Nürnberg - Trymaju
Музыка
Nürnberg - 'Paharda' (2020)
Recording, mixing, mastering: Roman Komogortsev (Molchat Doma)
Cover: Ansis Rožkalns (Plenērs)
Special thanks to Źmicier Pyšny and Valeryia Nestsiarovich
You can hear album on:
band.link/paharda
Bandcamp: nurnbergminsk.bandcamp.com/al...
Soundcloud: / paharda
Яндекс Музыка: music.yandex.ru/album/10466029
iTunes: geo.music.apple.com/us/album/...
Spotify: open.spotify.com/album/2D9lA1...
Google Play Music: play.google.com/store/music/a...
Пікірлер: 22
"Trymaju" Мой кожны дзень праходзіць пад зоркай сумневу, Толькі так магу чакаць. Бясконцыя думкі ляцяць у неба, Буду цябе трымаць. Трымаю я цябе. English: "Trymaju" (I’m holding you) Days are going under the doubt’s star, This is how only I can wait. Endless thought are fly to the sky, I will hold you. I’m holding you. Spanish: "Trymaju" (Te tengo) Mi día a día pasa bajo la estrella de la duda, Puedo esperar sólo así Pensamientos infinitos vuelan hacia el cielo, Te tendré. Te tengo.
@buckplug2423
3 жыл бұрын
A few suggestions: 1. The English phrase for the idiom "днi прахадзі́ць" or "дни проходят" would be "days are going by", with "by" meaning pretty much the same as "про" в "проходить". One must remember that, in English, Slavic prefixes are very often turned into postpositions. So, the translation would be "Days are going by under the doubt's star". 2. 2nd verse's meaning is understandable to Slavic readers, but may be misunderstood to English readers. They may think that "how only I can wait" describes not the method's (the method of waiting, in this instance) uniqueness, but the subject's, as in - "only the person mentioned in the text can wait this way.". The proper way to translate that - as in, to translate both the text and the context of the sentence - would be "This is the only way I can wait". Literal translation between different language families often result in such errors. 3. 3rd verse has a simple grammatical error of undefined tense and a lexical mistake - a lack of a plural morpheme. The way to fix it would be to translate it as "Endless thoughts fly to the sky" or "Endless thoughts are flying to the sky", and I believe the first version is better for a lyrical text. 4*. This one's a little more sophisticated and I do believe it requires further analysis, but I think that the "the" in "the doubt's star" should be omitted. I feel like "doubt's" serves a similar role in here as an adjective or a numeral, and thus "the" would be unnecessary. An example I found that presents this linguistic process would be "under love's heavy burden do i sink" from Romeo and Juliet. Not the best example, but I couldn't find a better one off the top of my head. I am not sure, however, whether possesive nouns may serve that role in this particular instance, so I'll mark it. So, to summarize - here's my rendition of the translation: Days are going by under (the)* doubt’s star, This is the only way I can wait. Endless thoughts fly to the sky, I will hold you. I’m holding you.
Kocham ❤
MASTERPIECE!!! Greetings from Brazil !
Это уже вклад в историю Историю моей жизни…
I can not explain all the feelings I have encountered while listening to this
@rubenaugustoritto156
2 жыл бұрын
It reaches the deepest places of the soul.
@NaldinhoGX
Жыл бұрын
And you don't even understand the language, right? Just so you see how profound a well-written melody is...
Nuostabus hipnozatizuojantis kurinys respect from Lithuania !!!
Greetings from america! i love the ambient chime to the lead melody with that fat bass line.
Les deseo lo mejor banda... Son una de mis bandas preferidas de éste género...
Amazing♥ With each song I see I fall in love more and more.... ♫♪
Beautiful like always
Люблю
Labai graži daina, super
Mágica!!!
Лучшая из альбома.
@gennadysharov8
2 жыл бұрын
👉🏻 _ Adny _ 👈🏻
@MiG_29K_ace
Жыл бұрын
@@gennadysharov8 нет.
@PrenonNon0
11 ай бұрын
@@gennadysharov8 i put both on same level
замечательная
Аккорды Bm, D, E, G. Бой на слух подбирайте. )