НАШИ ГЕРОИ НА ЗАПАДЕ! НЕЗНАЙКА, МОЙДОДЫР и другие...

НЕЗНАЙКА и его друзья, МОЙДОДЫР, МУХА-ЦОКОТУХА... Сегодня поговорим о том, под какими именами наших любимых детских героев знают дети на Западе. Ничего общего с оригинальными именами их переводы на английский не имеют. Поэтому! Как всегда будет очень интересно разобраться в трудностях перевода и в том, как носители других культур воспринимают таких близких и знакомых нам персонажей.
Предложения по рекламному сотрудничеству: lyrics.mcads@gmail.com
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel

Пікірлер: 612

  • @bobaholic5075
    @bobaholic50759 ай бұрын

    Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye. Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy. Большое спасибо за видео!

  • @rpocc

    @rpocc

    9 ай бұрын

    Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat. Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.

  • @johannschwarz5293

    @johannschwarz5293

    9 ай бұрын

    Всё же версия Носова нам ближе! Даже очень!

  • @yulianikolaeva3055

    @yulianikolaeva3055

    9 ай бұрын

    Бульку трудно, конечно...

  • @Borismolotov

    @Borismolotov

    9 ай бұрын

    Сыендук: "Idontknower"

  • @TSO01

    @TSO01

    9 ай бұрын

    "Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.

  • @djkrapiwa
    @djkrapiwa9 ай бұрын

    Вспоминается старая шутка: - Знаешь как с английского переводится Yesterday'S? - Как? - ВчераСЬ

  • @ratsid
    @ratsid9 ай бұрын

    Игноремус это кто-то из Гарри Поттера явно. Кроссовер, который мы заслужили, но не получим.

  • @Dreadnoutn

    @Dreadnoutn

    9 ай бұрын

    Незнайка в Хогвартсе. Шляпа как раз не хуже, чем у тамошних

  • @TFYGE

    @TFYGE

    9 ай бұрын

    10:43 * фотка-кадр из мультфильма * надпись на картинке глосит:"ну и кто в меня на ссал?😡" 🤣🤣🤣🤣

  • @user-tz1lo7lv4i

    @user-tz1lo7lv4i

    9 ай бұрын

    И саундтреком песня Пугачевой "Волшебник-недоучка"@@Dreadnoutn

  • @user-vb1zi4pr7m

    @user-vb1zi4pr7m

    8 ай бұрын

    Это новый вид магии)

  • @user-by8gm5qo1r

    @user-by8gm5qo1r

    8 ай бұрын

    В Гарри Поттере был Игнотус. Звучит похоже, но разница есть.

  • @pavelkasarin8219
    @pavelkasarin82199 ай бұрын

    Я бы Мойдодыра перевёл в духе Металлики - Wash 'Em All

  • @fhcism
    @fhcism9 ай бұрын

    Прикольные имена у Винтика и Шпунтика! Можно и назад забавно перевести: Крутик и Гнутик.

  • @rpocc

    @rpocc

    9 ай бұрын

    Очень достойно, кстати.

  • @rosariopertsariotheparrots6558

    @rosariopertsariotheparrots6558

    9 ай бұрын

    Блин... А я перевёл обратно как Вращатель и Сгибатель...

  • @fakefox441

    @fakefox441

    9 ай бұрын

    Странно, что не Твистер и Бендер 😅

  • @TsvetkovShow

    @TsvetkovShow

    9 ай бұрын

    ​​​​@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅

  • @fakefox441

    @fakefox441

    9 ай бұрын

    @@TsvetkovShow да, я сразу подумал про Футураму. Один из любимых мультфильмов современности

  • @TheMarat1972
    @TheMarat19729 ай бұрын

    Интересно, как перевели фразу полицейского Мигля: - Сегодня вы Незнайка, завтра -- Всезнайка, послезавтра -- еще какая-нибудь Чертяйка!

  • @AnnihilatorOfSadness

    @AnnihilatorOfSadness

    9 ай бұрын

    Today you're a Dunno, tomorrow you're a Alno, the day after tomorrow you're some SATANO!

  • @TheMarat1972

    @TheMarat1972

    8 ай бұрын

    @@AnnihilatorOfSadness гениальная переводчица

  • @user-ed5zl2cw2h

    @user-ed5zl2cw2h

    5 ай бұрын

    @@AnnihilatorOfSadness Браво!

