Лирикс, но если будет возможность, раскрути историю про Крошку Енота, я нашла только то, что эта история была написана какой-то американской журналисткой в колонке для детей🙏
Шикарно про Незнайку и его друзей.
Пудик это маленький пуд. Получается 40 фунтов forty pounds = Foundy. Ну или отталкиваться от того что он ноша для всех Burdy :)
The real name of this poet was Turnips, but... Оттуда же:) Спасибо за задание на дом:))
Значит, Варламов - Фази-Вази? Ахаха.
Муха Цокотуха это от её сапожек на ногах. На сапогах подковки которые делают цокот когда в них идут.