Nádasdy Ádám - Fordítás és ferdítés - KönyvTÁRlat
Katt a feliratkozáshoz!
KZread-csatorna: kzread.info_c...
Facebook: / nemzetikonyvtar
A novemberi rendezvény a fordítás témakörét járta körül: a fordító és a nyelv kapcsolatáról valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó nyelvről hallhatott a közönség 2017. november 9-én.
Rózsafalvi Zsuzsanna köszöntője (00:10)
Nádasdy Ádám előadása (04:35)
Kérdések (41:58)
Varázsgömb (53:08)
Teatro Társulat (1:02:02)
Rózsafalvi Zsuzsanna zárszava (1:07:05)
Előadónk Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító, aki az Arany János-emlékévhez kapcsolódva Arany Shakespeare fordításairól, elsősorban az 1864-es Szentivánéji álom átültetéséről beszélt. Nádasdy úgy vizsgálta Arany fordítói eljárását tartalmi és formai szempontból, hogy maga is újrafordította a darabot.
A programsorozat struktúrájának megfelelően az OSZK gyűjteményéből valódi kincsek kerültek elő. Az est házigazdája, Rózsafalvi Zsuzsanna irodalomtörténész, a Kézirattár munkatársa a fordító Arany János életművéhez kapcsolódóan mutatott be kéziratokat, valamint a fordítások első megjelenéseit - többek között a részben Arany által fordított és általa szerkesztett Shakespeare összkiadást is.
A Teatro Társulat Mind-mind Arany, ami… című verses estje Arany életútját mutatta be az oeuvre szempontjából fontos költemények megidézésével.
www.oszk.hu/rendezvenyek/konyv...
OSZK Törtéenti Interjúk Tára
Пікірлер: 7
Nagyszerű előadás,rengeteg ismeret ad át. Aranyról mindig is azt gondoltam,hogy zseni,és alulértékelt.
Nagyon tetszik, hogy nem pózol, közérthetően magyaráz. Olyan szép az angol kiejtése. Érdekes előadás.
Köszönjük a feltöltést!
Nagyon érdekes előadás. Aba
de talán ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਵੇ
@istvankozma2352
Жыл бұрын
Lehet más probléma is, de miért kell ezt gujaratiul írni.