  • @sergeyst5865
    @sergeyst58659 ай бұрын

    Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.

  • @ElinaPetrochenko

    @ElinaPetrochenko

    9 ай бұрын

    Спасибо, всю жизнь думала , что это означает, но почему-то узнать значение было лень😅

  • @user-Koc

    @user-Koc

    9 ай бұрын

    Не только!

  • @Marinika792

    @Marinika792

    9 ай бұрын

    Сразу вспоминается «доска шпунтованная, длина 2 метра», это что-то на стройрынковском 😂

  • @roman_zabigaliuk

    @roman_zabigaliuk

    9 ай бұрын

    А то, что показали на картинке - это шпунтованные сваи, которые на строительском сленге называют шпунтами. Это переносное значение.

  • @pipespb

    @pipespb

    9 ай бұрын

    @@roman_zabigaliuk "Шпунт Ларсона"

  • @alnikur87
    @alnikur879 ай бұрын

    Dr Pillman по-моему наиболее удачный перевод из всех. И звучно и наиболее близко по смыслу

  • @diver2048
    @diver20489 ай бұрын

    Пудик - Grammy. Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка. Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная. В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))

  • @user-dy7wp9ol8p
    @user-dy7wp9ol8p8 ай бұрын

    Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.

  • @TheVeseloffChannel
    @TheVeseloffChannel9 ай бұрын

    Этот выпуск заставил меня улыбнуться неоднократно! И это самое лучшее, что вы могли сделать со зрителем!!! Благодарю!

  • @AlexeyDimoff
    @AlexeyDimoff9 ай бұрын

    Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.

  • @simplyred5984

    @simplyred5984

    9 ай бұрын

    Тоже об этом подумал😊👍

  • @kirillgogol1374

    @kirillgogol1374

    9 ай бұрын

    а мне кажется, что что-то вроде dirty nasty вызывало бы не те ассоциации))

  • @olgashistareva1067
    @olgashistareva10679 ай бұрын

    Ох, если они Муху Цокотуху переводили в стихах с соблюдением рифмы и ритмики - это гениально! Спасибо за выпуск. Очень интересно!

  • @user-rf1hk9fw9v

    @user-rf1hk9fw9v

    9 ай бұрын

    В Камеди уже перевели: Флай-Цокотлай (Fly-Zokotly)

  • @ehotmatpoc6501

    @ehotmatpoc6501

    8 ай бұрын

    переводили.... я даже учил... рифмы и ритмику соблюли...

  • @ehotmatpoc6501

    @ehotmatpoc6501

    8 ай бұрын

    Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, Yellow belly, beady eye! Buzzy-Wuzzy ran around, Buzzy-Wuzzy found a pound. Off she went to the Bazaar And she bought a samovar....

  • @user-by8kc1bs2m

    @user-by8kc1bs2m

    8 ай бұрын

    ​@@ehotmatpoc6501Господи!Это гениально 😂

  • @jarosby
    @jarosby9 ай бұрын

    Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)

  • @Inaya_Ina

    @Inaya_Ina

    9 ай бұрын

    Здорово придумано! Я тоже задумалась о переводе слова пуд в уменьшительноласкательной форме😊

  • @user-rt6iz8hu5h
    @user-rt6iz8hu5h9 ай бұрын

    Классный выпуск! Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин. Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘

  • @yoshckin_kot
    @yoshckin_kot9 ай бұрын

    Благодарю за выпуск! Стало интересно послушать про Маргарет Ветлин 🙂

  • @SK-ud1bw
    @SK-ud1bw9 ай бұрын

    Спасибо за выпуск! Было интересно. К Цветику: созвучное с Posey "posy" - на английсом - букет:)

  • @rpocc
    @rpocc9 ай бұрын

    А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.

  • @egoromanov
    @egoromanov9 ай бұрын

    Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать" Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻

  • @yefimov85

    @yefimov85

    9 ай бұрын

    Да, это прекрасный фильм с шедевральным переводом. Бочарик, RIP

  • @KLAUS_FIGA

    @KLAUS_FIGA

    8 ай бұрын

    ​@@yefimov85, тьфу, жив он.

  • @user-sf7tf4ms9d

    @user-sf7tf4ms9d

    8 ай бұрын

    Украинский перевод круче)

  • @LMedium

    @LMedium

    8 ай бұрын

    @@KLAUS_FIGA как писал Квартет И о другом известном деятеле, некоторые люди умирают ещё при жизни...

  • @FreudKruger

    @FreudKruger

    2 ай бұрын

    Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi97119 ай бұрын

    Муха-муха цокотуха! Золотая цепь на брюхе! Муха на сходняк пошла - сразу корешей нашла! Тараканы прибегали и на муху наезжали! Не успела спрыгнуть с нар, как ответит за базар: "Не фиг было всех кидать! Век свободы не видать!". Крёстный папа паханок-паучок чисто муху в уголок поволок. Достаёт он свой дружок-утюжок, гладит мухе утюжком он бочок... Вдруг откуда ни возьмись мент, а не комарик! И в руке его горит жезл, а не фонарик! "Где убийца? Где злодей? Где прокля́тый богатей?" Штуку баксов получил - паука освободил! Муху за руку берёт, снова в КПЗ ведёт... Слава-слава паханам-взяткодателям! Пацаны, давайте жить по понятиям! (из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)

  • @eugeneslim9108

    @eugeneslim9108

    9 ай бұрын

    ого, какой артефакт той эпохи

  • @pipespb

    @pipespb

    9 ай бұрын

    - Что это вы про ЦеКа?..

  • @korolchukpp
    @korolchukpp9 ай бұрын

    13:33 Какой смачный глич! Прям как будто спутниковое тв в 90-х смотришь)) А за Незнайку лайк!

  • @Silver-iw3gj
    @Silver-iw3gj9 ай бұрын

    Имя Poodick и так прекрасно звучит на английском. По книге он взял псевдоним из-за того, что имя ему казалось некрасивым

  • @fm32yo

    @fm32yo

    9 ай бұрын

    Poordick типа? 😅

  • @Partyzan05

    @Partyzan05

    9 ай бұрын

    @@1toniy, Winnie the Poo 🙄

  • @rosariopertsariotheparrots6558

    @rosariopertsariotheparrots6558

    9 ай бұрын

    Ага, только оно больше подошло бы Пачкуле Пёстренькому... И то, как чудовищное оскорбление )))

  • @SuperCosty2010

    @SuperCosty2010

    9 ай бұрын

    @@Partyzan05 Винни как раз Pooh, то есть просто выдох, а вот Poo - это говно

  • @Partyzan05

    @Partyzan05

    9 ай бұрын

    @@SuperCosty2010, спасибо, кэп! Я написал ровно то, что хотел написать. А ещё я отвечал на определённый комментарий.

  • @vopilov
    @vopilov9 ай бұрын

    На самом деле у Пачкули Пёстренького был брат - Очкуля Остренький, который любил соус Табаско. Он ещё дружил с Poo Dick.

  • @zeevzeev7322
    @zeevzeev73229 ай бұрын

    Насчёт Фуззи Вуззи "Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.

  • @Dreadnoutn

    @Dreadnoutn

    9 ай бұрын

    Знавали мы врага на всякий вкус...

  • @user-mm4by2dh2v
    @user-mm4by2dh2v9 ай бұрын

    Какой совершенно ламповый и милый выпуск Это действительно книги и мультики моего детства Но как теперь перестать думать о Бази Уази?

  • @user-uf2vt5ui7s
    @user-uf2vt5ui7s9 ай бұрын

    Баззи-ваззи-бизи-флай Какая прекрасная аллитерация. Огромное спасибо. прям лингвистический деликатес!

  • @zorikgombo1500
    @zorikgombo15009 ай бұрын

    Вселенная Незнайки - до сих пор самая любимая

  • @peter_113

    @peter_113

    9 ай бұрын

    А представьте себе киновселенную а ля мстителей в этом сеттинге😂

  • @musicfortorture2602
    @musicfortorture26029 ай бұрын

    Где-то слышал, Чебурашка по латышски или эстонски Кулвертстукас. На всю жизнь запомнил зачем-то)

  • @---1521

    @---1521

    9 ай бұрын

    А дед Мороз на финском - Йеллоупукка:)

  • @megokk179

    @megokk179

    9 ай бұрын

    Айболит на латышском - Айкасап =)

  • @MishaBrianski
    @MishaBrianski9 ай бұрын

    А вот назвали бы Шпунтика не Бендумом, а Бендером, тогда бы это была совсем другая история :Р

  • @gladmaanmul

    @gladmaanmul

    9 ай бұрын

    А что? Шпунтик был бы Остапом Бендером)

  • @cheburashka4098

    @cheburashka4098

    9 ай бұрын

    Ахах. Читаю это, когда скачивается новый сезон Футурамы 23.

  • @MaxDentist

    @MaxDentist

    9 ай бұрын

    Тогда его брата звали бы Твистером

  • @dennisg8560

    @dennisg8560

    9 ай бұрын

    ​@@MaxDentistтогда его брата звали бы Smooth Operator :-)

  • @user-mf5qr9un3z

    @user-mf5qr9un3z

    9 ай бұрын

    @@cheburashka4098 не смотри. Не порти память о сериале.

  • @kotodiianskii
    @kotodiianskii9 ай бұрын

    Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь) Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения)) Не пропадайте надолго 🙏 И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:) Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)

  • @user-yt9pg1lt3l
    @user-yt9pg1lt3l9 ай бұрын

    Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e9 ай бұрын

    Ура, наконец-то! Я очень скучала. Выпускайте видео почаще), я благодаря вам поняла, что лингвистика может быть интересной.

  • @user-lm7nw6yi6c
    @user-lm7nw6yi6c8 ай бұрын

    Восхитительно! Низкий Вам поклон за подобное видео! Жду продолжения этой темы с огромным нетерпением!!!👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @-Rabotyaga-
    @-Rabotyaga-9 ай бұрын

    Гари Поттер прям какой-тo. Поттер машет палочкой и громко произносит - Ignoramus

  • @Amigohorror
    @Amigohorror9 ай бұрын

    Обалденный выпуск! 👍 Спасибо за работу! 🤝

  • @ND-qi1tj
    @ND-qi1tj9 ай бұрын

    Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька. А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...

  • @Gonzodoctor
    @Gonzodoctor9 ай бұрын

    Спасибо, Иван! Жду новых видео. Очень не хватает контента, посвященного живому языку

  • @PerlinFashion
    @PerlinFashion8 ай бұрын

    Гениально перевела имена!!! Наши бы так переводили

  • @ponyprancing6141
    @ponyprancing61419 ай бұрын

    Всегда с большим удовольствием смотрю ваши видео. Большое спасибо! Удачи!

  • @user-fr3xg6mz6x
    @user-fr3xg6mz6x9 ай бұрын

    Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения))))) Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.

  • @gilgoldin8449
    @gilgoldin84499 ай бұрын

    переводы в обратную сторону))) шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.

  • @bbc482
    @bbc4829 ай бұрын

    Ура! 🎉 Какой приятный выпуск!

  • @Lexx61
    @Lexx619 ай бұрын

    Ждём выпуск про Маргарет Веттлин!)

  • @DinaBucenec
    @DinaBucenec9 ай бұрын

    У меня аж мурашки)) это самые любимые персонажи книг моего детства 😊 спасибо большое Иван.

  • @dariadaria759
    @dariadaria7596 ай бұрын

    Креативный подход , продолжайте нас радовать новыми выпусками!

  • @musicfortorture2602
    @musicfortorture26029 ай бұрын

    Супер! Почаще делайте выпуски.

  • @MargeSimpson2210
    @MargeSimpson22109 ай бұрын

    Спасибо за очень интересный выпуск! 😊 Невероятно интересно и познавательно)) 😊

  • @user-rn2ug3te4y
    @user-rn2ug3te4y9 ай бұрын

    ПОТРЯСАЮЩЕ!!! по-больше таких роликов!!!!

  • @user-wg7ut1du9c
    @user-wg7ut1du9c9 ай бұрын

    Классная идея, такого ещё не встречал, лайк)

  • @Urope4k550
    @Urope4k5509 ай бұрын

    Спасибо!:) Интересно узнать было про персонажей детства)

  • @user-yu7dg3qs8j
    @user-yu7dg3qs8j9 ай бұрын

    Классная рубрика! Буду очень ждать продолжение. Спасибо огромное за интересную тему и хорошее настроение!

  • @valeriyv
    @valeriyv9 ай бұрын

    Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.

  • @user-ms2pv5gj3y
    @user-ms2pv5gj3y8 ай бұрын

    Огромное спасибо за выпуск, очень интересно!

  • @lionsanders6892
    @lionsanders68929 ай бұрын

    Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году . Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).

  • @Rusya_Spb

    @Rusya_Spb

    9 ай бұрын

    И мне интересно, люблю эту сказку.

  • @casper_crpfa1908

    @casper_crpfa1908

    9 ай бұрын

    Про Буратино в предыдущем видео

  • @Rusya_Spb

    @Rusya_Spb

    9 ай бұрын

    @@casper_crpfa1908 я про Айболита

  • @megokk179

    @megokk179

    9 ай бұрын

    На латышский Айболит прикольно переведен - Aikāsāp

  • @xray6353

    @xray6353

    9 ай бұрын

    Я бы сказал более лайтовое

  • @ezkins
    @ezkins9 ай бұрын

    Прекрасно, восхитительно, беллиссимо!!! 💖💖💖💖💖💖💖💖

  • @user-fd9ty3es4p
    @user-fd9ty3es4p9 ай бұрын

    Супер-выпуск Спасибо)

  • @user-fp6bh1rj6e
    @user-fp6bh1rj6e9 ай бұрын

    Очень интересно и весело) Спасибо!

  • @Skillividden
    @Skillividden9 ай бұрын

    Офигенная тема! И переводы потрясающие.

  • @arinaarina8496
    @arinaarina84969 ай бұрын

    Ваня, планируешь делать ещё видео о литературе в музыке или биографию? ❤

  • @IgorSladkov
    @IgorSladkov9 ай бұрын

    Восхитительно. Спасибо!! 😅

  • @user-mz8cv8hi6c
    @user-mz8cv8hi6c8 ай бұрын

    Здорово)очень интересно)

  • @user-wz3gm9vk7q
    @user-wz3gm9vk7q9 ай бұрын

    Зашёл на ютуб, а тут новое видео.

  • @user-bc9sr5oc1f

    @user-bc9sr5oc1f

    9 ай бұрын

    Понимаю, то же самое

  • @Smoke_BlooD
    @Smoke_BlooD9 ай бұрын

    Красиво, в целом очень интересно всё, всегда рад послушать свиду очевидное, но такое необычное.

  • @DmitriyVasilyev
    @DmitriyVasilyev9 ай бұрын

    Я думал муха цокочет своими каблуками, отсюда и имя

  • @rustee_nyfe
    @rustee_nyfe9 ай бұрын

    Dunno и Doono - это гениально

  • @ckrylova
    @ckrylova8 ай бұрын

    Какое наслаждение! Спасибо!

  • @mysli_vsluh
    @mysli_vsluh8 ай бұрын

    Отличное видео! Мне как преподавателю и переводчику было очень интересно.

  • @slavaslavin7429
    @slavaslavin74299 ай бұрын

    всегда с удовольствием и интересом лирикс и логплей👍🏻👍🏻👍🏻

  • @forestlong1
    @forestlong19 ай бұрын

    Спасибо Вань, оч здорово!

  • @MotherOfLion
    @MotherOfLion9 ай бұрын

    Шикарная тема!

  • @dzerzinskiy
    @dzerzinskiy9 ай бұрын

    Как же интересно! Особенно с учётом того, что долго работал переводчиком

  • @FreeUral1
    @FreeUral18 ай бұрын

    Спасибо. Интересно. Подписался.

  • @Faust-28
    @Faust-289 ай бұрын

    Очень интересно!

  • @stigmaticc
    @stigmaticc9 ай бұрын

    В конце выпуска отсылка на фильм "Евротур"? Зачёт))

  • @magiczaec
    @magiczaec9 ай бұрын

    Какая приятная тема. Вопрос про Авоську попался на ЧГК в среду. И он вроде как был из белорусского ЧГК. Так забавно))

  • @ClockworkBastard
    @ClockworkBastard9 ай бұрын

    Спасибо!

  • @dmtr31slayer97
    @dmtr31slayer979 ай бұрын

    Очень интересно. Спасибо! Ну, а Кнопочка? А герои второй части? Ветрогонов - как назвали в переводе, например?

  • @dmitrijsbolsakovs5795
    @dmitrijsbolsakovs57959 ай бұрын

    Замечательно! Прям в детстве очутился!

  • @A_A.S
    @A_A.S9 ай бұрын

    13:33 какой-то лаг компрессии или обработки. Спасибо за видео, очень увлекательно получилось.

  • @F0urZer0
    @F0urZer09 ай бұрын

    ну наконец-то новый выпуск

  • @user-fg9wd4kb1g
    @user-fg9wd4kb1g9 ай бұрын

    Оооочень интересно 🎉

  • @user-ll8hr1uo3r
    @user-ll8hr1uo3r9 ай бұрын

    Все понятно и очень интересно

  • @kuro_danshaku
    @kuro_danshaku9 ай бұрын

    Шпунтик родственник Бендера. А Пачкулю Пестренького можно было называть его записью в отельной книге "Пачкуале Пестрини".

  • @user-ol6bi6gj9y
    @user-ol6bi6gj9y9 ай бұрын

    Этого я действительно не знал ( думаю, что и мало кто знает) Интересно, больше спасибо!

  • @user-tz1lo7lv4i
    @user-tz1lo7lv4i9 ай бұрын

    Хорошее произведение с говорящими именами для выпуска - "Скотный двор" Оруэлла. Кстати, украинский перевод (второй в мире после немецкого) появился еще в 1947 году и предисловие для него написал сам Оруэлл

  • @brabuzbrabuzov7990
    @brabuzbrabuzov79909 ай бұрын

    Каеф! Как напьюсь, так смотрю Лирикс или Лонгплей, и сразу на душе как-то спокойно становится 😊

  • @helenapulchra8359
    @helenapulchra83599 ай бұрын

    3:48 dunno как "дунно" произносится редко и не везде стандартное - "данно", "денно" так что разница на слух более существенна

  • @trigonellathymus8709
    @trigonellathymus87099 ай бұрын

    Весь выпуск 😁

  • @67natasha
    @67natasha9 ай бұрын

    Иван, по-моему при переводе о Цветике вы забыли упомянуть posy or posies, такие маленькие цветочки.

  • @amyodov
    @amyodov9 ай бұрын

    А я догадываюсь, почему Пачкуля Пёстренький переведён/адаптирован как Pachkulya Pyostrenky. Я тут вспомнил, что в какой-то момент по сюжету он называет себя «на иностранный манер» (очевидно, на итальянский) Пачкуале Пестрини. Если перевести его как Pachkulya Pyostrenky - это позволит сохранить такую игру слов и шутку в сюжете, даже после перевода.

  • @LMedium

    @LMedium

    8 ай бұрын

    Некое англоязычное имя так же просто "объитальянить" окончаниями, как и русскоязычное.

  • @elsiest.irvyne9515
    @elsiest.irvyne95159 ай бұрын

    Замечательная тема! У меня ещё в 1987 году были тонкие книжки про Dunno (хотя сокращения такого мы тогда не проходили). Кстати, u здесь звучит скорее как русское "а", не как "у". А муха, как упоминал Чуковский, в фольклоре была "чепуруха", то есть щеголиха или аккуратистка!

  • @Aesop_pa3goJI6au
    @Aesop_pa3goJI6au8 ай бұрын

    Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение. Редактор: - Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с... Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла... Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей? - А что такое, что не так? - У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать. Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства: - Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются. - Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся. Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо... Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать? Пошёл Чуковский в Политотдел: - В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!! - Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем. Муха, муха, цэкатуха... Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая... 😜

  • @TheMerrysoul
    @TheMerrysoul9 ай бұрын

    По-польски Незнайка Nieumiałek получился Неумейка

  • @lasertagdreamer
    @lasertagdreamer9 ай бұрын

    Так Айболит сам является адаптацией западного доктора Дулиттла! )

  • @AvivZina
    @AvivZina9 ай бұрын

    обожаю Лирикс, но если будет возможность, раскрути историю про Крошку Енота, я нашла только то, что эта история была написана какой-то американской журналисткой в колонке для детей🙏

  • @akh6705
    @akh67059 ай бұрын

    Шикарно про Незнайку и его друзей.

  • @555Boxa
    @555Boxa9 ай бұрын

    Пудик это маленький пуд. Получается 40 фунтов forty pounds = Foundy. Ну или отталкиваться от того что он ноша для всех Burdy :)

  • @user-wm2dd9qe3j
    @user-wm2dd9qe3j9 ай бұрын

    The real name of this poet was Turnips, but... Оттуда же:) Спасибо за задание на дом:))

  • @---1521
    @---15219 ай бұрын

    Значит, Варламов - Фази-Вази? Ахаха.

  • @ramdezUA
    @ramdezUA8 ай бұрын

    Муха Цокотуха это от её сапожек на ногах. На сапогах подковки которые делают цокот когда в них идут.

Келесі